Re: [剑星] 50小时 闲聊

楼主: laugh8562 (laugh8562)   2025-06-19 12:05:22
: → gn00465971: Native不知道哪来的巴音 跟一堆漏译误译(主要对照日文 06/19 11:44
: → gn00465971: 枪械那边也是 日:スラグ弾 英:Slug 中:砲弹 06/19 11:45
: → gn00465971: 啥小淦 06/19 11:45
这问题很简单
因为剑星原文是韩文
小弟略懂韩文
韩文发音是没有F、V这两个音的
所以Native 韩文发音就是念 涅提捕
日文配音可能有去参考原文配音
又因为日文发音的关系
把这个"捕"的发音 变成"巴"
所以理论上来说
应该是日文配音问题
有误的话
还请其他韩文小老师指正
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2025-06-19 12:17:00
不... 我是说中文翻成 奈提"巴" 很怪你切日文发音他们剧中也还是讲内提补韩文我是不知道 但从日文或国际通用英文都不该是巴下面那排则是中文翻译烂的其中一个例子slug是散弹枪的一种子弹 独头弹/一粒弹砲弹根本不知所云空降部队也不知道为什么翻成腾空部队我印象最深的吐血翻译还有去荒地救digger那时候"说起天使 就是腾空部队的别称吧?"主角:我就是那支部队中的成员依芙->实际翻成 主角:我就是依芙你不要卜没差啊 至少比对英文来个奈提夫吧...巴那个音到底是
作者: uranus013 (Mara)   2025-06-19 12:27:00
我用英文语音他是直接发内提巴 还以为是他自创字
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2025-06-19 12:27:00
真假?
作者: uranus013 (Mara)   2025-06-19 12:29:00
应该没错 没带耳机出门没办法求证就是了
作者: boreguy (无聊男子)   2025-06-19 12:30:00
中文字幕满常跟日文语音对不上 整句同意思但用不同字
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2025-06-19 12:31:00
https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=300随便找的 英文确实是用另一个原创词Naytiba好吧这样话奈提巴之谜解了 那slug咧?https://youtu.be/-XeThFZN8mc&t=15563 我是依芙所以中文文本是跟英文走的
作者: orze04 (orz)   2025-06-19 12:35:00
slug的问题是弹药接口和无人机升级接口对不上
作者: newphonetic   2025-06-19 12:36:00
其实游戏翻译通常没有画面可以看,模糊的部份只能看着文本通灵
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2025-06-19 12:36:00
不都是砲弹吗?不 我自己就是做游戏翻译的... 状况我很懂但即使如此还是很烂跟英文走的话剧情上那些我先暂时不碎唸 想想还有啥例总之目前就是旁边散弹 刺针飞弹(?)啊啥的结果slug放个砲弹真的是.................
作者: orze04 (orz)   2025-06-19 12:41:00
冲击弹
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2025-06-19 12:42:00
我其实玩日字日音 是看朋友玩中字日音才有感喔... 好像是有这么一回事 冲击弹容量上升之类
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-06-19 12:46:00
我是中字日音,确实很多地方对不上XD不过考量翻译不一定是同一个文本就算了,看得懂就好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2025-06-19 12:52:00
喔想起来 这个相对很琐碎但也是欠吐嘈Matrix 11 你好歹翻个运输矩阵吧... 为什么是方阵虽然中文矩形=方形啦 但惯例上数学的marix翻矩阵方阵会留给phalanx 步兵方阵/方阵快砲 这种地方用
作者: orze04 (orz)   2025-06-19 13:01:00
或是翻成母体(骇客任务那个)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com