楼主:
k300plus (300plus)
2025-05-22 14:24:14这部异世界番《这是妳与我的最后战场,或是开创世界的圣战》
男女主角在吃“意大利面”
https://i.imgur.com/Qq1DaU0.jpeg
可是他们的世界观中...根本没有意大利这个地名啊XD
当然原文是说“パスタ=Pasta”,而中文“Pasta=意大利面”
其实是翻译才出现的问题
异世界作品出现“意大利面”这名词感觉就是怪怪的
不知道有没有更好的处理方式(?)
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-05-22 14:25:00一律当有内建翻译来解决 不然太多要注意了
作者:
emptie ([ ])
2025-05-22 14:25:00通心粉
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2025-05-22 14:26:00异世界87%作品都长那样
作者:
Qorqios (诗人Q)
2025-05-22 14:26:00ya
疴你真的要说的话每种语言都是当地文化衍生出来的,考究下去会变成每句话都有问题
作者:
emptie ([ ])
2025-05-22 14:26:00笔管面
作者:
xsc (颓废的败家子)
2025-05-22 14:27:00胖子达
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-05-22 14:28:00
我记得福利连之前不是有被吐槽汉堡肉吗?
这种议题当然没有完美解 但有时作者很明显是没想过白箱名台词“‘知道而选择忽略’跟‘因不知道而犯错’是不一样的”
之前冰雪奇缘2也是突然蹦出一句丹麦感觉有点出戏www
作者:
emptie ([ ])
2025-05-22 14:29:00这并不是没意义的问题吧,异世界作品的一大卖点不就是作者怎么建构世界观吗,作者完全可以虚构一个独特的食物出来啊,你搞个跟日本有九成像的异世界这不是偷懒不然是啥
作者:
loverxa (随便的人)
2025-05-22 14:30:00猎人世界都有西甲和义甲了
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2025-05-22 14:30:00异世界物品称呼跟原本世界一样,你说奇妙不奇妙
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-05-22 14:30:00无所谓 模板套一套 反正读者会吃就好
作者:
gbcg9725 (谢谢你9725)
2025-05-22 14:31:00通用语日文、还有关西腔
作者:
bro286 (七进七出不死鸟)
2025-05-22 14:31:00通心粉啊,这就是细节
楼主:
k300plus (300plus)
2025-05-22 14:32:00汉堡的由来跟地名有关吗?
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2025-05-22 14:32:00有关啊…
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2025-05-22 14:33:00大马士革刀表示
对阿 油 意 蒸煮 笔管 阳春也许都是一些亡佚的地名
作者:
ackes 2025-05-22 14:34:00你怎么不先考虑异世界还用日文交谈
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-05-22 14:34:00设定太多那些速食族还嫌你消化麻烦
作者:
ackes 2025-05-22 14:35:00日文对话都知道该无视了 这个还比日文对话小事吧
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-05-22 14:36:00不然要叫奇怪的片假名面吗 不是很重要设定随便啦看异世界小说一堆自创又长的片假名就不想看了
有关 汉堡排本来叫Hamburg steak 德裔移民移居美国把
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2025-05-22 14:37:00耶耶塔帕斯塔耶耶
这道菜带过去 美国人把它夹在两片面包中间发明了汉堡
作者:
safy (Ty)
2025-05-22 14:38:00异世界舅舅就认真多了, 给大家看的画面有加上翻译转换功能
有的是本来就有类似说法 像说曹操曹操到 英文说法是
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2025-05-22 14:38:00问就是翻译给异世界人听的
作者: Louta 2025-05-22 14:39:00
那是不是所有名词都要自创= =
作者:
safy (Ty)
2025-05-22 14:39:00考虑到这些都是厕纸, 你要有一堆专有名词谁看得下去
作者: PTTJim (迷恋伊人) 2025-05-22 14:40:00
pasta还可以说和地名无关,但汉堡、汉堡排完全就是因为德国的“汉堡”而得名啊
汉堡最早水煮牛肉丸 后来为了让人方便吃 把它压扁用面包夹来吃只是hamburg 这个字义已经被拆开使用了
作者:
lanstype (lanstype)
2025-05-22 14:42:00这不是异世界番吧,算奇幻,主角连换个世界都没有
只有patty是纯牛肉 面包是bun 的才叫做hamburgpatty是cheese 就叫cheese burger
作者:
SkyPlus (Sky)
2025-05-22 14:43:00葬送的芙莉莲漫画好像有"让纸飞机飞更远的魔法"
楼主:
k300plus (300plus)
2025-05-22 14:43:00汉堡懂了
所以就说这没有“对或错”之分 而是“严不严谨”的差别而已 那既然你作者要选择轻松随意的路线 就不要还不准别人挑剔了 个人不在乎的事情不代表就没有意义
另外三明治是以英国三明治公爵为名的 真要讲究起来会很麻烦XD
作者:
SkyPlus (Sky)
2025-05-22 14:44:00芙莉莲的世界直接跳过飞机了
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2025-05-22 14:44:00这就跟异世界所有人都讲日文一样
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-05-22 14:45:00这年头有功力自创词又不尬的已经是保育类动物了不然异世界怎么火的
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-05-22 14:45:00能虚构一个独特的世界观 独特的食物文化人文风情命名 还足够吸引人 这种人才写轻小说太可惜了大部分都只会创自嗨名词看了尴尬 好一点的直接用现实取名
不用再造名词啦 让读者更看不懂而已冰与火之歌 马丁老爷描述食物 也是用现实世界的名词
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-05-22 14:47:00用意大利面不过不失吧 总比动不动创奇怪单字恶心人好
能自创当然是稀有 但普通作家稍微闪避这类用词其实也不会太难 重点就是有没有用心而已 没叫你每个都要完整世界观+自创语言
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2025-05-22 14:47:00重点在于 为了符合架空的世界观而坚持用其他词汇重新描
作者: a1338 (妖) 2025-05-22 14:48:00
塞一堆自创名词然后再花大篇幅拿现实的东西解释 就对面网文
作者:
kongsch (子继)
2025-05-22 14:48:00不对,patty 是牛肉才叫burger,其他肉类如鸡肉.鱼排都叫sandwich
一段话里面一堆莫名其妙的自创名词看得下去才有鬼XDD
sandwich 跟 burger 主要是差在面包burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty
其实正式名称叫罗德里哥直线淀粉块 作者帮你翻译好的
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-05-22 14:51:00就是不想用心才直接用现实名词 但不重要的东西还好吧
作者:
serding (累紧地们)
2025-05-22 14:51:00如果他整季都给你看他自创的整个异世界文化你只会觉得很烦
就跟托尔金的中土世界 剑还是叫sword阿难不成又要自己发明名词?
你觉得pasta这个词是怎么出现的w 异世界有意大利文吗
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-05-22 14:53:00创一个OOXX面花篇幅描述长得是意大利面 看了会想翻桌吧
作者:
kongsch (子继)
2025-05-22 14:53:00Burger 和sandwich 是美国的分法
作者: a1338 (妖) 2025-05-22 14:53:00
到了异世界 头上那两个亮亮的也不可以叫太阳月亮
就是一种很像意大利面的料理而已,异世界全部用自创名词
作者:
kongsch (子继)
2025-05-22 14:55:00Patty 指的是面包中间的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配料
作者:
jetzake (加菲猫)
2025-05-22 14:56:00边拉屎边看的东西你硬要跟它考究那是你不对...
作者: a1338 (妖) 2025-05-22 14:58:00
那么cheese burger中间的"肉排"是什么
作者:
Yui5 (唯控)
2025-05-22 14:58:00记得还有个西班牙海鲜饭www看异世界小说看到这名字超出戏ww
作者:
bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)
2025-05-22 14:59:00首先 这应该归类在奇幻 他并没有穿越到异世界再来这种东西其实就是方便写作用啦 会认真到这种细节那这作者写一本书之前可能要先写一本设定集www
单纯是翻译替换了名词而已,不然人类应该也不叫人类,空气应该也不叫空气,丢一堆异世界名称到观众脸上观众哪看得明白?
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-05-22 15:01:00异世界转生设定好用就在这 主角用原世界名词不会违和
作者:
bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)
2025-05-22 15:02:00楼楼上的做法就是大陆那边很红的写作模式一堆自创名词讲了半天再加上说话说一半的谜语人www
作者: gaojinsay (高金生) 2025-05-22 15:03:00
语言很多都是根据现实的历史出现的 应该是是要让翻译别出现这种会让人有点出戏的情况就好了 应该是这样吧
作者:
bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)
2025-05-22 15:03:00基本就是现在大陆手游的剧本写法了
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-05-22 15:03:00光现实世界一样东西就叫不同名字了
pasta为什么要翻译成意大利面而不是音译 好理解更重要
作者以为自己在写百年孤独 那时事物都还没有命名提到时还要比手画脚
作者:
Srwx (Srwx)
2025-05-22 15:04:00无解 不然所有东西都必须重新命名
作者:
kducky (kd)
2025-05-22 15:04:00帕斯塔面
作者: gaojinsay (高金生) 2025-05-22 15:11:00
或者是原作者在写的时候要避免使用现实文化感太重的东西
作者:
s921619 (麻糬)
2025-05-22 15:14:00异世界是不是应该要讲异世界语言 而不是日语(
作者:
s2500205 (KingWon)
2025-05-22 15:19:00异世界人均说日语,有意大利面还好吧
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-05-22 15:19:00
其实意大利面跟高丽菜还有西班牙海鲜炖饭好像是中文翻译才有的问题那些物品的原文跟地名无关联,是译名才有
就当作中间隔了一层翻译机制转换成我们能理解的东西不然异世界人的恒星也不该是太阳 卫星也不是月亮
作者:
keerily (非洲人要认命)
2025-05-22 15:32:00我觉得,打从能接受异世界说日文时,就别在意这了
作者:
maxsho (沉默的熊)
2025-05-22 15:37:00也是有异世界有独特语言但是克服的问题就是用一些理由带过去
作者:
P2 (P2)
2025-05-22 15:41:00异大利面
作者: qwe91033 2025-05-22 15:42:00
冒险者都有s a b c等级了
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2025-05-22 15:43:00就跟炸酱面一样 英文直翻是fried sauce noodle 见鬼 外国人谁懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w
作者:
badruid (Gryphon)
2025-05-22 15:59:00其实民初翻译都还是称通心粉居多,1980左右后意大利面这个翻译才流行起来
作者: a8521abcd (Cage) 2025-05-22 16:01:00
不是吧,炸酱跟豆瓣酱也是不同东西
作者:
ssarc (ftb)
2025-05-22 16:05:00应该称呼浇拌面
作者:
jupto (op)
2025-05-22 16:06:00你看到的字幕就是翻译过的啊 然后你去纠结字幕这个翻译的名词有带地名不符合世界观 要不要听听看你在说什么
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2025-05-22 16:15:00炸酱跟豆瓣酱的确不同^^b 但是都是黄豆制品而且炸酱各地做法因地制宜而有所不同 像我们台湾这就会用本土豆瓣酱去替代黄酱 勉强勉强可以解释的通w
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-05-22 16:25:00异世界面
作者: ailio (Ailio) 2025-05-22 16:27:00
真要说,光是“面“就已经NG了
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2025-05-22 16:33:00情绪小姐??
你都不计较他们说日文了…照你的要求所有东西、语言都该自创了,应该是没这种作品
作者: ringil (Ringil) 2025-05-22 16:50:00
异世界卖点不是后宫跟开挂给人意淫吗?有人在乎世界观?
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2025-05-22 16:51:00你要写的像FF13-1那样一堆都专有名词看了都冷了
先有汉堡肉排才有hamburger=汉堡包=汉堡没有肉排的衍生出burger词
作者:
Rdex08 (Dex08)
2025-05-22 16:53:00面就不行了
作者:
MrJB (囧兴)
2025-05-22 16:57:00读者不在乎
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-05-22 16:59:00这种水准的__作我是建议一律别看
作者:
edwinrw (言灵祝福)
2025-05-22 17:08:00那可以翻维大力面
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2025-05-22 17:33:00那翻成帕斯塔就好了啊 。而且PASTA翻成意大利"面"严格来说也是错误的,这个字是指意大利的面食,详剑桥字典
作者:
bigcho (bigo)
2025-05-22 18:10:00面神可以突破世界接口
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2025-05-22 18:10:00这种异世界名词解释不都统一说是自动替换成主角、观众懂的语言
作者:
CYsAce (Ace)
2025-05-22 18:11:00意大利面不是长在树上的吗