[闲聊] 异世界有“意大利面”吗?

楼主: k300plus (300plus)   2025-05-22 14:24:14
这部异世界番《这是妳与我的最后战场,或是开创世界的圣战》
男女主角在吃“意大利面”
https://i.imgur.com/Qq1DaU0.jpeg
可是他们的世界观中...根本没有意大利这个地名啊XD
当然原文是说“パスタ=Pasta”,而中文“Pasta=意大利面”
其实是翻译才出现的问题
异世界作品出现“意大利面”这名词感觉就是怪怪的
不知道有没有更好的处理方式(?)
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-05-22 14:25:00
一律当有内建翻译来解决 不然太多要注意了
作者: peterisme17 (Totty~)   2025-05-22 14:25:00
说不定有意大利啊
作者: class21535 (卤蛋王)   2025-05-22 14:25:00
汉堡:
作者: emptie ([ ])   2025-05-22 14:25:00
通心粉
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2025-05-22 14:26:00
异世界87%作品都长那样
作者: Qorqios (诗人Q)   2025-05-22 14:26:00
ya
作者: khfcgmbk (三毛儿)   2025-05-22 14:26:00
疴你真的要说的话每种语言都是当地文化衍生出来的,考究下去会变成每句话都有问题
作者: emptie ([ ])   2025-05-22 14:26:00
笔管面
作者: protect6090 (山茶花)   2025-05-22 14:27:00
有空钻这个牛角尖不如先问问女角们怎么都没人去大便
作者: xsc (颓废的败家子)   2025-05-22 14:27:00
胖子达
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-05-22 14:28:00
我记得福利连之前不是有被吐槽汉堡肉吗?
作者: blackvision (黑幻)   2025-05-22 14:29:00
异世界都讲日文
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-05-22 14:29:00
这种议题当然没有完美解 但有时作者很明显是没想过白箱名台词“‘知道而选择忽略’跟‘因不知道而犯错’是不一样的”
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-05-22 14:29:00
之前冰雪奇缘2也是突然蹦出一句丹麦感觉有点出戏www
作者: emptie ([ ])   2025-05-22 14:29:00
这并不是没意义的问题吧,异世界作品的一大卖点不就是作者怎么建构世界观吗,作者完全可以虚构一个独特的食物出来啊,你搞个跟日本有九成像的异世界这不是偷懒不然是啥
作者: loverxa (随便的人)   2025-05-22 14:30:00
猎人世界都有西甲和义甲了
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2025-05-22 14:30:00
异世界物品称呼跟原本世界一样,你说奇妙不奇妙
作者: leeberty (阿圾)   2025-05-22 14:30:00
创作的目的是要给读者看的。
作者: npc776 (二次元居民)   2025-05-22 14:30:00
无所谓 模板套一套 反正读者会吃就好
作者: gbcg9725 (谢谢你9725)   2025-05-22 14:31:00
通用语日文、还有关西腔
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-05-22 14:31:00
敬文:舅舅为什么异世界会有四面楚歌这个成语
作者: bro286 (七进七出不死鸟)   2025-05-22 14:31:00
通心粉啊,这就是细节
楼主: k300plus (300plus)   2025-05-22 14:32:00
汉堡的由来跟地名有关吗?
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2025-05-22 14:32:00
有关啊…
作者: error405 (流河=L)   2025-05-22 14:32:00
意大利公爵发明的 懂?
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2025-05-22 14:33:00
大马士革刀表示
作者: peterisme17 (Totty~)   2025-05-22 14:33:00
理由随便掰都行吧,就刚好取名叫意大利面不行吗
作者: hh123yaya (KID)   2025-05-22 14:34:00
对阿 油 意 蒸煮 笔管 阳春也许都是一些亡佚的地名
作者: ackes   2025-05-22 14:34:00
你怎么不先考虑异世界还用日文交谈
作者: npc776 (二次元居民)   2025-05-22 14:34:00
设定太多那些速食族还嫌你消化麻烦
作者: ackes   2025-05-22 14:35:00
日文对话都知道该无视了 这个还比日文对话小事吧
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-05-22 14:36:00
不然要叫奇怪的片假名面吗 不是很重要设定随便啦看异世界小说一堆自创又长的片假名就不想看了
作者: lifehunter (垄天)   2025-05-22 14:36:00
有关 汉堡排本来叫Hamburg steak 德裔移民移居美国把
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2025-05-22 14:37:00
耶耶塔帕斯塔耶耶
作者: lifehunter (垄天)   2025-05-22 14:37:00
这道菜带过去 美国人把它夹在两片面包中间发明了汉堡
作者: safy (Ty)   2025-05-22 14:38:00
异世界舅舅就认真多了, 给大家看的画面有加上翻译转换功能
作者: Pochafun (波加风)   2025-05-22 14:38:00
严谨一点的编辑和译者会把这种修掉
作者: lifehunter (垄天)   2025-05-22 14:38:00
有的是本来就有类似说法 像说曹操曹操到 英文说法是
作者: hank81177 (AboilNoise)   2025-05-22 14:38:00
问就是翻译给异世界人听的
作者: lifehunter (垄天)   2025-05-22 14:39:00
说魔鬼 魔鬼就到了
作者: Louta   2025-05-22 14:39:00
那是不是所有名词都要自创= =
作者: safy (Ty)   2025-05-22 14:39:00
考虑到这些都是厕纸, 你要有一堆专有名词谁看得下去
作者: PTTJim (迷恋伊人)   2025-05-22 14:40:00
pasta还可以说和地名无关,但汉堡、汉堡排完全就是因为德国的“汉堡”而得名啊
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:41:00
汉堡最早水煮牛肉丸 后来为了让人方便吃 把它压扁用面包夹来吃只是hamburg 这个字义已经被拆开使用了
作者: lanstype (lanstype)   2025-05-22 14:42:00
这不是异世界番吧,算奇幻,主角连换个世界都没有
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:42:00
只有patty是纯牛肉 面包是bun 的才叫做hamburgpatty是cheese 就叫cheese burger
作者: SkyPlus (Sky)   2025-05-22 14:43:00
葬送的芙莉莲漫画好像有"让纸飞机飞更远的魔法"
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:43:00
是鸡肉就是chicken burger
楼主: k300plus (300plus)   2025-05-22 14:43:00
汉堡懂了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-05-22 14:43:00
所以就说这没有“对或错”之分 而是“严不严谨”的差别而已 那既然你作者要选择轻松随意的路线 就不要还不准别人挑剔了 个人不在乎的事情不代表就没有意义
作者: newage5566 (56新世纪)   2025-05-22 14:43:00
会变成自创词→介绍→结论像意大利面这样
作者: lifehunter (垄天)   2025-05-22 14:43:00
另外三明治是以英国三明治公爵为名的 真要讲究起来会很麻烦XD
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:44:00
然后面包不是小圆面包(bun) 的都可以叫三明治
作者: SkyPlus (Sky)   2025-05-22 14:44:00
芙莉莲的世界直接跳过飞机了
作者: dgplayer (不是假发是桂)   2025-05-22 14:44:00
这就跟异世界所有人都讲日文一样
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-05-22 14:45:00
这年头有功力自创词又不尬的已经是保育类动物了不然异世界怎么火的
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-05-22 14:45:00
能虚构一个独特的世界观 独特的食物文化人文风情命名 还足够吸引人 这种人才写轻小说太可惜了大部分都只会创自嗨名词看了尴尬 好一点的直接用现实取名
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:46:00
不用再造名词啦 让读者更看不懂而已冰与火之歌 马丁老爷描述食物 也是用现实世界的名词
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-05-22 14:47:00
用意大利面不过不失吧 总比动不动创奇怪单字恶心人好
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-05-22 14:47:00
能自创当然是稀有 但普通作家稍微闪避这类用词其实也不会太难 重点就是有没有用心而已 没叫你每个都要完整世界观+自创语言
作者: dgplayer (不是假发是桂)   2025-05-22 14:47:00
重点在于 为了符合架空的世界观而坚持用其他词汇重新描
作者: doremon1293 (模仿者)   2025-05-22 14:47:00
翻译给观众看的
作者: a1338 (妖)   2025-05-22 14:48:00
塞一堆自创名词然后再花大篇幅拿现实的东西解释 就对面网文
作者: kongsch (子继)   2025-05-22 14:48:00
不对,patty 是牛肉才叫burger,其他肉类如鸡肉.鱼排都叫sandwich
作者: protect6090 (山茶花)   2025-05-22 14:48:00
一段话里面一堆莫名其妙的自创名词看得下去才有鬼XDD
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:50:00
sandwich 跟 burger 主要是差在面包burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty
作者: uranus013 (Mara)   2025-05-22 14:51:00
其实正式名称叫罗德里哥直线淀粉块 作者帮你翻译好的
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-05-22 14:51:00
就是不想用心才直接用现实名词 但不重要的东西还好吧
作者: serding (累紧地们)   2025-05-22 14:51:00
如果他整季都给你看他自创的整个异世界文化你只会觉得很烦
作者: Getbackers (逆转思考全垒打!!)   2025-05-22 14:52:00
为什么高丽菜要叫高丽菜?难道异世界也有高丽吗?
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:52:00
就跟托尔金的中土世界 剑还是叫sword阿难不成又要自己发明名词?
作者: allanbrook (翔)   2025-05-22 14:52:00
你觉得pasta这个词是怎么出现的w 异世界有意大利文吗
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:53:00
可以不用翻成高丽菜 可以用卷心菜
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-05-22 14:53:00
创一个OOXX面花篇幅描述长得是意大利面 看了会想翻桌吧
作者: kongsch (子继)   2025-05-22 14:53:00
Burger 和sandwich 是美国的分法
作者: a1338 (妖)   2025-05-22 14:53:00
到了异世界 头上那两个亮亮的也不可以叫太阳月亮
作者: linfon00 (笨蛋)   2025-05-22 14:54:00
你身上有自动翻译技能 你没发现吗?
作者: ASAKU581 (龟蛋)   2025-05-22 14:55:00
就是一种很像意大利面的料理而已,异世界全部用自创名词
作者: Dheroblood (神手1号)   2025-05-22 14:55:00
翻成我国的语言就 意大利面
作者: kongsch (子继)   2025-05-22 14:55:00
Patty 指的是面包中间的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配料
作者: jetzake (加菲猫)   2025-05-22 14:56:00
边拉屎边看的东西你硬要跟它考究那是你不对...
作者: Dheroblood (神手1号)   2025-05-22 14:56:00
像面包夹肉蛋生菜就叫割包或汉堡一样
作者: truegod000 (我是原住民)   2025-05-22 14:57:00
异世界会有香港脚吗 XD
作者: a1338 (妖)   2025-05-22 14:58:00
那么cheese burger中间的"肉排"是什么
作者: Yui5 (唯控)   2025-05-22 14:58:00
记得还有个西班牙海鲜饭www看异世界小说看到这名字超出戏ww
作者: bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)   2025-05-22 14:59:00
首先 这应该归类在奇幻 他并没有穿越到异世界再来这种东西其实就是方便写作用啦 会认真到这种细节那这作者写一本书之前可能要先写一本设定集www
作者: Nightbringer (荒野奴仆)   2025-05-22 15:01:00
单纯是翻译替换了名词而已,不然人类应该也不叫人类,空气应该也不叫空气,丢一堆异世界名称到观众脸上观众哪看得明白?
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-05-22 15:01:00
异世界转生设定好用就在这 主角用原世界名词不会违和
作者: bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)   2025-05-22 15:02:00
楼楼上的做法就是大陆那边很红的写作模式一堆自创名词讲了半天再加上说话说一半的谜语人www
作者: gaojinsay (高金生)   2025-05-22 15:03:00
语言很多都是根据现实的历史出现的 应该是是要让翻译别出现这种会让人有点出戏的情况就好了 应该是这样吧
作者: bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)   2025-05-22 15:03:00
基本就是现在大陆手游的剧本写法了
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-05-22 15:03:00
光现实世界一样东西就叫不同名字了
作者: Sageazure (逆流)   2025-05-22 15:03:00
pasta为什么要翻译成意大利面而不是音译 好理解更重要
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 15:03:00
作者以为自己在写百年孤独 那时事物都还没有命名提到时还要比手画脚
作者: Srwx (Srwx)   2025-05-22 15:04:00
无解 不然所有东西都必须重新命名
作者: kducky (kd)   2025-05-22 15:04:00
帕斯塔面
作者: gaojinsay (高金生)   2025-05-22 15:11:00
或者是原作者在写的时候要避免使用现实文化感太重的东西
作者: s921619 (麻糬)   2025-05-22 15:14:00
异世界是不是应该要讲异世界语言 而不是日语(
作者: s2500205 (KingWon)   2025-05-22 15:19:00
异世界人均说日语,有意大利面还好吧
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉)   2025-05-22 15:19:00
其实意大利面跟高丽菜还有西班牙海鲜炖饭好像是中文翻译才有的问题那些物品的原文跟地名无关联,是译名才有
作者: srxteam0935 (叶子人)   2025-05-22 15:22:00
就当作中间隔了一层翻译机制转换成我们能理解的东西不然异世界人的恒星也不该是太阳 卫星也不是月亮
作者: basebase (sss)   2025-05-22 15:23:00
说不定有种魔物叫做意大利
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-05-22 15:26:00
撇除国家地名之类,大概要翻译成肉酱面吧
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2025-05-22 15:26:00
不是给异世界看的
作者: keerily (非洲人要认命)   2025-05-22 15:32:00
我觉得,打从能接受异世界说日文时,就别在意这了
作者: maxsho (沉默的熊)   2025-05-22 15:37:00
也是有异世界有独特语言但是克服的问题就是用一些理由带过去
作者: P2 (P2)   2025-05-22 15:41:00
异大利面
作者: qwe91033   2025-05-22 15:42:00
冒险者都有s a b c等级了
作者: qk2007 (你家厚德路)   2025-05-22 15:43:00
就跟炸酱面一样 英文直翻是fried sauce noodle 见鬼 外国人谁懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w
作者: badruid (Gryphon)   2025-05-22 15:59:00
其实民初翻译都还是称通心粉居多,1980左右后意大利面这个翻译才流行起来
作者: a8521abcd (Cage)   2025-05-22 16:01:00
不是吧,炸酱跟豆瓣酱也是不同东西
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 16:01:00
通心粉通常指的是面体是macaroni
作者: ssarc (ftb)   2025-05-22 16:05:00
应该称呼浇拌面
作者: jupto (op)   2025-05-22 16:06:00
你看到的字幕就是翻译过的啊 然后你去纠结字幕这个翻译的名词有带地名不符合世界观 要不要听听看你在说什么
作者: qk2007 (你家厚德路)   2025-05-22 16:15:00
炸酱跟豆瓣酱的确不同^^b 但是都是黄豆制品而且炸酱各地做法因地制宜而有所不同 像我们台湾这就会用本土豆瓣酱去替代黄酱 勉强勉强可以解释的通w
作者: ex990000 (Seymour)   2025-05-22 16:25:00
异世界面
作者: ailio (Ailio)   2025-05-22 16:27:00
真要说,光是“面“就已经NG了
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2025-05-22 16:33:00
情绪小姐??
作者: aass173656 (qq123)   2025-05-22 16:35:00
你都不计较他们说日文了…照你的要求所有东西、语言都该自创了,应该是没这种作品
作者: bluejark (蓝夹克)   2025-05-22 16:47:00
维大力?
作者: ringil (Ringil)   2025-05-22 16:50:00
异世界卖点不是后宫跟开挂给人意淫吗?有人在乎世界观?
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2025-05-22 16:51:00
你要写的像FF13-1那样一堆都专有名词看了都冷了
作者: bluejark (蓝夹克)   2025-05-22 16:52:00
先有汉堡肉排才有hamburger=汉堡包=汉堡没有肉排的衍生出burger词
作者: Rdex08 (Dex08)   2025-05-22 16:53:00
面就不行了
作者: MrJB (囧兴)   2025-05-22 16:57:00
读者不在乎
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-05-22 16:59:00
这种水准的__作我是建议一律别看
作者: edwinrw (言灵祝福)   2025-05-22 17:08:00
那可以翻维大力面
作者: enjoyfafa (enjoyfafa)   2025-05-22 17:33:00
那翻成帕斯塔就好了啊 。而且PASTA翻成意大利"面"严格来说也是错误的,这个字是指意大利的面食,详剑桥字典
作者: ChikanDesu (痴汉)   2025-05-22 17:54:00
认真你就输了
作者: bigcho (bigo)   2025-05-22 18:10:00
面神可以突破世界接口
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2025-05-22 18:10:00
这种异世界名词解释不都统一说是自动替换成主角、观众懂的语言
作者: CYsAce (Ace)   2025-05-22 18:11:00
意大利面不是长在树上的吗
作者: KnightVald (小天使人真好 ╦△╦)   2025-05-22 18:19:00
意大利面明明就是飞在空中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com