※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: ※ 引述《ex990000 (阿北睦鸡卡)》之铭言
: : 刚看hami有上勇者王49集
: : 但还是跟最初翻译的版本不同
: : 钢铁破坏飞拳这边翻破坏爆裂 感觉不够中二
: : 重点是这个啦
: : https://i.imgur.com/7KVVQpB.jpeg
: : 有人记得东森当时翻译叫什么吗?
: 东森的勇者王除了中文翻译外还有中文配音
: 有翻译很帅的断裂空间巨钻、粉碎空间巨钳、钢铁破坏飞拳
: 也有不知道在翻三小的旋转右臂、盖姆基尔卡西高古佛
: 现在要找都找不到这个版本了
你要找的话,请直接找当年的博英社中译版本
东森当年的播出的就是当时博英社的代理版
要能找到这版最简单的方式就是找当初博社代理的VCD
https://i.imgur.com/85CBDUP.jpeg
https://i.imgur.com/88P9xo8.jpeg
https://i.imgur.com/MM7vxpc.jpeg
https://i.imgur.com/OK06BFa.jpeg
而版上不少七八年级生作为目击时代的观众们,
被这版本影响(可能有人认为是受害)是最深刻的。
说实话,这版本翻错不少台词和名词,但同时也有相对经典的译名。
像我个人习惯的高鲁帝铁锤/高鲁帝马克的这个译名。
https://i.imgur.com/Ww9739c.jpeg
https://i.imgur.com/WZvjUuU.jpeg
我知道有些人会说高鲁帝是乱取,但事实上它也不全错。
可能有人会强调他应该要对应"黄金"才对。
是的,Goldy Mag名字里的Goldy,确实是源自“黄金”(Gold)一词。
演出上也是在Goldion Hammer大招时会呈现金色的模样。
不过,米谷良知监督同时也说过,“Goldy”虽语源自黄金但其实也是造字。
尽管纳入黄金的形象,但也不只是一个单纯的名词,而是个名字。
所以在剧中,凯在叫他的时候,时而全名Goldy Mag在喊。
又有时是就只喊他的暱称“Goldy”(ゴルディー)来称呼他。
而我们一般对于名字的译名方式,通常都会选择音译。
如此一来也比较能兼顾名字的发音使其接近原音。
因此我对“Goldy”把他翻成“高鲁帝”是没什么意见,甚至也很常使用。
当然,我也听过有人说到“高鲁帝”的“○○帝”很像什么皇帝的諡号之类的。
其实我觉得这也只是每个人自行带入情感想法上的接受度问题而已。
个人反而不会带入什么皇帝、帝王的諡号这种。
但反而觉得这个用字,对于剧中该角色个性,
那种我行我素、自视甚高且唯我独尊的个性本质很直接的作个连结与联想。
在这一点上,我是没有讨厌将“Goldy Mag”翻成“高鲁帝马克”的理由。
回到主题,刚刚提到的博英社翻译。
的确,也不是每个译名都很好,也确实有非常糟糕到不行的。
随便都能举出一些例子:
https://i.meee.com.tw/J9EB0xG.jpg
有些甚至是会造成观众对故事产生误解的致命性错误。
像是曾经被以为只是复制人的狮子王凯…(虽然我已经帮忙澄清过很多次了ww)
即便博英社版本的翻译现在来看令人不甚满意,
不过,在那个时期与当下,确实也带给我许多开心的回忆。
我不会说它一定是对的,但我当初的确就是这么看下来的。
而翻译这件事,本来就没有办法让所有人都满意和接受。
任何事物经过翻译,或多或少都会与原意产生些许不同。
作者:
RbJ (Novel)
2025-05-18 17:44:00推推,真的那段回忆很美好,但错误很多w
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-05-18 18:11:00有,我看到第七集然后明天突然变别的整个傻眼还有当年Final片尾也是不宜阖家观赏的等级这些也是当年看过的人才有的回忆了QQ
作者: siprx78 2025-05-18 18:18:00
是说天堂地狱破 是哪里的翻译呀?我一直以为是东森播的版本
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2025-05-18 18:57:00地狱混天堂好像当时的动画杂志就这样叫了
记得演到ova才改叫地狱天堂 然后变得很色就没继续看了
作者:
a444498 (热血)
2025-05-18 21:58:00我王火牙是哪边出来的有大大知道吗