Re: [问题] 为什么达尔这个翻译都不会被正名

楼主: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:19:28
※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之铭言:
: 记得很多翻译名称都因为要尊重原文所以被正名
: 像哆啦A梦,宝可梦这些
: 为什么达尔都不会变成贝吉达,连融合都还是叫达洛特
: 是因为太帅了吗?
:
作者: soul07 (soul)   2025-05-02 08:21:00
一起很多被乱取的名字其实现在看来都还不错
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:21:00
达尔那个名字说法好几个 但就没人知道怎么取的真相XD
作者: Edison1174 (Edison)   2025-05-02 08:24:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
就跟为什么马利克会叫游戏洗屁股一样 已不可考
作者: ThousandSnow (千雪)   2025-05-02 08:27:00
我怎么记得以前在宝岛少年上看到的就是贝吉塔?
作者: ltytw (ltytw)   2025-05-02 08:28:00
达尔可能是当初电视台的翻译?
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:30:00
漫画我忘了 但电视版本就是达尔没错
楼主: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:30:00
绝对不是 1990书商就是翻 卡洛特 罗雷 那霸 达尔
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-05-02 08:32:00
达尔星
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:32:00
卡洛特我记得是卡卡罗特XD 所以几年那款卡卡洛特我一
楼主: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:32:00
卫视和台湾漫画不同的是 饮茶 西鲁 其他没印象....
作者: npc776 (二次元居民)   2025-05-02 08:33:00
我还看过少快把佛利渣翻比拉夫的...
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2025-05-02 08:34:00
比拉夫有印象XD
楼主: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 08:35:00
对! 动画的设定 很瞎 达尔行星 达尔王 唛闹啦wwwwww
作者: xsc (颓废的败家子)   2025-05-02 08:36:00
我一直以为是赛亚名跟地球名的差别
作者: D122 (小黑球)   2025-05-02 08:36:00
有部分原因是要跟汉化做出差异化吧 其实不少少年漫音译的名字都特意用拗口难念的是
作者: zero00072 (赤迷迭)   2025-05-02 08:54:00
好的,达尔。
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2025-05-02 08:59:00
以前GT就是贝吉塔了吧
作者: pponywong (pony)   2025-05-02 09:06:00
港版是翻作 比达 更难听比克港版用意译翻作 短笛 也是很难听至于融合英文是 Vegito 跟 Gogeta一个是vegeta+kakaroto=vetigoGoku+Vegeta=Gogeta
楼主: lovetina (顏回模式)   2025-05-02 09:14:00
以前: 达洛特 悟达尔 现在: 贝吉特 悟吉达
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2025-05-02 09:15:00
这已经改两三年了
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-05-02 09:16:00
古早时期弗利札也有被翻译成飞里沙过
作者: gox1117 (月影秋枫)   2025-05-02 09:40:00
比达用粤语念更贴近贝吉塔
作者: karta018 (石头先生)   2025-05-02 10:22:00
港版布马好像翻庄子
作者: pili955030 (阿丙)   2025-05-02 14:17:00
我印象是改贝吉塔很久了,但最近好像又有点改回达尔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com