Re: [25春] 赛马娘-灰发灰姑娘 02 网飞的翻译和进度

楼主: Baychu (月桂丘)   2025-04-14 10:49:55
※ 引述 《stevenchiang (RF)》 之铭言:
: 不过马名的翻译应该都有经过CY或久住老师同意吧,虽然这两匹都是原创马
只针对这句,就我的了解,这句话完全错误
正确的说马名翻译根本不用同意,可以自己翻的算,因为本来就没有中文正式定名
大概是中文圈的赛马产业不兴盛,现在也就香港有稳定产业而已
所以中文圈谈赛马多半会引用香港马会版的翻译,但也不是所有人都会接受
举个例子,"Derby"怎么翻?原出处是英国地名,台湾翻成德比,香港翻成打比
因为有Derby伯爵开创赛马产业,此词在赛马里就成为赛马经典年最高荣誉的含义
但这词在中文圈也没统一,台湾仍然翻德比,羚邦代理的马娘TV版翻成达比
游戏繁中马娘翻成打比,重点来了,香港马会则是翻成打吡,而不是同地名的打比
我甚至还看过有翻成德贝的,光一个专有名词Derby就一堆分歧翻译了
赛马名就更不用说,就算是有香港马会正式翻译的都不会全盘接受,更别说原创了
网飞的翻译记得每集常常会是不同译者来翻,没有整合的话就会是各翻各的
不只马名分歧,光是个东海Derby,你第一集翻德比,第二集却翻打比,到底要听谁
网飞翻译的问题,比起英翻中或超译,译者没整合的问题其实更大
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2025-04-14 10:52:00
确实
作者: D2Diyus (想买的书太多了)   2025-04-14 10:53:00
原来第一二话就有翻译差别?完全没注意到
作者: oldriver (oldriver)   2025-04-14 10:56:00
德贝有听过 以前是叫德贝赛马
作者: darren2586 (Darren)   2025-04-14 10:56:00
没注意到?光进行曲到第二集就变成行进了光辉也变双铃
作者: Tcintc228 (CHI)   2025-04-14 11:02:00
这翻译真的让人很头痛
作者: ging1995 (Shun)   2025-04-14 11:05:00
直接关字幕或开日文字幕了
作者: stevenchiang (半分云)   2025-04-14 11:14:00
我当然知道马名可以自己翻,我是表达马娘的名字翻译应该礼貌上都有让CY看过
作者: windfeather (W.F)   2025-04-14 11:23:00
网飞这种多国发包的模式,满难想像翻译还会回报尤其一直以来普遍都翻很烂,我觉得应该是发包的字幕有缴出来就好,乍看之下没问题就过关了
作者: shuten ( [////>)   2025-04-14 11:26:00
netflix翻译被骂这么多年了 我看八成是没有
作者: bear6789 (熊熊可爱)   2025-04-14 11:30:00
第二集看到双铃还以为记错名字了==
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-04-14 11:33:00
干……我还真没注意到两集的马名不同= =
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2025-04-14 11:45:00
打比 是JRA(日本马会)繁中资料的正式翻译
作者: iComeInPeace (战争即和平自由即奴役)   2025-04-14 11:55:00
还好我都唸日本ダービー
作者: Alderamin (Alderamin)   2025-04-14 11:58:00
马名怎么翻都可以 但你连统一都做不到……
作者: darren2586 (Darren)   2025-04-14 12:18:00
我觉得翻错超译听不懂就算了,最基本的至少要统一吧
作者: D2Diyus (想买的书太多了)   2025-04-14 12:18:00
大概我下意识也没在看字幕了,听不懂的才会瞄一下
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2025-04-14 12:19:00
专有名字都不弄字典真的满扯
作者: darren2586 (Darren)   2025-04-14 12:19:00
https://i.imgur.com/nD61zTU.jpeg你自己简介都还写崭新光辉,啊请问双铃又是谁
作者: DETFAN (DETFAN)   2025-04-14 17:03:00
日文马名有的有汉字,如古早马年藤有的马名有对应含义倒也不能完全自翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com