[噬谎者] “以下犯上”怎么翻译比较好?

楼主: Gentlemon (Gentlemon)   2025-02-17 14:19:56
噬谎者台版出来之后
大家对翻译最大的问题就是那个贯穿全剧的“以下犯上”
https://i.imgur.com/T4BH2Av.png
https://i.imgur.com/knJGQV1.png
从日文原文是“屋形越え”,翻译成“以下犯上”
客观来说完全跟字面上没有相关性 但是就是霸气
台湾是翻译成“飞越屋形” 的确按照原文翻,霸气却下降
大家觉得应该怎翻
有没有C洽
作者: GTES (GTES)   2025-02-17 14:21:00
很难翻译
作者: Harvesthu (小富)   2025-02-17 14:22:00
下克上?
作者: shadow0326 (非议)   2025-02-17 14:22:00
原来原文不是下克上喔
作者: wenku8com (文库8com)   2025-02-17 14:23:00
草根逆袭小虾米吃掉大鲸鱼
作者: polanco (polanco)   2025-02-17 14:24:00
革命无罪 造反有理
作者: xsc (颓废的败家子)   2025-02-17 14:25:00
原来是自创词汇 不过意思就是下克上
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 14:25:00
这部我没看 这两个有主从关系吗?
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2025-02-17 14:26:00
印象中会员跟首领之间应该不算有主从关系吧
作者: error405 (流河=L)   2025-02-17 14:27:00
比较像是客人单挑赌场老板吧
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2025-02-17 14:27:00
所以要认真讲,以下犯上其实也没那么对
作者: staco (staco)   2025-02-17 14:27:00
查一下屋形的意思演变,就会知道翻成下克上已经很好了
作者: xsc (颓废的败家子)   2025-02-17 14:28:00
WIKI就写 藩主的称号被称为屋型号要直翻就叫跳号
作者: yayan1010 (黯然销魂饭)   2025-02-17 14:29:00
砸场子吗?
作者: staco (staco)   2025-02-17 14:31:00
"下克上"的用法不限于主从关系,地位低的夺权都算
作者: windfeather (W.F)   2025-02-17 14:31:00
原文有双关含意。台版太偏字面,港版又太偏意思其实我觉得两版都没翻好
作者: OrangePest   2025-02-17 14:32:00
会想翻屋形越主要是因为那和最开始的飞机赌局有双关意思吧 不过有时候为了词句顺畅度必须牺牲一点这类的双关和隐喻
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2025-02-17 14:33:00
下克上
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-02-17 14:36:00
初华上灯
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 14:39:00
看起来这个有双关 可是飞越屋形没看过作品的应该看不懂作为翻译 还得理解原典故也很不合适 "以下犯上"的确比较直观
作者: jupto (op)   2025-02-17 14:46:00
以下犯上 需要两者存在主从关系 这个用以小搏大比较合适吧
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2025-02-17 14:49:00
骑乘位
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-02-17 14:49:00
农民造反
作者: ken30130 (KEN)   2025-02-17 14:51:00
篡位
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 14:52:00
我有想过以小博大 但以小博大没有强弱或超越的意思 比较是用较小的力量去获得超过预期的结果
作者: f92174 (麻)   2025-02-17 14:52:00
逆天改命
作者: yniori (伟恩咖肥)   2025-02-17 14:53:00
小虾米吃大鲸鱼刚好也是赌博有关
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 15:00:00
应该这么说 屋形越え本来就有下位挑战甚至超越上位者的意思 但这两个角色却是赌场跟客人的关系 那其实可以视为原文本来就讲这两个视为上下的定位将
作者: Oenothera (Oenothera)   2025-02-17 15:02:00
不知道是不是被定型 感觉翻下克上比较好 原意第一次看不出意思来
作者: IFeelSoAlive (我感觉好活)   2025-02-17 15:03:00
以下犯上
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2025-02-17 15:03:00
"超越首领"才算直翻 飞越屋形很莫名其妙
作者: yailin01 (Heath)   2025-02-17 15:09:00
飞越屋形有够怪的...
作者: geass4444 (十三号套餐)   2025-02-17 15:10:00
原来原文不是下克上喔+1
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 15:13:00
想了一下 以下克上或许比较好 以下犯上感觉仅止步在"不服从" "反抗"
作者: Heisenberg29   2025-02-17 15:15:00
飞越屋形问题是太不直觉了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-02-17 15:18:00
飞越屋型形算什么翻译 中文又没屋形,原文越而已怎么不是翻越、跨越、超越,冒出个飞来干麻,狗屎翻译啦以下犯上,至少赌郎首领和会员、抢夺首领地位看得出有高低
作者: gino0717 (gino0717)   2025-02-17 15:23:00
straddling
作者: wl02314128 (天寂怜月)   2025-02-17 15:24:00
以小搏大听起来直接弱掉==
作者: jackjoke2007 (jjk)   2025-02-17 15:30:00
蛤 原来不是下克上喔
作者: tym7482 (Max)   2025-02-17 15:38:00
顶到肺
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2025-02-17 15:43:00
以弱制强
作者: GentleGolem (绅士魔像)   2025-02-17 15:50:00
翻桌
作者: windfeather (W.F)   2025-02-17 15:51:00
飞越屋型是因为最早两人的赌局啊要搭配飞机飞越大楼这一赌注的画面和台词所以才说这个关键词有双关含意
作者: barlunick (阿洵)   2025-02-17 15:52:00
猫驱除
作者: milo0207 (肚腩)   2025-02-17 15:56:00
王炸
作者: mopigou (mopi)   2025-02-17 15:59:00
斗地主
作者: SYD72   2025-02-17 15:59:00
阶级斗争
作者: friesman1270 (薯条先生)   2025-02-17 16:09:00
倒反天罡?
作者: chy19890517 (mocat)   2025-02-17 16:26:00
爸爸打儿子
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-02-17 16:27:00
斗地主
作者: chy19890517 (mocat)   2025-02-17 16:29:00
懒叫打鸡腿
作者: soap83624   2025-02-17 16:38:00
僭越
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2025-02-17 16:41:00
从江户时代就有的挑战你翻成飞越屋型 那时代有飞机?如果貘挑战的那次是第一届还好说 问题这是几百年的传统
作者: deepelves (Eadem mutata resurgo)   2025-02-17 16:50:00
反客为主
作者: seiyahiroto (星矢浩人)   2025-02-17 16:54:00
zmjjkk
作者: ChiuMichael (申诉用帐号)   2025-02-17 16:55:00
文艺一点 翻成"翻桌上梁"如何? 取赌客反叛+地位颠倒其实台译不要硬用"飞" 翻作"翻越屋脊"会比较有味道
作者: cheric (Respect)   2025-02-17 16:59:00
你有没有玩过斗兽棋?
作者: S404NotFound (silence)   2025-02-17 17:34:00
台版翻法问题在于中文的飞一般只作为动词使用,没有超越或胜过的意思,读起来画面容易变成一个奇怪的飞行(?)动作
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2025-02-17 17:36:00
大衞王打哥利亚
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-02-17 17:46:00
越龙门

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com