楼主:
Gentlemon (Gentlemon)
2025-02-17 14:19:56噬谎者台版出来之后
大家对翻译最大的问题就是那个贯穿全剧的“以下犯上”
https://i.imgur.com/T4BH2Av.png
https://i.imgur.com/knJGQV1.png
从日文原文是“屋形越え”,翻译成“以下犯上”
客观来说完全跟字面上没有相关性 但是就是霸气
台湾是翻译成“飞越屋形” 的确按照原文翻,霸气却下降
大家觉得应该怎翻
有没有C洽
作者:
GTES (GTES)
2025-02-17 14:21:00很难翻译
作者:
polanco (polanco)
2025-02-17 14:24:00革命无罪 造反有理
作者:
xsc (颓废的败家子)
2025-02-17 14:25:00原来是自创词汇 不过意思就是下克上
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2025-02-17 14:26:00印象中会员跟首领之间应该不算有主从关系吧
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2025-02-17 14:27:00所以要认真讲,以下犯上其实也没那么对
作者:
staco (staco)
2025-02-17 14:27:00查一下屋形的意思演变,就会知道翻成下克上已经很好了
作者:
xsc (颓废的败家子)
2025-02-17 14:28:00WIKI就写 藩主的称号被称为屋型号要直翻就叫跳号
作者:
staco (staco)
2025-02-17 14:31:00"下克上"的用法不限于主从关系,地位低的夺权都算
原文有双关含意。台版太偏字面,港版又太偏意思其实我觉得两版都没翻好
作者: OrangePest 2025-02-17 14:32:00
会想翻屋形越主要是因为那和最开始的飞机赌局有双关意思吧 不过有时候为了词句顺畅度必须牺牲一点这类的双关和隐喻
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-02-17 14:36:00初华上灯
看起来这个有双关 可是飞越屋形没看过作品的应该看不懂作为翻译 还得理解原典故也很不合适 "以下犯上"的确比较直观
作者:
jupto (op)
2025-02-17 14:46:00以下犯上 需要两者存在主从关系 这个用以小搏大比较合适吧
我有想过以小博大 但以小博大没有强弱或超越的意思 比较是用较小的力量去获得超过预期的结果
作者:
f92174 (麻)
2025-02-17 14:52:00逆天改命
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2025-02-17 14:53:00小虾米吃大鲸鱼刚好也是赌博有关
应该这么说 屋形越え本来就有下位挑战甚至超越上位者的意思 但这两个角色却是赌场跟客人的关系 那其实可以视为原文本来就讲这两个视为上下的定位将
作者:
Oenothera (Oenothera)
2025-02-17 15:02:00不知道是不是被定型 感觉翻下克上比较好 原意第一次看不出意思来
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2025-02-17 15:03:00"超越首领"才算直翻 飞越屋形很莫名其妙
作者:
yailin01 (Heath)
2025-02-17 15:09:00飞越屋形有够怪的...
想了一下 以下克上或许比较好 以下犯上感觉仅止步在"不服从" "反抗"
作者: Heisenberg29 2025-02-17 15:15:00
飞越屋形问题是太不直觉了
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-02-17 15:18:00飞越屋型形算什么翻译 中文又没屋形,原文越而已怎么不是翻越、跨越、超越,冒出个飞来干麻,狗屎翻译啦以下犯上,至少赌郎首领和会员、抢夺首领地位看得出有高低
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-02-17 15:23:00straddling
作者: wl02314128 (天寂怜月) 2025-02-17 15:24:00
以小搏大听起来直接弱掉==
作者:
tym7482 (Max)
2025-02-17 15:38:00顶到肺
飞越屋型是因为最早两人的赌局啊要搭配飞机飞越大楼这一赌注的画面和台词所以才说这个关键词有双关含意
作者: mopigou (mopi) 2025-02-17 15:59:00
斗地主
作者: SYD72 2025-02-17 15:59:00
阶级斗争
作者: friesman1270 (薯条先生) 2025-02-17 16:09:00
倒反天罡?
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-02-17 16:27:00斗地主
作者: soap83624 2025-02-17 16:38:00
僭越
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2025-02-17 16:41:00从江户时代就有的挑战你翻成飞越屋型 那时代有飞机?如果貘挑战的那次是第一届还好说 问题这是几百年的传统
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2025-02-17 16:50:00反客为主
作者: seiyahiroto (星矢浩人) 2025-02-17 16:54:00
zmjjkk
文艺一点 翻成"翻桌上梁"如何? 取赌客反叛+地位颠倒其实台译不要硬用"飞" 翻作"翻越屋脊"会比较有味道
作者:
cheric (Respect)
2025-02-17 16:59:00你有没有玩过斗兽棋?
台版翻法问题在于中文的飞一般只作为动词使用,没有超越或胜过的意思,读起来画面容易变成一个奇怪的飞行(?)动作
作者:
HarukaJ (神王川春贺)
2025-02-17 17:36:00大衞王打哥利亚