[翻译] 地。关于地球的运动 ヨルシカ - へび

楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2025-01-17 00:09:05
本文同步发布于个人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6074538
https://www.youtube.com/watch?v=NfxKuAHDC3s
へび
作词:n-buna
作曲:n-buna
编曲:n-buna
歌:suis
翻译:CH
意译:CH
https://i.imgur.com/DkIKHf2.jpeg
へび

【歌词翻译】
◢1
 行方知らずのあの云を见た
 わたしの鳞はあなたに似ていた
 舌、まぶたは眠らず
 ぼやけたよもぎの香りがする
 ▏未闻去向的那片云朵映入我眼帘
 ▏我映照此天的鳞片与你相似
 ▏舌尖分叉、未曾阖上眼睑入眠
 ▏隐约嗅见艾草芳香
 行方知らずのあの云の下
 わたしの心は火の粉に似ていた
 靴はいらず、耳は知らず
 冬(あなた)の寝息を闻く
 ▏在未闻去向的那片云朵之下
 ▏我的内心仿佛飞散星火
 ▏无须著上靴履、无须双耳听闻
 ▏只欲静静倾听你于冬眠的鼻息
 ブルーベルのベッドを滑った 春みたいだ
 シジュウカラはあんな风に歌うのか
 海を知らず、花を爱でず、空を仰ぐわたしは
 また巫山の云を见たいだけ
 ▏我滑行于风铃草的叶床,恰似春日再临
 ▏原来山雀的吟唱是如此悦耳
 ▏我未闻沧海广阔、不见繁花锦簇,仅是仰望苍天
 ▏仅欲再度一窥巫山的壮阔云海
◢2
 知らずのあの云の下
 あなたの鳞は日差しに似ていた
 雨を知らず、触れて热く
 ぼやけたよもぎの香りがする
 ▏在未闻去向的那片云朵之下
 ▏你的鳞片恰似筛落的日光
 ▏不知雨水冰冷、倘触及便感灼热
 ▏隐约嗅见艾草芳香
 芽吹く苔のベッドを転がった あの顷みたいに
 カタバミはこんな风に柔いのか
 春を知らず、花を爱でず、风を舐めるわたしは
 ただ海の深さを见たいだけ
 ▏我仿佛在那时春日探芽的苔藓石床上尽情滚动
 ▏原来酢浆草的触感是如此柔软舒适
 ▏我未闻春日和煦、不见繁花锦簇,仅轻舐春风
 ▏仅欲知悉沧海之深邃
 あの大きな海を経れば
 あの云の白さを见れば
 あなたとの梦の后では
 他には
 ▏若能行渡那片漫漫汪洋
 ▏若能瞥见那片云朵洁白
 ▏便能与你共奔此梦结局
 ▏不顾其他
 ブルーベルのベッドを滑った 春になれば
 ホオジロはあんな风に笑うのか
 海を知らず、花を爱でず、空を仰ぐわたしは
 ただあなたを见たいだけ
 ▏我滑行于风铃草的叶床,若春日再临
 ▏还能见山麻雀如此欢喜地绽放笑颜吗
 ▏我未闻沧海广阔、不见繁花锦簇,仅是仰望苍天
 ▏仅欲再见你一面
 行方知らずのあの云の下
 わたしの心はあなたに似ていた
 舌は二つ、まぶたは眠らず
 いつか见たへびに似る
 ▏在未闻去向的那片云朵之下
 ▏我的内心与你相似
 ▏舌尖分叉、未曾阖上眼睑入眠
 ▏宛若曾共见而欲窥探真理的蛇般
  ◢END
==========
有一天,我看见了蛇美丽的鳞片,变以此为题创作歌曲时,突然间感觉到它与《地。》之
间有某种亲切感。
在圣经中,吃下知识果实的人类和唆使他们的蛇的形象非常出名,而这可以简单地解释为
对知识渴望的比喻。
因此,我写下了这首歌,描述蛇于春天自沉睡中苏醒,走向外头,开始理解这个世界。
此外,这首歌的意向取自唐代诗人元稹的《离思》中一节:
曾经沧海难为水
除却巫山不是云
意译过来就是:“一旦理解大海后,再也无法对普通的水感到满足;除了巫山的云,其他
的都不算云。”大海与巫山的云,都是元稹用来比喻已故妻子的手法。
这便是一首简单而深刻爱情的诗。
n-buna
===========
【声明】
翻译纯属推广用途,本人不握有任何智慧财产权,亦无任何营利,相关著作权归智慧财产
权所有者所有。翻译使用、参考请注记来源,切记,此翻译仅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脱离原词的意境翻,请勿做为学习语言的参考。
作者: scorpioz (Fong)   2024-01-17 00:09:00
太快了八老哥
作者: puppy97503 (趴皮)   2025-01-17 00:10:00
超快翻译!
作者: bobonemo (安吉)   2025-01-17 00:11:00
太快了啦!猛
作者: Mingho (Ming_ho)   2025-01-17 00:13:00
作者: LANJAY (LANTING)   2025-01-17 00:38:00
推翻译
作者: mantouman   2025-01-17 01:02:00
推推推
作者: realityalan (alanreality)   2025-01-17 01:14:00
作者: pomelozu (UA)   2025-01-17 01:17:00
推推推翻的好美
作者: watari1492 (魔法少女十二郎)   2025-01-17 01:53:00
推!
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2025-01-17 02:05:00
作者: clothi58707 (唉)   2025-01-17 02:21:00
推!
作者: sincere77 (台湾会更好)   2025-01-17 07:58:00
第二段“わたしの火の粉に似ていた”这句好像有脱字?
楼主: CHRyan0127 (莱恩CH)   2025-01-17 08:02:00
啊确实有,真的很不好意思,因为不知道为什么贴上PTT时日文部分开始有大量乱码脱字,自己深夜慢慢检查还是遗漏了= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com