[转天] 转生公主与天才千金台版书腰宣传词出包

楼主: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-12-06 21:58:19
https://www.facebook.com/share/15GGxcqgC5/
刚刚看到百合老师的分享。
原本日文书腰宣传是强调作品中二位女角的关系性很尊。
也就是以百合爱好者为客群的介绍。
结果台版书腰变成“这两个妹子,我可以。”
完全大异其趣。
我严重怀疑负责书腰的编辑不知道这是真百合作品……
也能理解为何会有人对此感到不满。
https://i.imgur.com/9pC8s8o.jpeg
虽然没有沟通鲁蛇那么惨啦。
作者: SiaSi (夏希亚)   2024-12-06 22:01:00
书腰如果拿掉底下没有问题的话,勉强还行,但这包真的蛮大的…
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2024-12-06 22:03:00
点点点
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-12-06 22:03:00
书腰底下正常就原封面而已,影响是真的不大啦,翻译问题也不是一两天了
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-12-06 22:03:00
https://reurl.cc/XZV590 我看译者以前的作品翻译蛮正常的,书腰的宣传词该不会是被其他原因要求的?
楼主: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-12-06 22:04:00
会把两位女角当婆的读者一定有啦。 但是这部的主要市场应该不是这层面的
作者: rni (aa)   2024-12-06 22:04:00
这本第一集不是出很久了 要买到有书腰的版本要找耶y
作者: whiwhiwhi (花仔)   2024-12-06 22:08:00
这书腰偏离原意有亿点多..
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2024-12-06 22:10:00
我动画后才买的确没有,这部也是动画红起来才卖,首刷量大概不多,当时也没看人吵,所以大概就这样了XD就当台版翻译问题就好,是不用特别大惊小怪,这个其实比内文翻错问题小不少" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: kerorok66 (k66)   2024-12-06 22:12:00
原来不是新书的宣传
作者: Qorqios (诗人Q)   2024-12-06 22:21:00
PPP
作者: leon4287 (左边的一阵风)   2024-12-06 22:21:00
这个当初就有人喷了==
作者: tab222777 (阿马^0^)   2024-12-06 22:27:00
真哭...Orz
作者: loliconOji (萝莉控大叔)   2024-12-06 22:43:00
记得早就被喷过了
作者: gdrs (GDRS)   2024-12-06 23:01:00
那个,书腰向来都是塞宣传文的,很少跟你翻译
作者: tsts8989 (tents89)   2024-12-06 23:20:00
书腰本来就是文宣吧
作者: Fzm1717 (Fzm1717)   2024-12-06 23:40:00
结果我趁动画期间收整套文库本,完美避雷
作者: reallurker (一个好人)   2024-12-06 23:42:00
书腰 封面用词很大程度跟译者无关 通常是编辑决定
作者: Meltysnow (Meltysnow)   2024-12-06 23:46:00
潜意识想看百合破坏?
作者: inte629l   2024-12-06 23:51:00
忘记啥时买了 还没拆但有那个书腰==
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-12-06 23:57:00
op 主要是少两个字 这两个妹子“配对”
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡)   2024-12-07 01:28:00
两女角现在都老妇老妻相处模式了,文案是在云吗?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-12-07 02:04:00
楼上,这个书腰是小说第一集初版https://www.ching-win.com.tw/product-detail/40125401

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com