Re: [新闻] 日本漫画翻译行业挑战!使用 AI 引发业界

楼主: GTES (GTES)   2024-12-05 11:05:00
ai很方便啊
以前很多汉化组 翻得烂又不通顺
ai虽然还是会错 但至少通顺程度好多了
不过有个很大的缺点
就是常常会冒出“视频”这类用语
即使叫ai改用繁体字也是一样会有机率出现
有时候还会莫名加油添醋乱加一些原文没有的东西
毕竟简体使用者多 ai翻译出来的内容难免会向简体靠拢
作者: Atima   2024-12-05 11:10:00
那是因为他们用他们的AI作出来的机翻语言包就会比较贴合它们的用语
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-12-05 11:13:00
但现实是翻译者本身不懂该语言 把AI翻译结果直接输出连润饰都没有的确实存在
作者: kinda (天天)   2024-12-05 11:14:00
用简中用词->繁中用词对照表 转换一下就好
楼主: GTES (GTES)   2024-12-05 11:14:00
那也比以前好啊 比如我不会韩文 以前完全看不懂现在ai翻译一下至少能大致懂内容
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-12-05 11:16:00
主要是你提到汉化组 AI机翻汉化组其实水准跟乱翻差不多AI该是辅助 不是拿来当主力当作万灵丹
作者: Wardyal (Wardyal)   2024-12-05 11:27:00
我看很多黄油中文也都直接用机翻
作者: kw003266 (大佬)   2024-12-05 11:29:00
重点是要再润饰一次,机翻就是完全不修;如果有找个稍微了解的修一下就会很完整,我记得之前有作者说过差别在时间,费用你请校正跟翻译好像费用没有差很多,但是作品可以提早上某方面来说收益也比较好吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2024-12-05 11:29:00
其实我觉得最好的方法是自己先翻一小段,然后叫AI比照原文做翻译修改,同时还要叫他说明为什么这样改AI说明后自己再决定要参照多少AI修改版去做修正
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-12-05 11:30:00
用AI翻的在意这么多干嘛 你行你来啊
作者: parislove3 (艾草糖)   2024-12-05 11:32:00
楼上怕是没看过AI机翻还塞一堆广告的汉化组 人家牟利你还在那边你行你来 笑死
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-12-05 11:37:00
诈骗总是有受害者 但你不能说他是经济火车头吧有人爱吃屎也不能改变那是屎的事实
作者: sunwell123   2024-12-05 11:48:00
其实自用就算不顺,差不多能看懂就好,但如果是有商业利益的产品这样搞,不是每个人都能接受这理由
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-12-05 12:12:00
恩....大家有在用的应该都是AI机翻 只是最近AI机翻进步了不会说你只是用了LLM就变成不是机翻了
作者: UshiKyuu (座员8763)   2024-12-05 12:13:00
用语问题就比例问题吧 13亿人的标准>2300万人的标准
作者: sakungen (sakungen)   2024-12-05 12:19:00
汉化组是没给钱的志工,门槛本来就很低,有翻很好也有翻很烂的AI就是让烂的那些不要太烂,但是也常常翻错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com