日本漫画翻译行业挑战!日本初创公司 Orange 使用 AI 引发业界讨论
https://www.koc.com.tw/archives/577114
大家现在都会使用生成式 AI 来做些什么呢?像小编因为担心 AI 产生胡言乱语的情况,
因此都只拿 AI 进行简单的翻译工作。平时本来需要花费大约一个小时才能阅读并理解的
文章透过生成式 AI 就能够在几秒钟之内翻译完成,我只需要在阅读时确认翻译是否正确
即可。相信不只我,应该很多人都会使用生成式 AI 进行翻译的工作,如果只是自己使用
AI 翻译的话其实没什么大不了,不过若将它运用在翻译行业中的话就会引发争端。日本
出版初创公司 Orange 使用 Anthropic 的旗舰大型语言模型 Claude 帮助将日本漫画翻
译成英文,让 Orange 能够在几天内为国外读者推出翻译作品。Orange 的初衷是希望让
更多除了日本以外的人接触到日本漫画,但 Orange 使用 AI 进行漫画翻译的作法引发了
业界讨论,也激怒了某些漫画粉丝。
日本出版初创公司 Orange 由超级漫画迷 Shoko Ugaki 建立,公司建立初衷是希望更多
除了日本以外的人能接触到日本漫画。由于人工漫画翻译的耗时太长,一部作品可能需要
花费 2~3 个月才能完成,导致日本出版的漫画作品中大约只有 2% 的作品进入美国市
场。而 Orange 使用 Anthropic 的旗舰大型语言模型 Claude 就可以在几天内将日本漫
画翻译成英文,也就意味着他们能用十分之一的时间去完成一部作品并将其推广到西方读
者的视野中。
虽说 Orange 是以希望更多人看到日本漫画的出发点去使用 AI 进行漫画翻译工作,同时
也都理解漫画翻译是一个敏感的问题,也表示人类的创造力绝对无法被取代,不过还是有
人无法接受这样的作法。社会学家暨《 Manga in America: Transnational Book
Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一书的作者 Casey Brienza
表示“无论 Orange 的意图多么良好,我都觉得使用 AI 翻译漫画很令人反感且污辱传统
艺术形式”。
尽管 Orange 表示 AI 只是作为辅助,把漫画面板中的日文字提取出来并翻译成英文,再
将英文贴回漫画。因为漫画本身就是一种复杂的艺术形式,图画和文字的混合有时会出现
在对话框中,有时会散布在整个页面中,因此人类在这个过程中依旧需要密切关注 AI 翻
译,避免 AI 出现翻译错误或误解日文的情况。AI 最多只能作为工具,帮助人类简化原
本耗时太长的作业流程。
Orange 已经对使用 AI 进行漫画翻译的行为做出解释,但还是有很多人不买单。像是日
英翻译家 Jan Mitsuko Cash 就对于 Orange 出现在 Anime NYC 2024 美国动漫会展上的
情况发表自己的看法,她认为像 Orange 这种公司不应该出现在美国动漫展这种庆祝业界
漫画和漫画专业人士的活动上。并且还公开请求大家一起呼吁 Anime NYC 禁止 AI 公司
的出现。
其实日本除了 Orange 以外也有其他进行 AI 翻译的公司,像是之前介绍过的日本专门进
行 AI 漫画翻译技术研发的公司 Mantra。Mantra 也使用 AI 技术翻译日本漫画,甚至还
获得日本集英社、小学馆、角川、Square Enix 等日本知名出版社共 7.8 亿日币的资金
。有兴趣的朋友们可以点击下方连结前往阅读报导:
https://www.koc.com.tw/archives/553665
不知道大家是怎么看的呢?如果不是从事翻译漫画的工作,可能很多人都只追求能够早点
看到翻译成英文的日本漫画,但是从事翻译漫画工作的人可能就会因为被 AI 取代而丢掉
一份工作。而留下来的人也只是在监督 AI 工作,跟之前靠自己一字一句翻译还是差异满
大的。感觉现在 AI 与人类之间的相处模式好像差不多都是这样,AI 加入后就会有一群
人因此失业,而留下来的人通常都是能够监督 AI 工作的高阶主管。之前我们报导过的新
闻制作行业也是类似情形,有兴趣的朋友可以点击下方连结前往阅读相关报导:
https://www.koc.com.tw/archives/575427