[新闻] 日本漫画翻译行业挑战!使用 AI 引发业界

楼主: filmwalker (外面的世界)   2024-12-05 10:55:42
日本漫画翻译行业挑战!日本初创公司 Orange 使用 AI 引发业界讨论
https://www.koc.com.tw/archives/577114
大家现在都会使用生成式 AI 来做些什么呢?像小编因为担心 AI 产生胡言乱语的情况,
因此都只拿 AI 进行简单的翻译工作。平时本来需要花费大约一个小时才能阅读并理解的
文章透过生成式 AI 就能够在几秒钟之内翻译完成,我只需要在阅读时确认翻译是否正确
即可。相信不只我,应该很多人都会使用生成式 AI 进行翻译的工作,如果只是自己使用
AI 翻译的话其实没什么大不了,不过若将它运用在翻译行业中的话就会引发争端。日本
出版初创公司 Orange 使用 Anthropic 的旗舰大型语言模型 Claude 帮助将日本漫画翻
译成英文,让 Orange 能够在几天内为国外读者推出翻译作品。Orange 的初衷是希望让
更多除了日本以外的人接触到日本漫画,但 Orange 使用 AI 进行漫画翻译的作法引发了
业界讨论,也激怒了某些漫画粉丝。
日本出版初创公司 Orange 由超级漫画迷 Shoko Ugaki 建立,公司建立初衷是希望更多
除了日本以外的人能接触到日本漫画。由于人工漫画翻译的耗时太长,一部作品可能需要
花费 2~3 个月才能完成,导致日本出版的漫画作品中大约只有 2% 的作品进入美国市
场。而 Orange 使用 Anthropic 的旗舰大型语言模型 Claude 就可以在几天内将日本漫
画翻译成英文,也就意味着他们能用十分之一的时间去完成一部作品并将其推广到西方读
者的视野中。
虽说 Orange 是以希望更多人看到日本漫画的出发点去使用 AI 进行漫画翻译工作,同时
也都理解漫画翻译是一个敏感的问题,也表示人类的创造力绝对无法被取代,不过还是有
人无法接受这样的作法。社会学家暨《 Manga in America: Transnational Book
Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一书的作者 Casey Brienza
表示“无论 Orange 的意图多么良好,我都觉得使用 AI 翻译漫画很令人反感且污辱传统
艺术形式”。
尽管 Orange 表示 AI 只是作为辅助,把漫画面板中的日文字提取出来并翻译成英文,再
将英文贴回漫画。因为漫画本身就是一种复杂的艺术形式,图画和文字的混合有时会出现
在对话框中,有时会散布在整个页面中,因此人类在这个过程中依旧需要密切关注 AI 翻
译,避免 AI 出现翻译错误或误解日文的情况。AI 最多只能作为工具,帮助人类简化原
本耗时太长的作业流程。
Orange 已经对使用 AI 进行漫画翻译的行为做出解释,但还是有很多人不买单。像是日
英翻译家 Jan Mitsuko Cash 就对于 Orange 出现在 Anime NYC 2024 美国动漫会展上的
情况发表自己的看法,她认为像 Orange 这种公司不应该出现在美国动漫展这种庆祝业界
漫画和漫画专业人士的活动上。并且还公开请求大家一起呼吁 Anime NYC 禁止 AI 公司
的出现。
其实日本除了 Orange 以外也有其他进行 AI 翻译的公司,像是之前介绍过的日本专门进
行 AI 漫画翻译技术研发的公司 Mantra。Mantra 也使用 AI 技术翻译日本漫画,甚至还
获得日本集英社、小学馆、角川、Square Enix 等日本知名出版社共 7.8 亿日币的资金
。有兴趣的朋友们可以点击下方连结前往阅读报导:
https://www.koc.com.tw/archives/553665
不知道大家是怎么看的呢?如果不是从事翻译漫画的工作,可能很多人都只追求能够早点
看到翻译成英文的日本漫画,但是从事翻译漫画工作的人可能就会因为被 AI 取代而丢掉
一份工作。而留下来的人也只是在监督 AI 工作,跟之前靠自己一字一句翻译还是差异满
大的。感觉现在 AI 与人类之间的相处模式好像差不多都是这样,AI 加入后就会有一群
人因此失业,而留下来的人通常都是能够监督 AI 工作的高阶主管。之前我们报导过的新
闻制作行业也是类似情形,有兴趣的朋友可以点击下方连结前往阅读相关报导:
https://www.koc.com.tw/archives/575427
作者: Edison1174 (Edison)   2024-12-05 10:56:00
校内写生大会如果都用假名写 AI会怎么翻译?
作者: gogolct (無良企鵝狗)   2024-12-05 10:57:00
很棒啊 事后人工校对就好
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-12-05 10:57:00
我觉得可以用AI翻,可是还要再校稿吧
作者: Louta   2024-12-05 10:57:00
现在就一堆ai翻译再润饰的了
作者: naideath (棄子難安)   2024-12-05 10:57:00
== 蓝色那段看起来已经超越辅助的范畴了吧...
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-12-05 10:58:00
怎么再一个月就要2025了还有人在靠北AI翻译
作者: CCNK   2024-12-05 10:58:00
阿达你也引发讨论
作者: Louta   2024-12-05 10:58:00
现在就是不知道ai翻译的文笔到哪个程度
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-12-05 10:59:00
日文应该是最不适合 AI 翻译的语言之一...同一句正反隐喻暗讽都能通,前文理解错后面就读不懂空气了最后还是要靠人润饰
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-12-05 10:59:00
我倒是觉得这才是消灭盗版最好的工具 AI初翻 人工校稿一次 没问题就后续处理上架
作者: GTES (GTES)   2024-12-05 11:00:00
ai很方便啊
作者: ss218 (大青花鱼)   2024-12-05 11:00:00
AI翻译基本上已经算可阅读的程度 比机翻好太多 但首要解决的是有时会有前后翻译不一致的情况
作者: as3366700 (Evan)   2024-12-05 11:01:00
现在民间应该都用AI翻人工润饰了
作者: huwei200035 (POPO)   2024-12-05 11:01:00
直接建立ai翻译校稿审核的话语权 还比较有效
作者: Louta   2024-12-05 11:01:00
不会有什么不适合翻译的语言,顶多是说明ai还需要进步而已
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-12-05 11:02:00
东京电玩展都有游戏ai翻译示范区了
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-12-05 11:02:00
rasberry 有几个 r 这类问题就是 AI 不适合,不适合意思是花费心力更大不是完全做不到
作者: harryron9 (两个世界)   2024-12-05 11:02:00
可是日文可能是训练资料数一数二多的 差低
作者: wvookevp (ushiromiya)   2024-12-05 11:03:00
AI翻得出大便版咒术回战吗?
作者: asdf70044 (A7)   2024-12-05 11:03:00
翻译这块加油!
作者: lsd25968 (cookie)   2024-12-05 11:03:00
NLP的课程也的确是说日文是目前最大的挑战之一
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-12-05 11:03:00
这样发展下去只要顾几个人去把AI翻译的文章看完改几个字通顺就好
作者: MK47 (和牛第一)   2024-12-05 11:04:00
翻译不准有部份原因是拿通用的ai+咒语去翻 你专门用过去的翻译漫画来训练他 效果就会好很多 ai先大量翻译+人工校稿 怎么样也应该比全人工块吧
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-12-05 11:04:00
AI基本上就是文科杀手...
作者: MK47 (和牛第一)   2024-12-05 11:05:00
这样搞到可以同步多国语言一起上架 真的会变盗版杀手
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2024-12-05 11:05:00
问题出在版面跟效果音吧,因为漫画里的字有时候是画的一部分
作者: guogu   2024-12-05 11:05:00
AI翻日文漫画真的很常搞错主词 不知道为什么
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-12-05 11:06:00
以后这些顾来校对的人也不用是翻译专业 只有要他能把太机翻的地方改通顺就能上了
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:06:00
日文并不存在不好翻的问题,就算他同时存在汉字假名三种模式仍然是大多套公式应用的,日本人自己应用也是套公式的话AI只需要照做就好了
作者: GTES (GTES)   2024-12-05 11:06:00
日文本来就常常没主词 真人翻译也会容易搞错
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:07:00
日文翻译容易搞错主词主因是日文语句会省主词导致机翻时
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-12-05 11:07:00
光是要能看出太机翻 正确应该怎么改其实就是一种专业了,板上能看出机翻的一堆但是真的有自信能商业校稿
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-12-05 11:07:00
水管自动翻译翻日文也常自己加上主词然后就变怪怪的
作者: metroid0104 (无)   2024-12-05 11:08:00
这看起来只是把AI当成工读生,最后还是要人工校稿啊
作者: pigin852789 (pigin)   2024-12-05 11:08:00
靠ai翻译 之后在检查校正 公司省了一个人的薪水超赚
作者: harryron9 (两个世界)   2024-12-05 11:09:00
老观念重申 日翻中需要的不是日文能力 是中文能力
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-12-05 11:09:00
省的是时间 现在上架真的要比快
作者: kinda (天天)   2024-12-05 11:09:00
漫画字不多,人工翻就好了吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:10:00
翻译需要的是双边语言能力
作者: kinda (天天)   2024-12-05 11:10:00
如果只是要AI水准,人也可以翻很快吧
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-12-05 11:10:00
现在还可以用好几个AI同时翻译同一段剧情 说是校对说不定更像是来挑看看哪一句哪一个AI翻得好就用而已...
作者: Atima   2024-12-05 11:10:00
我看到几个老作现在开始用机翻补完很感动 速度超快 内容也大差不差
作者: GTES (GTES)   2024-12-05 11:12:00
人怎么可能比ai快
作者: ken30130 (KEN)   2024-12-05 11:13:00
现在连翻译都有灵魂了吗
作者: diablohinet   2024-12-05 11:13:00
趋势档不住的 毕竟人力成本就是摆在那边...
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:13:00
辅助工具就是用来帮助加速作业的 难道用了反而变慢==
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-12-05 11:13:00
时代就改变了 以前不会用google的就跟87差不多现在不就ai直接省去开google翻译慢慢打
作者: Wardyal (Wardyal)   2024-12-05 11:14:00
AI最强的点在于可以兼任OCR 跟一些其他功能吧搞不好以后镶字那些也都让AI搞了
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-12-05 11:15:00
只是想"翻对意思"那用AI的确比人快 但润饰还是需要人来做
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-12-05 11:15:00
初期还能只当辅助 但在AI持续进步之后 是否有可能完全取代人工呢
作者: GTES (GTES)   2024-12-05 11:15:00
不可能完全取代啊 还是要真人校对
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:16:00
人工翻也需要再润饰啊 那差在哪?除非都能一次翻就过
作者: waynemayday (维尼)   2024-12-05 11:16:00
校稿还是人力,但翻译省时确实很有魅力
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-12-05 11:16:00
最后一步还是要人 因为出错是要罚那个人
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-12-05 11:16:00
现在的自翻译都是这样啊 让他跑 再校稿 很轻松
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-12-05 11:16:00
人工翻的过程就包含润饰啊= = 你要说的是校稿吧
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-12-05 11:16:00
能不能取代的关键是出错你臭干真人比较爽还是干机器
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-12-05 11:17:00
不是罚机器
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-12-05 11:17:00
网飞翻译都照三餐骂了 如果完全只给AI翻 观众哪接受的了
作者: samvii (....)   2024-12-05 11:17:00
太小看AI了,相信经过足够的训练AI可以把京都人的日语翻译过大阪人看懂的
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:18:00
喔喔 那我指的是校稿才对
作者: kinda (天天)   2024-12-05 11:18:00
说轻小说我信,漫画一本人工翻两三个月 会不会太久?
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-12-05 11:18:00
更何况是日文这种一句话常常还有三层意思的
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-12-05 11:19:00
我是怀疑京都跟关东会不会直接变两种语言模型来处理(x
作者: kinda (天天)   2024-12-05 11:19:00
这单纯想省翻译钱,想快多请几个人就好
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-12-05 11:19:00
漫画一本哪可能需要两个月 周刊都能中日同步上了
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:20:00
网飞字幕是机翻的还是人工翻的啊
作者: jonh0805   2024-12-05 11:20:00
事后校对就好啦,除非是做那种完全的本地化不然单纯翻译到让人看懂用工具辅助还行吧
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-12-05 11:21:00
能大幅减少时间就有差了,怎么有人说的没有一步到位就不该搞
作者: kaltu (ka)   2024-12-05 11:21:00
漫画在AI翻译能看漫画在画什么之前都不该用AI翻,最主要的context是影像只喂文字进去是能多正确?跟翻字幕只有对白没
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-12-05 11:21:00
当老板的当然就是想快速又便宜 企业家最不想花的就是
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:21:00
语句意思多那完全是可以训练的,只要训练AI判断点就好,就算是日本人他们自己也是看前后文来判断的
作者: kaltu (ka)   2024-12-05 11:22:00
网飞是付机翻的钱请人工翻的
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:23:00
有些东西确实是人做不好转去丢给机器做看看
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2024-12-05 11:23:00
看前后文就能懂的还是简单的好不= = 讲个最基本的月色真
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:23:00
其实那比较像yt 翻译的感觉吧?你看的懂他在翻什么但就是常常跑出不成句子的奇怪翻译
作者: eva05s (◎)   2024-12-05 11:24:00
以前吵过了,结论是看模型决定正确率
作者: shifa (西法)   2024-12-05 11:24:00
没问题啊 反正最后还是得要有人润稿
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:25:00
那终究是怎么训练模型的事,AI搞不懂的你让没翻译过日文文学的翻译上仍然是不一定懂
作者: eva05s (◎)   2024-12-05 11:26:00
用好的模型机翻,目前的问题比较会是是在地化或者文笔润饰这部分,但我想大概也没什么人会在意吧
作者: sunwell123   2024-12-05 11:26:00
自己本职就是校稿,老实说译者用AI或软件不是什么稀奇事了,毕竟像Trados也是满久的
作者: PSP1234 (PSP1234)   2024-12-05 11:26:00
现在ai翻已经很强了 至比东立的烂译者还强一点
作者: exe1023 (Alex)   2024-12-05 11:27:00
翻译的确有其艺术价值 但作为推广完全可以用AI来取代单纯打工仔随便翻翻的 真的在乎的话出单行本重翻啊
作者: eva05s (◎)   2024-12-05 11:27:00
反正看个漫画速度比较重要,文笔什么的不是重点
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:27:00
看前后文训练模型是LLM基础中的基础 要调翻译风格再训练就好 我是不知道症结点在哪
作者: Fate1095 (菲特)   2024-12-05 11:27:00
中国盗版机翻已行之有年
作者: kaltu (ka)   2024-12-05 11:27:00
润稿就没关系的是不知道译校和润稿花的时间比翻译还多吗?
作者: dieorrun (Tide)   2024-12-05 11:28:00
本来就很多译者直接机翻再校稿了 后者才是重要的地方
作者: sunwell123   2024-12-05 11:29:00
但还是想说AI并非完美,尤其他们丢完没自己看过交出一坨屎是我在擦屁股,钱却还是领的比译者少就很想干谯XD
作者: harryron9 (两个世界)   2024-12-05 11:29:00
漫画依旧有前后文啦 只是会跳来跳去 差低
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:29:00
这就跟之前讨论AI算图然后手动润饰取代传统画图的议题差不多,结果就是很多人实绩去试了之后发现修图花费的时间没有比较短而且因为流程不一样更废工
作者: sunwell123   2024-12-05 11:30:00
像魔兽最新版本也是被人揪出一堆翻译错误,虫虫钻地被翻成“登陆”还不止中文,Reddit上就有不少玩家反应过德文法文西文翻得有够奇怪
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:32:00
那就是我前面说的除非AI辅助翻译会造成校稿更费时
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-12-05 11:32:00
学外语多重要 不然就只能吃AI拉的屎了
作者: dieorrun (Tide)   2024-12-05 11:33:00
认识的从业人员是说原文先机翻 然后对着润稿真的有比较快 但仅限不用太严谨的东西
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:33:00
游戏文本翻译错误不是很早期就有的问题吗?因为译者可能只看到单词没看到完整段落
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2024-12-05 11:34:00
人下去翻译就不用校稿吗
作者: sunwell123   2024-12-05 11:36:00
是啊,就不知道暴雪有没有多给补充资料,我自己看过的游戏文本翻译也不少是公司参考资料给很足
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:36:00
要啊 如果人工翻完校稿能比AI翻的还快的话就不用怕AI
作者: jonh0805   2024-12-05 11:37:00
不如说我觉得未来当翻译最该掌握就是如何使用这些工具
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-12-05 11:37:00
现在就翻译荒阿 很多都只有日文版
作者: sunwell123   2024-12-05 11:37:00
当然还有时程问题啦,很赶可能就没办法,译者如果有心也可以作业时边跟业主反馈疑问进行确认
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-05 11:37:00
本来现在就还没到能完全取代人工的精度
作者: kaltu (ka)   2024-12-05 11:38:00
比较快个头,从业人员最讨厌接业主自己机翻或AI翻完的稿子出来发仅校对和润饰的案子,更多时候是要整个花更多时间重翻不是校润修改而已
作者: dieorrun (Tide)   2024-12-05 11:39:00
他是说自己机翻 不是拿业主的
作者: harryron9 (两个世界)   2024-12-05 11:40:00
他给我一份原稿 一份Ai翻好的 我应该会很高兴= =
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 11:40:00
意思是有人用AI辅助软件翻译不如自己硬干喔 真假
作者: kaltu (ka)   2024-12-05 11:41:00
而且现在包含transformer在内的模型都是擅长选机率高的词来预测,所以很会出乍看之下没问题的文字,这种东西校起来更
作者: dieorrun (Tide)   2024-12-05 11:41:00
以前也是整段贴GOOGLE翻译 大致看一下 再翻 真的比较快
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-12-05 11:41:00
在那边喊人工太慢的通常只是不想花太多钱在翻译而已
作者: sunwell123   2024-12-05 11:42:00
这个非常真实,上面提到我干谯那些译者也是,有时机翻或AI翻交给我润稿是比我自己重翻还要累的
作者: EsoogM (坏后母)   2024-12-05 11:42:00
AI拼上架,后续人工慢慢修啊
作者: dieorrun (Tide)   2024-12-05 11:43:00
重点是还是有对着原文翻译这个动作就是了 不是看着翻出来的东西改而已
作者: sunwell123   2024-12-05 11:45:00
尤其很多客户的国文能力很不行,还要帮他们通灵说这句可能在写什么鬼东西;中文写不好AI偏差的机会更大
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2024-12-05 11:47:00
AI翻译后还是要译者校稿吧
作者: OEC100 (OEC100)   2024-12-05 11:50:00
AI第一个取代的就是翻译
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-12-05 11:54:00
现在本来就是机翻+校译吧?
作者: HodorDragon   2024-12-05 11:55:00
AI方便 但还是得校稿 这一步没办法省
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-12-05 11:57:00
跟之前的差别就只是机翻的软件变强而已
作者: sunwell123   2024-12-05 11:57:00
要校稿啊,时代所趋也就接受,而有时候觉得自己手动重翻还比较省时省力也是真实感受XD
作者: tim012345 (风)   2024-12-05 11:59:00
线上连载类的用AI 若单行本之类还是请专业翻译
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 12:00:00
专业翻译应该是要翻译+校稿都要做完吧
作者: HodorDragon   2024-12-05 12:02:00
校稿机翻跟自己翻的差别 仅在省去打字时间
作者: RiceLover (米浴守护者)   2024-12-05 12:06:00
Ai翻译自用是真的方便 机翻还在甲板传来传去
作者: OhmaZiO   2024-12-05 12:08:00
现在有没有 浏览器 可以 AI翻译 图片上的 想要QQ
作者: OhtaniHR (大谷翔平)   2024-12-05 12:09:00
学语言就最惨的 未来科技进步可能带个耳机就即时翻译还比人工准确率
作者: sakungen (sakungen)   2024-12-05 12:12:00
校稿还是要请专业翻译啊,对专业的来说自己翻还比较快AI翻的东西对一般人堪用,反正翻错9成人不知道
作者: lovegensokyo (神恋幻想乡)   2024-12-05 12:15:00
还是要人工修饰吧,不过对一个外国读者来说,AI翻译发展好,以后就不用怕代理商断尾…
作者: kinda (天天)   2024-12-05 12:15:00
学语言的至少在心中唸 会听到日文配音 看翻译的只有中配
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2024-12-05 12:17:00
剪影片用AI字幕只对7成校正也是很累
作者: sakungen (sakungen)   2024-12-05 12:17:00
推文说翻译最先被取代的,网飞巴哈翻太烂不要给我抱怨
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2024-12-05 12:18:00
但是稿子正确后上双语字幕真的很好用
作者: a951l753vin (qmo.shuo4)   2024-12-05 12:18:00
我看EH的AI翻译能力 绝对是商用没问题了
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 12:19:00
理论上来说模型只会愈迭代愈强 再来就看怎么客制化
作者: Sacral (S君)   2024-12-05 12:36:00
ai翻译比机翻好太多了
作者: chuegou (chuegou)   2024-12-05 12:41:00
品质有到标准就随便
作者: dickec35 (我不如我)   2024-12-05 12:41:00
AI翻译还是很常出错吧,看起来通顺不代表翻对
作者: gg0079 (edr)   2024-12-05 12:42:00
开放给AI去训练一阵子 应该就能翻得更好了
作者: RandyOrlando (兰迪)   2024-12-05 12:43:00
很常出错大概你还停留在google翻译的年代...
作者: kaltu (ka)   2024-12-05 12:53:00
觉得不常出错的应该是看太少不然就是不知道是错
作者: Livin (SeaBiscuit)   2024-12-05 12:53:00
AI基本上翻译最好是先训练关键字统一,尤其是那种专有名词多的,这样前后翻译才会有连贯性,校稿是一定要校稿的
作者: strlen (strlen)   2024-12-05 12:57:00
不是日文本身的问题 是日本人自己喜欢话说一半 当然难翻..真的有心 没主词的句子 中文也能啊
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 12:59:00
要说难翻的我印象阿拉伯文更难 语法好像会回文更别提冷门语言 资料少更难训练
作者: kaltu (ka)   2024-12-05 13:00:00
漫画的问题是画,不是上下文的或省略context dependent 语言遇到漫画这种context 根本不在文本里的只吃文字的single modal model 根本不能用
作者: cccwahaha (死老百姓)   2024-12-05 13:02:00
企业自己训练不同题材的模型是趋势吧
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 13:02:00
你提的问题我在想可能要结合图像解读的AI才能做得好阿不过这块确实还是很困难 更别说是解读漫画
作者: hk129900 (天选之人)   2024-12-05 13:03:00
AI翻译日文很常看见主受词相反 甚至语意相反
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2024-12-05 13:15:00
这就是AI正确的用法
作者: TungHan8787 (GengKuaiLung5566)   2024-12-05 13:20:00
AI翻完再校稿就行
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-05 13:22:00
我想了一下 以漫画的文字量人工好像还真的比较快但这篇文章的问题点好像是找不到人来翻的样子
作者: sakungen (sakungen)   2024-12-05 13:52:00
日文比起中文是真的很爱省略主词,对他们来说不是话喜欢讲一半,是本来他们就习惯这样讲话。
作者: pikaMH (矿工猎人)   2024-12-05 14:04:00
这边就一堆贴AI翻译的平常也没看到有人在质疑 笑死反对的就是以后准备失业在急了google只会搜寻就能翻译图片了啊智慧搜寻
作者: siyaoran (七星)   2024-12-05 14:54:00
打击盗版很棒 世界上语言太多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com