如题
这边不是讲固武助那种
而是其他的
我是用巴哈看
以前的葛力姆乔变成古力姆乔
直接沿用以前的或是大家熟悉的翻译不好吗
还是有什么其他的原因
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2024-11-10 13:25:00翻译不同人,一般翻译也不会用心到去看前一个翻译
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-11-10 13:26:00去看东立或羚邦怎么翻阿 你可能是盗版汉化组的受害者
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2024-11-10 13:26:00去指望中配版出来的时候CV还记得旧译名或与有点可能?
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-10 13:27:00正版翻译也会有受害者阿,大然
作者:
BOARAY (RAY)
2024-11-10 13:34:00八大电视就是蛤蜊姆乔 什么盗版= =
作者: mysterious21 2024-11-10 13:40:00
就音译,古力或葛力其实影响也不大
东立是翻古里姆乔,以前电视台是翻葛力姆乔,wiki有记录
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-11-10 14:02:00
有哈巴哈
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-11-10 14:28:00我都叫卡拉姆久
作者: Jimstronger (往事如烟) 2024-11-10 15:37:00
代理商就不一样了啊 如果同个代理商还有可能延用之前的翻译
作者: AirO0264400 (AirO) 2024-11-10 15:39:00
看久了唸出来都是原文了 没在跟你葛还是古了...
多少会影响搜寻 虽然就算译名统一 还是会有人乱打谐音字
作者:
BOARAY (RAY)
2024-11-10 18:15:00原来以前不是邦灵哦 难怪译名会笑正回归