刚刚看了潮到出水的死神
结果发现里面的名字各种陌生,根本不是以前的翻译
防雷
================雷
看到最后一幕差点吐血,固武助到底是谁啦!
Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上来阿==
https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-03 00:23:00新角色
作者:
cary3410 (CarRyYoUAlL)
2024-11-03 00:23:00Disney+也是翻固武助==
作者:
eva05s (◎)
2024-11-03 00:24:00咕狗了一下,香港好像就这么叫的固武助滇n加捷克
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2024-11-03 00:24:00草
网飞动画不知道是不是也是先翻成英文在发包给其他亚洲单位翻成中文
作者:
Annulene (tokser)
2024-11-03 00:26:00网飞的翻译 以前就常被吐槽 没事的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-03 00:26:00也许是网飞片源的关系吧?
我记得,我英里面One for All 翻译做 人人为我
作者:
AndyMAX (微)
2024-11-03 00:31:00网飞翻译世界烂 还常常字幕跟配音对不上
作者: mysterious21 (yokusei) 2024-11-03 00:31:00
固武助怎么听起来有点俗啊
楼上,照着漫画翻译啊,东立又不是没有出死神,以前八大电视台播的时候,那名字都没有错的这么夸张
作者:
eva05s (◎)
2024-11-03 00:33:00就楼上有人说的,叫香港人统一翻中文,然后没对好名词表吧
作者:
hyChika (Chika)
2024-11-03 00:42:00笑死这翻译到底出了什么事
Netflix的2004红袜大逆转纪录片出现“三好一坏”,因为整部片翻译的好坏球全部都弄反了
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2024-11-03 00:43:00笑死,破面就是要潮潮的外文名,被翻成固武助变得好low
作者:
kimicino (kimicino)
2024-11-03 00:45:00翻译烂又不是一天两天的事了
作者: su4vu6 2024-11-03 00:46:00
名子翻译不重要吧 其实
作者:
GTES (GTES)
2024-11-03 00:49:00港版的
作者:
cccict (马路柏油)
2024-11-03 01:02:00葛力姆乔
作者:
hadori (哈...)
2024-11-03 01:07:00AI才不会翻这么差(?
作者: knml (法师) 2024-11-03 01:10:00
其实刚刚我看hami video版也是这个翻译
作者:
eva05s (◎)
2024-11-03 01:11:00这该不会是官方钦订的共通翻译吧
作者: Hettt5655 2024-11-03 01:32:00
问题是你为什么不用巴哈看
作者:
xrdx (rd)
2024-11-03 01:34:00没把主角翻成草莓就不错了
作者: rick41202 (歌名) 2024-11-03 01:36:00
AI认真喂资料绝对翻得更好
作者: h034826567 (掬一捧月光) 2024-11-03 03:06:00
高能工程师写出什么破翻译AI
最近看绝命毒师It’s bananas直接翻香蕉 zz
作者:
bettysyu (zo zo )
2024-11-03 10:11:00笑死…