哥吉拉、酷斯拉
都是不同时期的中文翻译
原文都是同一个词
酷斯拉 是美国第一次翻拍时
台湾翻译的用词
现在好像都统一翻译成哥吉拉
如果现在把哥吉拉 叫成酷斯拉
粉丝会生气吗?
作者:
loverxa (随便的人)
2024-10-22 19:54:00裤湿啦
作者:
Owada (大和田)
2024-10-22 19:54:00我都叫松井秀喜
作者:
eva05s (◎)
2024-10-22 19:54:00鲔鱼好ㄘ
作者:
lolic (lolic)
2024-10-22 19:57:00不同只 干
听过传奇哥、正宗哥、-1哥,但是没听过酷斯拉被称哥所以应该是被排除了吧(?
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2024-10-22 20:02:001F梗我居然懂...
作者:
c1089 (赵二虎)
2024-10-22 20:10:00不会生气,你讲酷斯拉我当你单指美国拍的那一部有尚雷诺的你讲哥吉拉就是正统日本的那只
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2024-10-22 20:18:00
会被钢缆缠住,又被飞弹打死的废物
作者:
yuizero (14)
2024-10-22 20:21:00错误一堆。并没有统一翻译。酷斯拉已经专指1997那个蜥蜴
作者: huahuaboy (花花公子) 2024-10-22 20:34:00
我以前一个朋友很喜欢哥吉拉但他真的一直讲酷斯拉说真的听得还蛮燥的
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2024-10-22 20:35:00
喔喔喔喔气气气气白龙被叫塔矢亮都没楼上那些这么气
作者: r781207 (阿洽) 2024-10-22 20:54:00
吃鱼废物
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-10-22 21:24:00那只只是吃鱼废物而已 讨厌啥FW哥一尾就巴死那只吃鱼废物了