首先恭喜电影化!!!
标题这两个翻译都是正版翻译
而日文原标:先辈はおとこのこ
那么,“前辈是伪娘”和“学姊是男孩”翻译哪个比较好?
不懂日文,想问おとこのこ是什么意思?
作者:
k300plus (300plus)
2024-09-27 11:03:00おんなのこ
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-09-27 11:06:00おとこのこ就男の子,男孩子但后来这词在ACG上就是当伪娘用 忘记汉字怎么转了
作者:
tatuya (TATA)
2024-09-27 11:08:00原本就是双关语??
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-09-27 11:08:00对,会是男の娘(おとこのこ)“こ”也是能转成“娘”的
不知道为什么台湾明明有前辈的用法,但翻译先辈很喜欢直接套性别翻成学长姐
作者:
tatuya (TATA)
2024-09-27 11:17:00台湾校园里基本上不太会去找高年级生吧 我那个年代啦连隔壁班都不太理了
问你自己以前读书的是怎么叫阿,基本都是学长姐弟妹还是有人不是(?回到题目我是觉得,用学姊这词增强了性别的对比性
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2024-09-27 11:21:00前辈是娚孩子
作者:
badruid (Gryphon)
2024-09-27 11:25:00“学姊是伪娘”跟“学长是伪娘”好像没差,又好像有差
但是这句的语境来说确实是“以为是学姊的前辈竟然是男孩子”我说的性别是指这个啦
作者:
emptie ([ ])
2024-09-27 11:36:00感觉伪娘这词不太像正统的中文用法虽然这词这样翻译是比较精准的
作者:
infity (s1071)
2024-09-27 11:46:00前辈通常会用在职场吧
作者:
mainsa (科科)
2024-09-27 11:47:00通常你到公司里也都是叫学长姐吧 我没看过有人叫前辈欸
前辈这辈子几乎没对人说过 伪娘太偏门只有爱好者懂我觉得学姊是男孩还不错
作者:
mainsa (科科)
2024-09-27 11:49:00我在科技业 有看过三种叫法 1.较xx哥xx姊 2.直接叫英文名
作者:
mainsa (科科)
2024-09-27 11:50:003.叫学长姊 完全没看过有人用前辈
职场我确实用前辈比较多,学长姐叫起来有点别扭,在这一部以性别为主题的作品,有时候看到字幕把先辈硬是用上某一种性别,画面上反而会有种不协调的感觉
台湾不用学长姊的话 大多是直接用日文 先辈(senpai)
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-09-27 12:11:00完全没看过有人用前辈 除非漫研吧
作者: sniperex168 2024-09-27 12:18:00
台湾很少直接用前辈叫人吧
作者:
b325019 (望月)
2024-09-27 12:19:00学长姐跟前辈都看过,看职场习惯吧
作者: sniperex168 2024-09-27 12:20:00
XX哥XX姐最多,不这样叫还不行
作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-09-27 13:40:00台湾没人会用前辈吧 只有素还真
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-09-27 13:48:00后者比较通俗吧
作者:
drph (Peter)
2024-09-27 14:14:00学姊是男孩子
作者:
miyuika (米油一卡)
2024-09-27 14:57:00学姊是男孩比较好
作者:
wommow (夜长梦多)
2024-09-27 15:02:00男娘看起来蛮色的我喜欢
作者:
miyuika (米油一卡)
2024-09-27 15:05:00“前辈”跟“伪娘”日常太少用