Re: [闲聊] “战鬼”算是好翻译吗

楼主: LABOYS (洛城浪子)   2024-09-26 07:47:44
※ 引述《jason748 (第79空中突击旅)》之铭言:
: 今天公布了对马的续作,好期待呀
: 想起来第一次看到这游戏亮相已经是要七八年前了
: 记得看那时巴哈的暂译是《对马幽灵》
: 后来台湾的正式翻译是《对马战鬼》
: 中国那边则是《对马岛之魂》
: ghost: 幽灵、鬼魂
: 台湾这边翻“战鬼”
: 虽然听起来很煞气但总觉得有点偏离原意
: 连带两年前乌俄刚开战时,基辅幽灵台湾这边也有人叫基辅战鬼
: 10/10的艾莉也被某些乡民说是西雅图战鬼
: 我还是比较偏好当初对马幽灵的翻译
: “战鬼”算是一个好翻译吗?
我们来看一下,
日文在地化团队是怎么理解这个 GHOST的
http://i.imgur.com/7noEyhg.jpg
他们翻成‘冥人’(くろうど)
是他们半自创的词汇。
在剧中,大仁哥在传说中,
是为了讨伐元军而从冥府复活的传说武士。
所以乡民口耳相传给他起了这个称号。
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1630229353.A.2D9.html
http://i.imgur.com/FsEwmUD.jpg
请告诉我们,为什么在英文版中被称为“Ghost”的存在,
会被翻译为“冥人”?
石立:由于与市场推广发布相关,
“Ghost”是我们首先必须翻译出来的名称。
如果直接翻译的话,会变成“亡灵”或“幽灵”,
但在日本人的感觉中,这样的存在会有种比较弱的感觉。
我们也曾考虑过像“鬼”或“冥鬼”这样的名称,
但最后决定用“冥人”这个名字,因为它既表现了其人类的身份,
同时又带有一种黑暗的氛围。
与其说偏离原意
不如说强调的重点不一样。
Ghost直接理解字面,
有种不知道正体,捉摸不定的感觉
冥人,强调那种从冥府归来索命的形象
对岸翻对马岛之‘魂’,
给人感觉就是强调那种负隅顽抗的精神
而台湾翻‘战鬼’
首先当然就是翻译到了‘Ghost’这个字
然后战鬼强调了那种复仇鬼杀敌,敌人畏惧的面向。
形象和意义都兼顾,个人觉得翻的很妙。
因为很明显他并不是真的在说‘鬼’或‘幽灵’,
Ghost 在这游戏是一种新赋予的概念。
从大仁哥不同的特质去强调这个概念
就会翻译出不同的感觉出来。
所以说,没有对错,
君不见日文版都还直接新造词汇哩
有兴趣也可以看看上面那篇日本在地化的文章
他们是非常认真在做这件事情
这才叫尊重呀
作者: melzard (如理实见)   2024-09-26 07:51:00
每个人的大仁哥打法不同 潜行派的叫幽魂也很适合 硬上的叫战鬼也很合适
作者: AndyMAX (微)   2024-09-26 07:52:00
对马牛头马面
作者: h75311418 (Wiz)   2024-09-26 07:58:00
总之就是有“鬼”的概念
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-09-26 08:03:00
日本着重在人,我们着重在鬼
作者: tbaby (车震?床震?地震!)   2024-09-26 08:07:00
毕竟冥就已经有鬼的意思了 战鬼比较著重在战吧
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2024-09-26 08:19:00
战鬼有种平衡感可以战他娘亲正面上 也可以如鬼魅讨命背面杀
作者: hasroten (赋洛流)   2024-09-26 08:20:00
战鬼不错啊 也很适合游戏中的形象
作者: roger840410 (roger)   2024-09-26 08:35:00
政确后主角换成黑人,是不是要叫黑X
作者: kramasdia (New~~)   2024-09-26 08:42:00
直接抄日本叫对马冥人
作者: knight60615 (游侠)   2024-09-26 09:06:00
正式发售之前其中一种民间译名就是对马幽魂 这种就比较偏刺客
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2024-09-26 09:15:00
我也觉得战鬼不错正面硬刚敌人,或是像鬼一样偷偷刚你~
作者: NKN (99%是眼镜与吐槽)   2024-09-26 10:01:00
中国翻"之魂" 一部份原因是政治令命禁止鬼神之类字眼用在创作标题上
作者: deepseas (怒海潜将)   2024-09-26 10:28:00
漩涡冥人,秽土转生

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com