Re: [问题] 罗苹当初是怎翻成鲁邦的

楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2024-08-06 15:42:03
※ 引述《astrayzip ()》之铭言:
: 鲁邦当年很红
: 不过亚森罗苹的罗苹才是台湾翻译这个怪盗的主流翻译
: 鲁邦三世问世的年代台湾也有不少老年代的亚森罗苹小说
: 而且鲁邦很明写就点题说他是罗苹孙子了
: 那位啥当年台湾要把罗苹翻成鲁邦 不翻成罗苹
同场可以来思考思考
当初是怎么把Holmes翻译成福尔摩斯的
这个姓氏念起来应该是类似贺密士的感觉才对吧
那个以头脑机灵著称的希腊神
作者: snocia (雪夏)   2024-08-06 15:44:00
这个应该是翻译者母语是中国东南沿海语言
作者: eva05s (◎)   2024-08-06 15:45:00
维基就有答案了,最早的译者用福州话翻的
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2024-08-06 15:46:00
赫敏翻成妙丽
作者: eva05s (◎)   2024-08-06 15:47:00
赫敏也是简化过的读音就是,妙丽当年报纸好像还特别采访译者问过为啥这样翻
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2024-08-06 15:48:00
妙丽光用中文的眼光来看就是可爱型选字
作者: jetzake (加菲猫)   2024-08-06 15:58:00
这就跟Watsons为什么叫屈臣氏一样啊 不爽就换个词嘛
作者: nopetw (pom-poum)   2024-08-06 16:00:00
就跟大仲马、小仲马一样 都是福州人林纾翻的
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-08-06 16:16:00
耶律阿宝鸡 完颜阿骨打
作者: sunwell123   2024-08-06 16:34:00
Hermione英语发音接近“赫尔麦欧妮”,字源的希腊语是“赫尔蜜欧涅”,妙丽跟赫敏应该都是求好唸
作者: linzero (【林】)   2024-08-06 17:38:00
小当家 小杰 星光回路遮断器
作者: ainamk (腰包王道)   2024-08-06 18:30:00
华视的动画版柯南就把人家翻成荷姆斯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com