楼主:
NARUTO (鸣人)
2024-08-06 15:37:09※ 引述《astrayzip ()》之铭言:
: 鲁邦当年很红
: 不过亚森罗苹的罗苹才是台湾翻译这个怪盗的主流翻译
: 鲁邦三世问世的年代台湾也有不少老年代的亚森罗苹小说
: 而且鲁邦很明写就点题说他是罗苹孙子了
: 那位啥当年台湾要把罗苹翻成鲁邦 不翻成罗苹
还有更经典的啊
意大利有座城市叫Napoli
咱们不知道哪个伟大的翻译者把Napoli音译成那不勒斯
有好长一段时间的中文翻译都做那不勒斯
至于为什么翻成那不勒斯?因为英文把Napoli叫成Naples
所以翻译的人竟然不是按照意大利文音译意大利的地名
而是英文
那座城市就是拿波里,拿波里披萨的拿波里
https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg
还有个威尼斯也是相同的问题
为啥要用英语念非英语系国家的名词(国名、地名、人名)啊?
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:38:00佛罗伦斯 旧译翡冷翠 虽然用字中二但是义语发音
作者:
eva05s (◎)
2024-08-06 15:39:00拿到什么资料就照什么翻啊
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:39:00意大利地名基本上被英语攻陷,欧洲其它国家没这样
作者:
Valter (V)
2024-08-06 15:41:00看过一段时间棒球的应该对Napoli不陌生
作者:
asewgek (asew)
2024-08-06 15:43:00那不勒斯是拉丁语,照英语翻也不会是那不勒斯
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2024-08-06 15:44:00威尼斯真的是第一次听到原文反应不过来是威尼斯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-08-06 15:47:00巴黎:好险我不是被叫成帕里斯
作者: grandwar 2024-08-06 15:48:00
吵这个蛮无聊,欧洲城市不同念法本来就很多 翻译过来当然不一样
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:49:00然而绝大部分都是用当地语言翻译,那不是的当然很明显
作者:
azer7890 (目标-别被击败)
2024-08-06 15:51:00我最疑惑的是尼德兰为什么是荷兰
作者: grandwar 2024-08-06 15:51:00
尊不尊重是有问过当地人吗?还是一种自我感觉良好
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:52:00日文当然不会是帕里斯,前面我推文过日文坚持原音翻译荷兰那个维基百科应该就有?我不确定原因应该算好查的,这不是翻译问题
不过最夸张应该是日文汉字一到中文圈基本上没有照日文原音发音的不过这时候油门怎么不喊不尊重日本了
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:55:00另外欧洲很多地方有不同名字,但多是因为同一个地方本来就有多民族居住,是各自语言的地名,然后意大利没有不列颠族
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2024-08-06 16:00:00タピオカ是拿tapioca来用 虽然简称少了奶茶
作者:
donkilu (donkilu)
2024-08-06 16:02:00德文偶尔也是会用英文翻啦 像是维也纳 科隆日文的ウィーン ケルン才是按德文发音翻
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2024-08-06 16:04:00蛤?原来鲁邦是罗苹?
作者: fayise 2024-08-06 16:06:00
那汤姆熊有翻对吗?
作者:
asewgek (asew)
2024-08-06 16:08:00佛罗伦斯也是拉丁语
作者: sunwell123 2024-08-06 16:21:00
尼德兰是Netherlands,荷兰是Holland,现代真正的国名是尼德兰,荷兰是省份名,分南北荷兰,现在还用荷兰基本上只是习惯*用荷兰代称国家
Firenze: 我是翡冷翠,不叫佛罗伦斯Florentia的话就是佛罗伦萨吧
作者:
mechman (莫忘初衷)
2024-08-06 16:44:00不能用现代的标准去批评古早的翻译,毕竟当时的翻译者可没有现在搜集资料的条件。
Leonardo da Vinci在台湾正式译名就有达芬奇跟达文西了Fahrenheit人名叫费伦海特 单位叫华氏 很多政府正式认定的译名都会因为当初对岸那些人的口音而搞得很奇怪…
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-08-06 18:31:00Fahrenheit还有一个团体名叫飞轮海不过地名翻译乱搞的第一名我要给慕尼黑 用德语读英文