※ 引述《astrayzip ()》之铭言:
: 鲁邦当年很红
: 不过亚森罗苹的罗苹才是台湾翻译这个怪盗的主流翻译
: 鲁邦三世问世的年代台湾也有不少老年代的亚森罗苹小说
: 而且鲁邦很明写就点题说他是罗苹孙子了
: 那位啥当年台湾要把罗苹翻成鲁邦 不翻成罗苹
还有更经典的啊
意大利有座城市叫Napoli
咱们不知道哪个伟大的翻译者把Napoli音译成那不勒斯
有好长一段时间的中文翻译都做那不勒斯
至于为什么翻成那不勒斯?因为英文把Napoli叫成Naples
所以翻译的人竟然不是按照意大利文音译意大利的地名
而是英文
那座城市就是拿波里,拿波里披萨的拿波里
https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg
还有个威尼斯也是相同的问题
为啥要用英语念非英语系国家的名词(国名、地名、人名)啊?