如题,这样的状况是不是很常见呢?
最近找了时间把我想吃掉你的胰脏原著中译本补完,
但是翻译用字越看越烦躁,书中男女主角是高中生
内容是男主角第一人称视角,所以除了对话,其他几乎都是男主角的内心独白,
但是翻译文本里有时就会出现那种硬要翻译为成语或谚语的部分,非常影响阅读的流畅度。
是为了用字的优美而牺牲用词与角色的契合度吗?
还是单纯八股罢了呢?
再来是有些语句看起来没有妥善的转换用语习惯,
读起来很像把中文的肉挂在日文的骨架上,
其中几次出现在句尾的"也未可知",日文N87的我猜原文应该是かもしれない吧。
算然直翻是这个意思没错,但第一这是高中生的独白,第二是这样直翻跟白话中文的语感很冲突。
最后是最让人难受的用词部分,举两个例子
第一是不断出现的"估计",但从头到尾都没有真的在估算或计算什么,跟台湾的习惯用法差太多
第二个是单相思,高中生聊爱情讲单相思而不是讲暗恋,也太诡异了吧?
平常阅读小说的量不多,这些问题在台湾出版的翻译小说很常见吗?