楼主:
REX8381 (LeoRex)
2024-08-02 16:49:35如题,这样的状况是不是很常见呢?
最近找了时间把我想吃掉你的胰脏原著中译本补完,
但是翻译用字越看越烦躁,书中男女主角是高中生
内容是男主角第一人称视角,所以除了对话,其他几乎都是男主角的内心独白,
但是翻译文本里有时就会出现那种硬要翻译为成语或谚语的部分,非常影响阅读的流畅度。
是为了用字的优美而牺牲用词与角色的契合度吗?
还是单纯八股罢了呢?
再来是有些语句看起来没有妥善的转换用语习惯,
读起来很像把中文的肉挂在日文的骨架上,
其中几次出现在句尾的"也未可知",日文N87的我猜原文应该是かもしれない吧。
算然直翻是这个意思没错,但第一这是高中生的独白,第二是这样直翻跟白话中文的语感很冲突。
最后是最让人难受的用词部分,举两个例子
第一是不断出现的"估计",但从头到尾都没有真的在估算或计算什么,跟台湾的习惯用法差太多
第二个是单相思,高中生聊爱情讲单相思而不是讲暗恋,也太诡异了吧?
平常阅读小说的量不多,这些问题在台湾出版的翻译小说很常见吗?
作者:
nahsnib (悟)
2024-08-02 16:51:00看翻译者吧,没那么常见
作者:
dave9898 (黛芙走å§)
2024-08-02 16:51:00不用小说 字没那么多的漫画也可以被烂翻译弄到看不下去
作者:
serding (累紧地们)
2024-08-02 16:51:00就...习惯他?
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-08-02 16:54:00
嫌翻译就看原文 end
作者: etvalen (eclipse) 2024-08-02 16:55:00
估计当大概来用真的是最白痴那种
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-08-02 16:58:00你举的这两个难受例子只是行文者的用词习惯跟你不同吧
作者:
eva05s (◎)
2024-08-02 16:58:00翻译界拿香蕉皮请猴子的问题也不是一两天了
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-08-02 16:59:00看原文算大绝砲啦,但翻译用字确实会干扰感受也不是第一天的事,尤其有些翻译可能字是对的但在句中不顺/错误
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-08-02 17:00:00你可以去看村上春树
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-08-02 17:00:00
气过几次就会直接带着日日辞典嗑原文了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2024-08-02 17:07:00有问题你就看原文
作者:
mer5566 (あめ)
2024-08-02 17:09:00高中生大概是一般人人生中最常用成语的时候 合理啊
作者:
LANJAY (LANTING)
2024-08-02 17:14:00会啊 方言或角色间说话口气的差异经过翻译就会跑掉
作者:
KEITTLY (车车在哪里?)
2024-08-02 17:14:00不就是译者中文太烂才会翻译成这屎样
作者:
EQUP (不怒师兄)
2024-08-02 17:15:00以后正版翻译应该也会出现''大概率''这词,习惯就好惯用语每个时代都不同,只能接受它
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2024-08-02 17:15:00会
作者:
tinghsi (识时务者)
2024-08-02 17:17:00也可能是阅读者中文太侷限 看到工资觉得是支语 原因很多
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2024-08-02 17:19:00
去看原文唯一解
作者: BruceChang (=A5e) 2024-08-02 17:22:00
之前看86真的闲到在电子书上面注记错字跟支语
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2024-08-02 17:22:00对不起QQ
看完一行马上把词句忘掉只记住意思,自然能转换成你最习惯的语法,阅读速度也会变快因为不用每个字都看,瞄一眼知道大概意思就行
作者: CHEAT1069 (肥宅爱幻想) 2024-08-02 19:04:00
奇诺之旅 一大堆 节比邻次
作者:
KEINO (\(‵▽′)/)
2024-08-02 20:43:00估计也不是什么对岸过来的用语,早期的台湾作家就会用了
楼主:
REX8381 (LeoRex)
2024-08-02 20:56:00前面claw大有提到年代问题,我去查了译者发现是已经从业超过20年资深译者,或许可以解释一些用词跟翻译习惯的问题,但我还是认为随着时代调整用语也是很重要的部分