※ 引述《anpinjou (大炎上、确定ですわ。)》之铭言:
: 我现在算是知道战你娘亲这句话到底有多难了
: 因为要翻这篇韩文我也思考了很久还不知道有没有翻错 干
: https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
: https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
: 这句话的起源是香港漫画中,主角在被敌人控制后,挣脱束缚,攻击敌人时喊出的台词。
: “我要去打你妈”
: 换句话说,去你妈的。
: 战 你 娘 亲 = 和你妈来打一场吧
: 如果直翻的话,就达不到原文意思了,所以我思考了很久。
: 虽然这个翻译比较粗俗,但我觉得能很好地传达出原句的强硬和挑衅的意味。
: 如果您有更好的翻译建议,欢迎提出。
: -我觉得这是一种攻击他人精神的挑衅
: -就英文来说感觉是“fuck you mother”
: -如果一场热闹的比赛决赛 对面突然来一句 和你妈来场胜负吧 我感觉会冷下来
: -不要打你妈!
: =====
: 这篇我看下来只有一个收获
: 看过小桃的韩文小教室后我会去记韩文要怎么讲
: 我要打你妈妈了/我要和你妈妈打架:
: ne eo mma-rang ssau-get-da
: 感谢小桃
: 我又学会一句韩文了(′・ω・‵)
: 这句给我的感觉就是战你娘亲的韩文吧
: 不过这句话侮辱和挑衅意味非常浓厚
: 非必要不要这样问候他人(咳
战你娘亲完全跟对方娘亲无关 意思是废话少说 来打吧 你要打 那就过来
除了战斗 没有其他方法 这样的意思
以金庸小说用过的 花剌子模故意杀蒙古商队 留下那句名言 你要战 便作战
这个意思 跟娘亲完全无关