[讨论] 支语翻译跟台版翻译喜欢哪个?

楼主: ke0119   2024-07-09 20:00:45
很多中国的游戏翻译愈来愈多人沿用了,
大家觉得哪些支语版翻译其实还不错?
或者还是觉得台版翻译比较有味道的呢?
1.太空战士 VS 最终幻想
说真的,太空战士真的蛮跳TONE的,
但最终幻想讲白了也是很直翻。
两个都不喜欢,还是FF好了。
2.圣火降魔录 VS 火焰纹章
一样,中国的翻译还是一个简单粗暴,
但这个台版翻译就没有太空战士那么
跳TONE,反而还有点史诗感。
3.魔兵惊天录 VS 猎天使魔女
这次中国版翻译不走直翻了,
不过我大台版翻译一样是放飞自我。
官方:还是直翻叫"蓓优妮塔"吧......
4.越南大战 VS 合金弹头
这个台版应该算大胜了吧?
你再直翻啊?啊?
5.恶灵古堡 VS 生化危机
台版这个翻译员不知道嗑了什么,
但我觉得生化危机也没好太多。
6.超时空之钥 VS 时空之轮
中国版翻译也不算太差,
但这次台版的翻译算很不错了吧?
7.狂飙骑士 VS 时空勇士
台版翻译再一次放飞自我,
中国版翻译还算中规中矩吧。
8.碧血狂杀 VS 荒野大镖客
好吧我必须承认,我是先认识中国版翻译,
这个中国翻译我觉得还行。
还有什么我没提到的台版跟中国版翻译
差很多的游戏呢?
作者: DarkKnight (.....)   2024-07-09 20:01:00
网络还是一直翻 蓓优妮塔
作者: henryhao (LLH)   2024-07-09 20:03:00
cod使命召唤
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-07-09 20:03:00
生化危机不就直翻
作者: furret (大尾立)   2024-07-09 20:03:00
MapleStory 冒险岛 VS 枫之谷 呃 都很微妙
作者: CardboardBox (Snake纸箱)   2024-07-09 20:03:00
大陆的翻译普遍优于台湾的,直翻至少保底60分,台湾的通常是乱取名字、看图说故事
作者: carzyallen   2024-07-09 20:04:00
我们都叫北欧捏他
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2024-07-09 20:04:00
史达林 vs 斯大林
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-07-09 20:04:00
情热传说热情传奇
作者: CardboardBox (Snake纸箱)   2024-07-09 20:05:00
小时候真的被越南大战害惨,害我以为越南遍地沙漠
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2024-07-09 20:05:00
不一定 其实还是看偏好跟回忆加成
作者: OrangePest   2024-07-09 20:05:00
台湾的超译流上下限就很大 不是很好就是很差
作者: king9122 (DD)   2024-07-09 20:06:00
胳膊 甲冑 小时候看过支翻小说 很多词都要特别去查一下
楼主: ke0119   2024-07-09 20:06:00
枫之谷感觉还不错
作者: sasadog (派派我老婆)   2024-07-09 20:07:00
不管哪版 有没有用爱在翻其实很明显能看出来
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2024-07-09 20:08:00
快打旋风、街头霸王、街头快打,不知道为啥对岸跟台湾翻译是反的,当初整个被搞混
作者: ikachann (喵喵)   2024-07-09 20:09:00
当然是台湾 中国一堆翻很难听
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:09:00
这篇举的例子,大部分我都觉得对岸翻得更好
楼主: ke0119   2024-07-09 20:10:00
快打旋风经典捏
作者: goseienn (无)   2024-07-09 20:10:00
沟通鲁蛇
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2024-07-09 20:10:00
看作品 有些陆版好 有些台版好
作者: tsaipung (Waiting)   2024-07-09 20:10:00
5是因为更早一点老卡有一款恐怖游戏就是在森林古堡里跟
作者: OrangePest   2024-07-09 20:10:00
跩哥 马份听起来就比德拉哥 马尔福还更好
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-07-09 20:12:00
作品名看状况 不过人名的话普遍比较习惯台版
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2024-07-09 20:12:00
越南大战那是对岸版狂胜吧 这游戏从头到尾跟越南没关系
楼主: ke0119   2024-07-09 20:12:00
不过很多超任游戏,中国还是沿用台湾翻译像是勇者斗恶龙
作者: xga00mex (七祈绮契)   2024-07-09 20:15:00
智龙迷城/龙族拼图
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:15:00
LAL两边都不是 标题本身就是梗
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:16:00
勇者斗恶龙很遗憾当初正名没有选择神龙之谜
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:16:00
然后潜龙谍影也好过对岸一百万倍....
作者: tindy (tindy)   2024-07-09 20:17:00
跟原文完全无关还叫翻译吗
作者: dickec35 (我不如我)   2024-07-09 20:17:00
越南大战明明就翻很烂...
楼主: ke0119   2024-07-09 20:17:00
中国很爱合金系列...合金装备 合金弹头
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-07-09 20:18:00
觉得特攻神谍更好就是了
作者: furret (大尾立)   2024-07-09 20:18:00
关于潜龙谍影 我第一次听到的这款游戏的中文译名是特攻神谍..
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2024-07-09 20:18:00
越南大战应该和越南没关系吧?是好在哪?
作者: bc0121   2024-07-09 20:18:00
潜龙谍影(特攻神谍)vs合金装备,秘境探险vs神秘海域(然而2代开始就没有海了),只能说各有优缺各取所需
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:18:00
对面偏好直译,台湾偏好超译或完全无关的乱译
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:19:00
有些东西错了几十年 但你反正知道在讲什么那就算了
作者: windfeather (W.F)   2024-07-09 20:19:00
不过台湾游戏现在比较开始中规中矩地翻译了
作者: furret (大尾立)   2024-07-09 20:19:00
古墓丽影 VS 古墓奇兵
作者: dickec35 (我不如我)   2024-07-09 20:19:00
极地战嚎 vs 孤岛危机,台湾翻得比较好一点
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2024-07-09 20:19:00
台湾很多把翻译当创作
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-07-09 20:20:00
台湾翻译跟二创有什么差别
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2024-07-09 20:20:00
Metal翻合金算正常吧
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:20:00
神奇宝贝机战佣兵终极动员令 自己约定俗成就好
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-07-09 20:20:00
你举的这些几乎都是中国翻译好
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-07-09 20:20:00
格斗天王感觉也比拳皇好
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-07-09 20:21:00
还有烂到台湾自己也放弃的 像是太空战士
楼主: ke0119   2024-07-09 20:22:00
神秘海域XD格斗天王倒是不错
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-07-09 20:23:00
直翻没什么不对吧 你给我的感觉要嘛直翻是错的 要嘛中国就是错的
作者: dickec35 (我不如我)   2024-07-09 20:23:00
抱歉上面笔误,是极地战嚎 vs 孤岛惊魂
作者: bc0121   2024-07-09 20:24:00
还有忍者外传vs忍者龙剑传,直译的反而是台版
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:24:00
直翻当然不会错 但意思没到没有味道阿 合金装备合你个头
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-07-09 20:24:00
翻译很看个人水准的 台湾很多译者把自己当作家
作者: Dheroblood (神手1号)   2024-07-09 20:25:00
看你平常看的玩的是正版还是盗版ㄚ
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-07-09 20:25:00
我对于那种太喜欢加入自己理解的译者都没啥好感
作者: Dheroblood (神手1号)   2024-07-09 20:26:00
我玩的是碧血狂杀恶灵古堡还有太空战士
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2024-07-09 20:27:00
反正别学某些人看到用跟自己不同翻译就嘴臭就好 要用哪种翻译看自己喜好 不爽的通通用原文不用翻译这绝对不会错
作者: star12614 (Saki)   2024-07-09 20:27:00
恶灵古堡应该是一代场景出来的产物
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:28:00
还有一个老梗例子C8763 你原作都没他懂
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2024-07-09 20:29:00
一代也不是古堡而是洋馆 真的有城堡的反而是圣女密码跟四代
作者: killmax2 (My Angel~)   2024-07-09 20:34:00
直翻才对吧
作者: star12614 (Saki)   2024-07-09 20:34:00
神奇宝贝也是很好奇到底怎么翻的
作者: achuck11 (wonderful)   2024-07-09 20:36:00
说得好,我摩登大法师
作者: Freckle319 (Freckle)   2024-07-09 20:37:00
直翻鸟理应是原作名字就很鸟xd
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-07-09 20:37:00
MGS早期是翻特攻神碟,后来FYK介入改名潜龙谍影的
作者: mahou1942 (魔法!)   2024-07-09 20:37:00
越南大战哪里好...
作者: npc776 (二次元居民)   2024-07-09 20:41:00
越南大战不好 但永远都会有神鬼XX垫底
作者: firewater899 (打尻机)   2024-07-09 20:41:00
至少farcry没翻成远到哭
作者: Beantownfan (豆城电风扇)   2024-07-09 20:45:00
直翻的问题是没有意义
作者: clovewind   2024-07-09 20:49:00
丛林口袋/森林宝穴
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2024-07-09 20:50:00
古早的翻得都很怪
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2024-07-09 20:51:00
你为什么会觉得越南大战赢了?
作者: Blazeleo819 (鸱夷子皮)   2024-07-09 20:52:00
中国翻译偏直译不会错到哪里去,但台版的上下限大,有些信雅达做的很不错
作者: dragon99423 (龙)   2024-07-09 20:54:00
喜欢翻越南大战的理由?
作者: NARUTO (鸣人)   2024-07-09 20:57:00
直翻没有意义?直翻已经先做到信这个要点了啊
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2024-07-09 20:58:00
合金装备我觉得翻得很好啊,Metal Slug原本就是指里面的一系列载具(像是玩家搭乘的战车、敌对的boss)
作者: kitty2000 (专业潜水2000)   2024-07-09 21:00:00
你举的这几个范例支语赢麻了
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-07-09 21:02:00
合金装备是metal gear...
作者: ace92150 (绯夜)   2024-07-09 21:04:00
沟通鲁蛇 最烂没有之一
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2024-07-09 21:06:00
哦!原来如此,误会了,不过拿来翻Metal Slug刚好合用耶
作者: chy19890517 (mocat)   2024-07-09 21:09:00
越南大战是因为游戏画面吧…初代有丛林又是美国大兵的形象,误打误撞以为是越战射击游戏
作者: kunxue0320   2024-07-09 21:17:00
台版一堆屎
作者: HANGOLI   2024-07-09 21:23:00
不喜台译以闽南语俗写或其脏话当非原作表达的笑点
作者: godieejizen (沟代)   2024-07-09 21:28:00
什么时候才能搞懂 这种名称跟电影名一样不是翻译而是
作者: Castle88654 (Writer)   2024-07-09 21:28:00
大陆翻译一直都是水准之上吧
作者: godieejizen (沟代)   2024-07-09 21:29:00
相当于以行销为目的的“再命名” 跟译者也无关为的是在那个当下能在市场上有吸引力卖得出去当然选择的名称最后有没有行销成功是另一回事
作者: JMLee (鸡米粒)   2024-07-09 21:34:00
荒野大镖客那不叫翻译,更不是直译,那叫张冠李戴、借花献佛,一字不差挪用台湾当年对克林伊斯威特主演西部片的译名。而荒野大镖客这译名也是其来有自,此片翻拍(x)抄袭(o)自黑泽明的《用心棒》,台译《大镖客》,官司闹很大,故日本对此片硬派写实地称之为《荒野の用心棒》,台湾更顺理成章译为《荒野大镖客》。当然RDR对镖客三部曲确实有诸多致敬,但搬运译名还积非成是不可取
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2024-07-09 21:35:00
你为什么会觉得大家不知道呢?那种再命名即便有行销因素,也一样让人不以为然啊
作者: Shoaty (Ryude)   2024-07-09 21:53:00
越南大战翻的一坨狗屎吧 信达雅一个不沾边
作者: chiuoerice04 (chiuoerice04)   2024-07-09 21:54:00
擎天柱
作者: AWii19 (AWii)   2024-07-09 21:59:00
骠骑征战录 vs 骑马与砍杀
作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2024-07-09 22:02:00
推J大
作者: AWii19 (AWii)   2024-07-09 22:05:00
极速快感/极品飞车 当个创世神/我的世界
作者: lovevale (_o/å‘€)   2024-07-09 22:12:00
作品名基本上不是翻译来的,是行销或者老板(!)决定的,译者很多时候根本不会经手
作者: TGD01 (...)   2024-07-09 22:13:00
越南大战到底哪里大胜= =
作者: LSDs   2024-07-09 22:24:00
弯弯翻译水准不行啊
作者: TrashTalking (垃圾 话多)   2024-07-09 22:26:00
越南大战比较好?这是在反串对吧
作者: sa7a1220   2024-07-09 23:50:00
宝可梦说起来中文翻译有四种:神奇宝贝(台)、宠物小精灵(港)、口袋妖怪(中)跟精灵宝可梦(官方中翻)现在的版本既不是港台版本也不是中国版本,是老任官方用音译拼出来的,好笑的是还有人搞不清楚以为宝可梦是中国翻译,明明中国翻译是口袋妖怪
作者: Hosimati (星咏み)   2024-07-10 00:39:00
没事,大家都说支语听的懂就好,乱翻认得出是哪部就好
作者: astrofluket6   2024-07-10 01:06:00
大家都是__人别分那么细嘻嘻
作者: tt1034 (我爪天下第一)   2024-07-10 01:58:00
台湾这样乱翻跟当年要躲版权也有些关系吧
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2024-07-10 02:37:00
台湾以前就一堆乱取的,不知道为啥会有这种风气= =
作者: davidliudmc (天道P)   2024-07-10 03:05:00
快打旋风是日厂官方当年给的翻译 什么二创
作者: woodghost   2024-07-10 06:53:00
你讲的都是早年的翻译啦 现在的就比较正常了
作者: wax96857 (超級小雞雞)   2024-07-10 06:55:00
越南大战根本没越南好在哪?
作者: typekid (认真玩游戏)   2024-07-10 07:04:00
越南大战好在哪...根本不在越南

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com