Re: [活侠] 所以战你娘亲翻成日文怎么翻比较好?

楼主: eighties (oldman)   2024-06-22 08:26:58
※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之铭言:
: 如题
: 看某篇活侠如何走出中文圈有感
: 文中提到到喧哗上等感觉不错
: 四字熟语是一个很不错的方向
: 但对比中文战你娘亲的意思
: 似乎又少了一点侮辱对方的贱贱感觉
: 英文的话就会很直觉想到mother fuxxer
: 日文似乎骂人相对就会比较弯绕一点
早安C洽
关于战他娘亲这句精神喊话怎么翻日文
我自己反复摸索 想到三个可供参考
1. やってやるぜ!
第一个浮现的句子
"我就干(做)给你看!"
印象来自超兽机神的机战口白
够粗鲁 够直白
2. やつらのオカンをぶっ飞ばせ!
觉得选项一跟娘亲关联性太低
要加娘亲的话...
"把他们的老木打飞出去吧!"
从鲁夫的爱用句转化而来
3. やっちまおうぜ!
想了想又觉得选项二太冗长 跟原句有落差
试图将选项一改得更粗鲁
"来去干爆他们啊!"
不过我日文不够好 对这个句子正确翻译有疑虑
拿去问狗才发现
这是淫梦哏 干
所以回来看到底下推文建议原汉字照样贴上
再加上口号形式的振り仮名
真是当头棒喝 佩服佩服
以上分享
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-06-22 08:29:00
听起来都好弱
作者: qazw222 (诚实手套)   2024-06-22 08:29:00
战 君 母
作者: bowen5566 (天残脚56)   2024-06-22 08:29:00
淫梦梗感觉很适合啊 这游戏到处都是迷因
作者: h75311418 (Wiz)   2024-06-22 08:30:00
感觉汉字比较潮
作者: markban (马克白)   2024-06-22 08:34:00
敌母讨取
作者: dayinout (day in day out)   2024-06-22 08:34:00
日文好像本就粗俗的相较中文少?
作者: h75311418 (Wiz)   2024-06-22 08:36:00
他们粗画很少
作者: smik (xx)   2024-06-22 08:41:00
直接用英文比较省事,日本人也看的懂
作者: bc0121   2024-06-22 08:45:00
やってみせろよ、マフティー!
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2024-06-22 08:46:00
日文不会问候人父母
作者: ztO (不正常武士)   2024-06-22 09:00:00
我自己虽然不知道,但日本金毛寝取母本这么多。他们真想翻译一定翻的出来,日本文学底蕴绝对是充足的030
作者: a502152000 (欸五)   2024-06-22 09:12:00
当然是 いてもうたる!(虽然是方言)
作者: kiki0089 (kiki)   2024-06-22 10:58:00
kick back如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com