Re: [闲聊] 武侠真的卖不了欧美吗?

楼主: eva05s (◎)   2024-06-22 06:55:53
https://www.webtoons.com/en/action/absolute-sword-sense/list?title_no=5100
翻译的例子喔,简单啊
现在华风武侠推欧美最积极的是谁?韩国嘛
我们来看看韩国人怎么翻译的
这作品台湾翻成绝对剑感,英译Absolute sword sense
https://www.webtoons.com/zh-hant/martial-arts/absolute-sword-sense/list?title_no=4816&page=1
这是中文页面
我们抽几个点来看好了
比较好的范例大概是第12话,出现许多标准的华风名词
比方南天剑客啦,丹田啦,先天真气什么的
那么这些词怎么翻译呢?
南天剑客=The Swordman of Southern Skies
丹田=Sprit Core
先天真气=Inherent Energy
对了,内功他们就很简单的直接用Energy
再来看看第21话的标题“万死神医”,英文怎么写?
Omnipotent Healer
有兴趣的人可以继续比对一下各种看起来很帅的中文词汇是分别如何对应英文的
至于武侠在欧美的反响如何
也可以很简单的看看英版WEBTOON的点阅率跟流行排序就得出结论
嗯,就降
楼主: eva05s (◎)   2023-03-22 15:46:00
杀生为护帧
作者: pgame3 (G8goat)   2023-03-22 15:46:00
斩lag非斩人
作者: iam0718 (999)   2024-06-22 06:58:00
之前问你的战王 我发现对岸翻得比较好 XD
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2024-06-22 07:01:00
一般很难翻译的话 就要改良吧 跟料理一样
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-06-22 07:08:00
卖不了欧美就算了 怎么不试试卖韩国
作者: mhwsadb45 (斩斧双刀使用者)   2024-06-22 07:23:00
还好用一堆x zh z什么的俄式拼音根本增加阅读难度 学学日本的罗马拼音最好用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com