Re: [铁道] 流萤在日本 焦土作战比点燃大海还红吗?

楼主: hoshitani (ホシタニ)   2024-06-13 09:45:21
扯到战争真的有点扯远了
就单纯日文的“焦土作戦 実行!”唸起来音律简短又中二有力
“我将点燃大海”中文看起来很屌
但日文版本:“私は 大海に火を点ける”
一句话超长多音节,最后还用一般常体る结尾,唸起来就很普通叙述句没啥感觉
结尾改成“点けよう!”搞不好还屌一点
日文要中二就是放一堆汉字,最好都二字或四字的词叠起来,不然就放片假名
※ 引述《Koyori (博衣可佑璃)》之铭言:
: https://www.youtube.com/live/SCGFxtsZYLM
: (日文版本)
: 流萤:
: 好呀,不过……这儿人太多了……
: 叽米:
: 没关系,出了什么问题有叽米我担著
: 流萤:
: 我知道了
: 那么……焦土作战,实行!
: https://www.youtube.com/live/jOMvG6_I4Pg
: 这边日配那种害羞的感觉有出来
: 不过说到萨姆的台词
: https://i.imgur.com/nIqTuZn.jpeg
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-06-13 09:46:00
就可爱而已 不知道为什么总是有人看什么都政治或战争
作者: wrh810701 (wrh)   2024-06-13 09:49:00
? 日文真的是上面那句喔 太久了忘了感觉这句话比较适合用燃やす去翻译
作者: AN94 (AN94)   2024-06-13 09:52:00
因为战争从未改变
作者: wrh810701 (wrh)   2024-06-13 09:53:00
火をつける真的超LOW耶 笑死 我记得黄泉翻译的很好吧
作者: melzard (如理实见)   2024-06-13 09:56:00
其实不管怎么翻都会输焦土作战的
作者: Aurestor (水母)   2024-06-13 09:58:00
反倒是中文的执行焦土作战很low吧
作者: Yan239 (彦)   2024-06-13 09:58:00
萤宝本来就是战争用的免洗兵器
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-06-13 10:03:00
其实还有天火 跟 超新星过载 集齐陆海空星的招式名称 莹宝真可爱
作者: greedxu3 (致虚极,守静笃)   2024-06-13 10:07:00
不是因为萤宝的“実行!”唸得很可爱吗
作者: Rothax (Rothax)   2024-06-13 10:08:00
两句话用日文唸起来的气势不一样吧这种东西就是越简短有力越红
作者: xyxhy (NH5)   2024-06-13 10:12:00
对,日本要中二一个是德语一个就是汉字了
作者: bubuegg (优良的蛋)   2024-06-13 10:18:00
怀疑萤宝不觉得这些词中二,反而认为这样很帅
作者: kururuj (kururuj)   2024-06-13 10:19:00
用"焼き尽くせ"不是更帅吗
作者: waterjade (wj)   2024-06-13 10:44:00
米家游戏日文就常常字面照翻导致赘字很多
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-13 10:47:00
是这样翻译的吗
作者: hasroten (赋洛流)   2024-06-13 11:58:00
鸣潮就菜单翻译阿 中文超难懂翻译很直接
作者: fmp1234 (刁民H)   2024-06-13 12:42:00
楠木音可爱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com