网页内有提供翻译协会出的英文版声明
Edge内建的日转英已经不错了,但还是用Copilot的精确模式看看
(GHATGPT现在挂点中)
说真的,我觉得AI的日翻英比他们自己的英文稿流畅跟有架式...
尤其是最后一段。
但架式可能得利于原本日文就有的表达,相比他们自翻的英文表达就弱一节
逐段对照
第一段
#官方
The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations
regarding the public and private sector initiative to use AI for high-volume
translation and export of manga.
#AI翻译版
The Japan Association of Translators (JAT) expresses serious concerns about
the government and private sector’s initiative to use AI for mass translation
and overseas export of manga.
第二段
#官方
First, in its current form, AI translation has yet to demonstrate the level of
quality required to adequately portray nuance, cultural background, or
character traits, which are critical to a work of fiction. Using machines to
churn out mass quantities of translated works in a short amount of time (
according to official announcements, 50,000 works in 5 years, with the
shortest turnaround being 2 days per work) risks greatly diminishing the value
of the work itself.
#AI
Firstly, the quality of AI translations at this point in time is not
sufficient to fully reflect the nuances of the work, cultural background, and
characteristics of the characters. Nevertheless, mechanically translating a
large number of works in a short period of time (according to official
announcements, 50,000 pieces in 5 years, at the shortest 2 days per piece)
could significantly undermine the value of the work.
第三段
#官方
Moreover, excessive reliance on AI risks putting professional manga
translators, who have supported the industry for years, out of work and turns
valuable human resources into throw-away commodities. We are deeply concerned
about the negligent disregard for so much accumulated experience and skill for
the sake of cost reduction.
#AI
Secondly, excessive dependence on AI could not only rob the employment of
those who have supported manga translation for many years in the near future,
but also lead to the disposable use of human resources under the pretext of
cost reduction. We are deeply concerned about the situation where the skills
and experience of experts are disregarded.
第四段
#官方
This is to say nothing of the risk posed by releasing hastily produced, low-
quality translations into the market. Poor translations undermine consumer
trust, opening the window for pirated versions to flourish. Given that manga
is an important facet of Japanese culture and one of the many ways that people
are first introduced to Japan, it is all the more important that the words we
use to convey these stories are not undervalued.
#AI
Thirdly, if low-quality translations circulate due to hasty translations, it
could encourage the spread of pirated versions. Low-quality translations
undermine trust in the regular version and may instead produce many pirated
versions.Manga is an important part of Japanese culture and plays a significant role in
helping people overseas understand Japan. Therefore, we should not
underestimate the translation that conveys its “words”.
第五段
#官方
Based on our experience and subject-matter expertise, it is the opinion of
this organization that AI translation is extremely unsuitable for translating
high-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick
and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or
the manga industry, it is not in the country's best interests.
Our organization is deeply concerned that the public and private sector
initiative to use AI for high-volume translation and export of manga will
damage Japan’s soft power.
#AI
According to our knowledge and experience, AI is extremely unsuitable for
translating high-context texts such as novels, scripts, games, and manga,
where the story is the lifeline.
Easy reliance on AI translation will invite a situation that harms not only
the manga industry and translation industry but also Japan’s national
interests. We are concerned that the government and private sector’s
initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga will
undermine Japan’s soft power.
第六段
#官方
The Japan Association of Translators holds that expert translation by
professional translators is essential to ensure that Japan's exceptional manga
continue to reach and engage readers around the world.
We strongly propose that now is the time for careful and constructive dialogue
between manga artists, businesses (publishers), the government, translators,
translator organizations, readers, and all stakeholders, to consider the
appropriate use of AI and machine translation.
#AI
We, the Japan Association of Translators, believe that careful translation by
experts is essential to continue delivering Japanese manga from Japan to
overseas.
Now, we strongly propose that careful and constructive discussions
be held when using AI translation or machine translation, including manga
artists, business operators (publishers), the government, translators,
translator groups, and readers of the work.