Re: [急了] 日本翻译协会对AI翻译漫画发表声明

楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 17:27:46
网页内有提供翻译协会出的英文版声明
Edge内建的日转英已经不错了,但还是用Copilot的精确模式看看
(GHATGPT现在挂点中)
说真的,我觉得AI的日翻英比他们自己的英文稿流畅跟有架式...
尤其是最后一段。
但架式可能得利于原本日文就有的表达,相比他们自翻的英文表达就弱一节
逐段对照
第一段
#官方
The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations
regarding the public and private sector initiative to use AI for high-volume
translation and export of manga.
#AI翻译版
The Japan Association of Translators (JAT) expresses serious concerns about
the government and private sector’s initiative to use AI for mass translation
and overseas export of manga.
第二段
#官方
First, in its current form, AI translation has yet to demonstrate the level of
quality required to adequately portray nuance, cultural background, or
character traits, which are critical to a work of fiction. Using machines to
churn out mass quantities of translated works in a short amount of time (
according to official announcements, 50,000 works in 5 years, with the
shortest turnaround being 2 days per work) risks greatly diminishing the value
of the work itself.
#AI
Firstly, the quality of AI translations at this point in time is not
sufficient to fully reflect the nuances of the work, cultural background, and
characteristics of the characters. Nevertheless, mechanically translating a
large number of works in a short period of time (according to official
announcements, 50,000 pieces in 5 years, at the shortest 2 days per piece)
could significantly undermine the value of the work.
第三段
#官方
Moreover, excessive reliance on AI risks putting professional manga
translators, who have supported the industry for years, out of work and turns
valuable human resources into throw-away commodities. We are deeply concerned
about the negligent disregard for so much accumulated experience and skill for
the sake of cost reduction.
#AI
Secondly, excessive dependence on AI could not only rob the employment of
those who have supported manga translation for many years in the near future,
but also lead to the disposable use of human resources under the pretext of
cost reduction. We are deeply concerned about the situation where the skills
and experience of experts are disregarded.
第四段
#官方
This is to say nothing of the risk posed by releasing hastily produced, low-
quality translations into the market. Poor translations undermine consumer
trust, opening the window for pirated versions to flourish. Given that manga
is an important facet of Japanese culture and one of the many ways that people
are first introduced to Japan, it is all the more important that the words we
use to convey these stories are not undervalued.
#AI
Thirdly, if low-quality translations circulate due to hasty translations, it
could encourage the spread of pirated versions. Low-quality translations
undermine trust in the regular version and may instead produce many pirated
versions.Manga is an important part of Japanese culture and plays a significant role in
helping people overseas understand Japan. Therefore, we should not
underestimate the translation that conveys its “words”.
第五段
#官方
Based on our experience and subject-matter expertise, it is the opinion of
this organization that AI translation is extremely unsuitable for translating
high-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick
and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or
the manga industry, it is not in the country's best interests.
Our organization is deeply concerned that the public and private sector
initiative to use AI for high-volume translation and export of manga will
damage Japan’s soft power.
#AI
According to our knowledge and experience, AI is extremely unsuitable for
translating high-context texts such as novels, scripts, games, and manga,
where the story is the lifeline.
Easy reliance on AI translation will invite a situation that harms not only
the manga industry and translation industry but also Japan’s national
interests. We are concerned that the government and private sector’s
initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga will
undermine Japan’s soft power.
第六段
#官方
The Japan Association of Translators holds that expert translation by
professional translators is essential to ensure that Japan's exceptional manga
continue to reach and engage readers around the world.
We strongly propose that now is the time for careful and constructive dialogue
between manga artists, businesses (publishers), the government, translators,
translator organizations, readers, and all stakeholders, to consider the
appropriate use of AI and machine translation.
#AI
We, the Japan Association of Translators, believe that careful translation by
experts is essential to continue delivering Japanese manga from Japan to
overseas.
Now, we strongly propose that careful and constructive discussions
be held when using AI translation or machine translation, including manga
artists, business operators (publishers), the government, translators,
translator groups, and readers of the work.
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 17:32:00
最后一段真的有翻对吗?
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:33:00
最后一段中文就不行了 看来英文也是一样的理解度w
作者: zealotjacky (狂戰)   2024-06-04 17:37:00
你的最后一段感觉语气太过强烈,我觉得网页中的版本
楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 17:37:00
不然最后一段的日文原意为何?
作者: medama ( )   2024-06-04 17:37:00
Copilot的精确模式在哪里啊?可以调整模式吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 17:38:00
我不知道英文这样写对不对,我是真的疑问我直接看会觉得 是在使用AI机翻时举行会议,并包含下述那堆东西
楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 17:40:00
我逐句翻官方的好了
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-06-04 17:41:00
我也觉得最后一段意思变了吧?
楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 17:42:00
我们强烈建议现在正是时候,就适当使用ai与机器翻译上,与下述团体展开谨慎且具建设性对话。
作者: lightdogs   2024-06-04 17:43:00
最后一段的确意思变蛮多的
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 17:45:00
或者说我会觉得这AI把逗号之后的东西当作跟AI机翻同等
楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 17:47:00
AI版的我觉得只是改成被动式,然后照英文重点在前的习惯把AI与机翻拉到前面 团体摆后面
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 17:49:00
我的疑问就是including这样用对吗? 对的话就还好
楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 17:51:00
晚点等GPT回神再丢给专门日翻英的GPTs看看
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-06-04 17:51:00
我觉得...不对XDincluding 摆那边看起来很像是在说 AI翻译 跟 "漫画家、政府 OOXXX" 是同样的东西
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-04 17:57:00
among?
楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 18:04:00
追问是说这用法是对 但是因跟AI一起写可能会造成混淆 最好分明的写法是像官方那样分开
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 18:07:00
原文是说"现在"就是时候请各单位团体来谨慎讨论"AI翻译这件事"。AI中文是各团体应该来讨论,特别是使用AI的情况下(没说要讨论什么? 原文也没有"特别是",他们"就是"要讨论使用AI这件事。)AI英文也是类似,"强烈建议,在使用AI的时候应该要有讨论,包含...团体"("在使用AI时"才进行某种讨论,这边也没翻到要讨论的主题就是AI翻译)简单说原文就他们英译那个意思啦
作者: mhwsadb45   2024-06-04 18:09:00
用google Gemini 就很好了
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:13:00
我记得目前Copilot评分算比较差的那个啦 虽然核心是GPT
楼主: tsubasawolfy (悠久の翼)   2024-06-04 18:37:00
哦 kimo说的对 AI的when using 应该改成 for the usage of 会比较贴近原意
作者: Ricestone (麦饭石)   2024-06-04 18:47:00
那部份我是觉得如果英文习惯这么说那还可以说得过去但including就牵涉到是不是整个理解就怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com