[闲聊] 看到一篇关于迷宫饭猫猫译名的文章

楼主: Manaku (manakU)   2024-05-17 12:25:34
https://www.bilibili.com/read/cv25809713/
前面讲修洛忍者代号
是动物+植物名称时
觉得很有道理并很赞同
但是后段讲到正题,猫猫名字的译名
扯到女神跟植物学还有包裹尸体时
开始头昏脑胀了
https://i.imgur.com/eIbpzFq.jpeg
个人比较喜欢伊津津美
因为语感最可爱,而且是音译
和原文名字字数相同(四字)
而且莱欧斯小队都是音译(包括修洛)
为什么突然一个成员变成意译啊
莞苞的话
像是哪种不知名冷门植物的名称,查下去发现不存在
成为繁体正式译名一定有它的理由,但唸起来很别扭
井堤的话
语感比莞苞好一些
可是就很普通没特色
作者: FatTanuki (月半狸猫)   2024-05-17 12:26:00
迷官饭
作者: fenix220 (菲)   2024-05-17 12:27:00
毕竟是东方人
作者: raincole (冷鱼)   2024-05-17 12:33:00
修洛不是他的名字 而是莱欧斯不会发音乱取的绰号所以当然只能音译 那只是莱欧斯乱念的两个音节
作者: ainamk (腰包王道)   2024-05-17 12:36:00
其实你去看作者对先西名字的解释还满有意思的
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-05-17 13:44:00
莱欧斯叫修洛就像是把空条承太郎简称条承一样
作者: micbrimac (shark)   2024-05-17 14:01:00
我一直以为修洛 是因为他为了融入莱欧斯团队另取的名字
作者: GAIEGAIE (该该)   2024-05-17 15:18:00
叫修洛这点完全表现出莱惹人火大的地方啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com