Re: [闲聊] Netflix到底在翻什么鸟 累了

楼主: zaku2015 (漂流木)   2024-05-03 19:45:51
https://inews.hket.com/article/3103431?r=cpsdlc
得益于《鱿鱼游戏》等全球大热作品,翻译从业员的工作大增,
Netflix一类的跨国串流平台更是推动了各国的文化和语言传播。
不过,翻译的收入却在下滑,字幕质量也不甚理想。
字幕翻译这项工作一直都受到忽视,
如今却对全球娱乐行业变得越来越重要,
尤其各大串流平台为其影视作品提供高额投资的情况下,
翻译工作能确保全球观众打破语言隔膜。
不过,根据The Hollywood Reporter报道,
有翻译从业员表示,这些串流平台正在压榨业内的员工,
当中尤以拥有多个跨国作品的Netflix为甚。这种情况导致的后果是,
字幕质量也相应下滑,甚至导致误译并造成“文化冒犯”。
该名从业员还指出,字幕员常常被要求将字幕的长度限制在字母的一半,
以方便配音员,但翻译同时需保留对话的原意。另一困难是,
一些当地才有的专属词语在其他国家很难精尽地翻译出来。
以《鱿鱼游戏》为例,当韩文“oppa”被女性用于称呼她们的哥哥
或比自己年长一些的男性时,在某些国家却翻成了“老男人”(old man)和“宝贝”(babe),
而中年已婚妇女的“ajumma”却被翻译成“奶奶”(grandma)。
随着Netflix要求的工作交付期愈来愈短,这些情况变得更严重。
一位在东京院校教授字幕制作的从业员表示,日本字幕制作的薪酬待遇,
因Netflix于2015年进军当地开始恶化。“经验丰富的字幕员收入下滑了25%,
刚入门的工作者更直接下滑了一半。”在日本,
为一集1小时的节目进行翻译所获得的平均报酬约为300美元(约2335港元)。
欧洲的情况相对好一些,因为电影字幕在当地仍被视为一种艺术。在法国,
当地法律规定,翻译人员的名字必须出现在工作人员名单上,
而从业员通常可以部分创作者的身份获得额外收入。
不过,全球串流媒体的崛起也不利于当地的字幕制作业。
“因为这些串流平台出现,工作量变多了,但是人工却在下滑,
质量也在下滑。”法国配音字幕翻译协会ATAA的总裁Isabelle Miller表示。
ATAA正在游说法国国家电影机构CNC,为翻译从业员争取集体谈判权,
给字幕员设置最低工资的标准。Isabelle Miller认为,
高质量翻译不会影响Netflix等公司的成本,
因为“为一部影集或电影聘请专业翻译,根本花费不到10000欧元(约90037港元)”。
几年前的香港新闻、
简单说就是拿得出香蕉你就只请得起猴子
至于简中翻译比较好
也只是中国人很便宜而已
作者: DarkKnight (.....)   2024-05-03 19:46:00
确实
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2024-05-03 19:55:00
翻译也不是很美妙的让你一边看新番一边翻原作参考通常就是一份被抽出来的文稿 还七零八落没有顺序这种情况下人翻跟机翻还真没两样 对岸还砍价抢然后这种便宜的人工就算你丢参考资料过去对方好几个案子赶时间应该也是不看的
作者: LittleJade (TKDS)   2024-05-03 20:28:00
没办法用前后文对照和考据,就只能随便翻翻
作者: etvalen (eclipse)   2024-05-03 20:47:00
缺乏前后文是很严重的问题,特别字幕翻译
作者: devidevi (蜜蜜)   2024-05-03 21:25:00
用AI翻译阿
作者: taohjca (FS我的)   2024-05-03 22:57:00
香港人也用质量?
作者: kyphosis (摔倒)   2024-05-03 23:29:00
AI翻译越来越强的现在,翻译员待遇只会更糟

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com