哈利波特的翻译,一直都很多人讨论
像是Hermione翻妙丽,正反两面的意见都有但总体来说好像偏正面?
跩哥马份、厮淌三步杀,都是常被正面评价的翻译
不过我今天要来挑刺了
Oliver Wood
你不翻奥利佛武德,翻个木透是啥意思?
那莉莉波特不就该从头到尾都叫百合波特
作者:
gbcg9725 (谢谢你9725)
2024-05-01 14:10:00不讲武德
作者:
medama ( )
2024-05-01 14:11:00可能剧情中有拿他的姓氏做文章?
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 14:12:00
当年英文还没那么普及,那段是麦教授带着哈利要去见木透,“请把木透借给我”,哈利以为是木头,wood,以为是要扁他,这是只有英文母语圈的人才知道的谐音梗
作者:
hilemon (柠檬哈哈哈!!)
2024-05-01 14:13:00就木头的谐音啊
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 14:14:00
像有部yt废片在致敬基努李维的就画一只鸡大杀四方,外国人也不会懂为什么这只鸡会跟john wick有关联一样
作者: vericool 2024-05-01 14:15:00
配合剧情的梗也不错
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 14:16:00
现在能用注解是因为大家都普遍受过英文教育了,第一集出版的那年代懂英文的应该还不多
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2024-05-01 14:18:00
这名字蛮有记忆点的 伍德直接路人化
作者:
staristic (ANSI lover)
2024-05-01 14:20:00我觉得翻得不错啊
作者:
Valter (V)
2024-05-01 14:20:00木头梗的话这在地化做得不错吧
对小朋友很友善好记啊他也是我一辈子不会忘记的名字之一
注解其实很破坏阅读节奏,尽量少一点当然是最好的又不是在上课需要一堆注解
作者:
ClownT (Clown)
2024-05-01 14:21:00一个酷酷的谐音梗
这个翻译很不错吧 既可以完美解释剧情里的双关笑话 还让人印象深刻
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-05-01 14:22:00至少 我听习惯了 觉得不错 其他还以为是支语名称
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:24:00我以为英文好的人应该是看到伍德就能→Wood→wood→木头
作者:
spfy (spfy)
2024-05-01 14:24:00还不错+1 至少我键盘想不到比较好的
第一集翻最烂的是石内卜的魔药谜题 照中文翻译会解不出来
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:25:00推下去。透其实并不好,不如干脆直接用木头或穆投之类。木透就一不是常规翻译、二发音不够接近。
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2024-05-01 14:27:00木透小时候觉得很帅
用木头的同音字确实会更好一点武德也是有趣的翻译 但我认为有点太……古风了但注解当然是越少越好 HP又是童书系列 虽然红到成年人但哪来那么多儿童想看注解
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-05-01 14:30:00通常看到是伍德
作者: j3699939 2024-05-01 14:31:00
wood 木头 木透(谐音梗) 有问题?
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:33:00讨论HP翻译的大前提:这是童书
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:34:00要兼顾谐音跟英意我会觉得悟斗更好。但就有股日本风。
作者: rikowendy (理子控) 2024-05-01 14:34:00
看这篇才知道木透是木头的谐音梗
小说翻译用词不走常规的多得很,更别说有的原著就不是用常用词
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:35:00WOOD→木→木头→木透,翻译逻辑就这样,简单好懂音义皆有
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-05-01 14:36:00第一集出版的那年代懂英文的不多是什么梗当时哈利波特在台湾是成年人在看的不是童书
能兼顾当然更好 但外文名字翻译本来就很常有意译音译选择的两难
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:36:00说什么呢,当时HP默认的读者群就是孩童啊
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:37:00包含罗琳本人都是发现连大人都很红才修正方向的台湾翻译就更不用说了,也是中期开始才转少年向风格
彭倩文前期翻译,尤其在名字上会有非常明显的为了好记
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-05-01 14:41:00所以别说只有台湾人爱用谐音梗
而且哪来在台湾是成年人看的 难不成西恰看过HP的都4x岁以上吗
作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-05-01 14:42:00伍德明明很多人翻 翻个木透跟人不一样
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:43:00就说原作有玩谐音梗了喔不对,原文来讲该说偕义梗?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:44:00我是嫌不够像的那一派。正常人不会听错,所以会出戏。
音译伍德当然也没有错 但就是选择问题尤其罗琳又是很爱表意而非表音的那种 举例来说布莱克家族取名都照星星 那翻译原则上当然要意译为优
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:49:00献祭不足导致没有达到作者的用意,该怎么办呢?所以我说那个轩辕十四?
作者:
BOARAY (RAY)
2024-05-01 14:50:00跩哥马粪算好的翻译吗 从以前笑到现在
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:52:00跩哥我也是笑,至于轩辕十四,我只能说感谢星座书籍,大部分人可能还是更好理解狮子座阿尔发星
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:53:00不过讲认真,当年我根本没注意过布莱克家拿星星取名当传统
作者:
wzmildf (æˆ‘ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2024-05-01 14:55:00明明就是为了剧情有wood谐音的安排,你在云吗你觉得翻伍德(英文和木棒同音)比较好?
虽然是意指狮子座alpha星 但译者好像是用阿尔发对应Arcturus 这部分根本没被翻出来
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:57:00要转弯也能转成狮子心之类的。布莱克家也不是人人都星名,
跩哥考量作者取名逻辑其实翻龙才对 不过第一集可能译者没反应过来吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:58:00也有星座名还有普通名的。统一音译其实也够用了……
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:59:00龙,马粪,好像也....
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:59:00猎户要记得参照比较多人认识的翻译,奥利安?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:00:00天龙座的天龙啦。
问题就在作者刻意玩梗 统一音译当然是绝对不会错的方式 但试图把意思翻出来我不觉得有啥问题
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:01:00虽然翻译规则不统一很常见,可是我觉得小范围内还是要统一
他是天龙座啊 就算在20年前听到有人叫天龙在中文语境也是可以笑出来的吧
天龙座没错啊 所以天龙当时能想到什么吗 庐山升龙霸?
风格没统一 就像前面还在路摸思 啊哇呾喀呾啦各种音译后面就放弃开始创作叠字字了 名字反而是放弃音译
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:03:00像是Guo Jing, Lotus Huang, Lotus Guo……
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:06:00Arcturus是大角,小说翻译忽略中间名算正常现象。
我记得第五集之后书上翻译是挂皇冠编译组,大概差在这
我也是后来跑去对照才知道RAB的A不是阿尔发翻译规则确实统一会比较好 但布莱克家族本来就是罗琳自己取名也没有统一的部分 马份虽然是亲戚但他不姓布莱克还是照用布莱克取名逻辑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:09:00其实A是阿尔发啊,牧夫座的。
皇冠翻译组里面还是有彭倩文 但第五集之后就是为了赶上市 彭倩文只负责统筹跟部分翻译而已 前面是他全翻
作者: sunwell123 2024-05-01 15:11:00
查了维基,Arcturus原形是希腊文,被德意志律师兼星座绘图师拜耳拉丁化取名叫作Alpha Bootis,翻成阿尔法大概是跟这个有关
要理解成那个阿尔发是狮子座跟牧夫座通用的翻译也行啦XDD*共用那就变成是前后各漏一半的翻译
作者: sunwell123 2024-05-01 15:12:00
星海一代的老蒙斯克名字原本也是翻牧夫,二代就直接放弃思考了
作者:
shuten ( [////>)
2024-05-01 15:13:00Regulus Arcturus Black
就童书阿==注解就超烂的方式,对童书来说顺畅跟意思到位重要多了
翻成阿尔发就那颗星是alpha星而已星座里最亮的那颗都叫alpha星,狮子座alpha星英文叫Regulus,中间名的Arcturus被省略不翻了
作者: kevin0316 (K桑) 2024-05-01 15:25:00
翻龙啊武德什么的太中式了吧一点都不洋气
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:26:00天狼你就觉得够洋气吗?
作者:
tv1239 (路过的)
2024-05-01 15:32:00老实说我一直觉得天狼很洋气耶 大概是从小看的关系XD
作者:
bamama56 (bamama)
2024-05-01 15:32:00纯音译还自以为比较高明的废文真多
作者:
deathy (Diva)
2024-05-01 15:32:00木头比伍德好太多了
作者:
tv1239 (路过的)
2024-05-01 15:33:00应该说如果是跟轩辕相比的话
作者:
deathy (Diva)
2024-05-01 15:33:00注解太多代表译者功力不足
作者:
mk1689 (艾菲斯特)
2024-05-01 15:35:00很成功啊,一个后面没戏份的角色结果大家都记忆犹新
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:35:00可是天狼也是直接用星官名。
作者:
tv1239 (路过的)
2024-05-01 15:37:00就我中文不好XD 一直觉得天狼这名字比较像洋人才会用的
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-05-01 15:41:00跩哥跟木透我觉得翻挺好的
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-05-01 15:50:00供三小
作者: dreamcat0213 (爱作梦的猫) 2024-05-01 16:00:00
有看剧情就会知道吧?我觉得翻得很好啊
一开始的目标年龄层较低,才会选用这种带点谐音的翻译吧
作者:
ccufcc (皮卡波)
2024-05-01 16:22:00其实我小时候还是没get到木透是什么但知道作者在搞
作者:
kaltu (ka)
2024-05-01 16:58:00板规有开放N包括非轻小的传统奇幻小说了吗?改编ACG之原作记得补ACG点,小心和西游记一样被桶烂
作者: lannmine 2024-05-01 17:09:00
我觉得翻得不错啊
作者:
gahooi 2024-05-01 17:19:00木透 翻得不错阿...
作者:
cabron 2024-05-01 18:16:00小一看木透时觉得好记,都是认识的字