圣骑士这个译名很多人觉得就一定是很神圣
其实不是耶
Paladin其实很多时候就是残暴的单位
这样子的美化的翻译是不是算超译?
我想了一想是谁开始带头的
台湾以前奇幻名词本来就很乱
Paladin以前叫啥...游侠!
仙剑奇侠传叫Chinese Paladin
很多人觉得很搞笑
台湾以前很疯的世纪帝国的Paladin也是叫游侠
古早的奇幻olg万王之王的Paladin也是游侠
这在台湾早期西方奇幻界地位很重要
应该能确定当时常识是这样
我找了一下找到了这篇
又是奇幻翻译的争议人
https://www.lucifer.tw/fantasy/article/ranger.htm
他觉得Paladin跟侠没什么关系
取了圣武士
而他的论点是这样:
在笔者手上的中文字典“词汇”中对“圣”这个字的定义其中之一为形容词“帝王的”之
意。另外,传统上对于基督教事物的称呼前面均会冠上“圣”字,包括了圣经、圣像、圣
餐等等。对于这群捍卫基督教精神的,直属查里曼大帝麾下的武士们来说,采用兼具隶属
帝王和宗教意义的“圣”字来称呼他们为“圣武士”,在笔者的逻辑中自然是再恰当也不
过的。
想了想其实也不无道理
他也提到了:
PALADIN的字源乃出自于神圣罗马帝国的查里曼(CHARLEMAGNE)大帝麾下威名远播的十二
名骑士。这个字暗示的是他们居住在宫殿(PALACE)中,并且是国王的友伴。
(略)
但唯一的共通之处为他们皆是基督教精神的忠实捍卫者,协助查里曼大帝面对各种各样的
危机。
所以他用这个"圣"意指的是圣上,PALADIN是维持政权的王的忠诚者、友人。
神圣罗马帝国是政教合一所以宗教份子也是权力者,
历史上的Paladin也很多为了宗教掌权者猎杀异教徒。
如果考源的话确实跟侠没什么关系,别说行侠仗义了反而会追杀叛逆的人民。
但是他取的是"圣武士"而不是现在流行的圣骑士
而圣骑士的流行我查的结果大都是跟暴雪的游戏有关
但是暴雪的翻译圣骑士由来我找不到
我找了游戏介绍
暗黑破坏神2
Paladin
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2023-04-28 02:14:00
不然要翻成啥
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2023-04-28 02:14:00帕拉丁
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-04-28 02:16:00其实魔兽争霸三的翻译是圣武士(当年)
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-04-28 02:17:00看你把阿萨斯的国家打成洛丹伦,你应该是查到大陆译文去了
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-04-28 02:17:00不知道,说真的天主教那些军事修会反而应该叫圣骑士才对
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2024-04-28 02:20:00上帝的打手
作者:
Tars (Tars)
2024-04-28 02:20:00查理曼什么时候变成神罗皇帝了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-04-28 02:20:00然后暗黑二的圣骑士成立目地一开始是教会养狂信者来杀异教徒简单来说就是脏手部队恶魔崛起后他们才转移主目标魔兽的圣武士起源是牧师,因为看国家被半兽人打得七零八落,教会的牧师忍不住,才拿起武器直接开锤
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-04-28 02:26:00魔兽争霸III是翻成圣武士没错,因为这个就朱学恒翻的你尾段结论出身低微又是哪来的,整篇莫名奇妙
作者: YKWAI (子昂) 2024-04-28 02:28:00
这里要说的应该是查理曼被教宗封过"罗马的皇帝"
作者: sustto (sustto) 2024-04-28 02:32:00
圣骑士=圣盾+炉石 知道这个就够惹
作者: YKWAI (子昂) 2024-04-28 02:32:00
然后神罗的确认为自己是查理曼的继承者
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2024-04-28 02:32:00这倒不如说是现代人的神圣跟当年的神圣象征意义不太一样吧
作者:
Oenothera (Oenothera)
2024-04-28 02:34:00嘛 帕拉丁感觉真的被定型很久了
作者: TPElin00 2024-04-28 02:49:00
枫之谷也是圣骑士
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-04-28 02:53:00以前记得英雄无敌是翻游侠 这游侠也真的是一堆当年仙剑奇侠也是用pal这缩写 以现在来看真的好笑
作者:
zack867 (心里有佛看人便是佛)
2024-04-28 02:57:00超任年代的皇家骑士团就翻圣骑了吧
作者:
wowu5 (wowu5)
2024-04-28 03:00:00Pal World 圣骑士世界
可是dnd的Paladin真的和神有关啊应该说现代的Paladin跟史实的Paladin根本不同东西现代奇幻的Paladin比较像是圣墓骑士团这种宗教直属的武装份子
作者:
a71085 (iii)
2024-04-28 03:21:00英文维基说这个词的用法随着时间也变换过五次了 说实话不用太在意 现代的话最早是DND用然后变成目前的印象的
我看上面讲台湾魔兽3是圣武士我查了巴哈文确实有人提但是我没找这版游戏介绍所以应该还有其他的来源
作者:
a71085 (iii)
2024-04-28 03:23:00DND之前上个版本用法是指国家领导的军事亲信
作者:
ughh (This is Trap.)
2024-04-28 03:56:00枫之谷?
作者:
juncat (モノノフ)
2024-04-28 04:31:00就跟德鲁伊还有萨满一样一开始直接音译算了 反正前两个第一次听到也完全联想不出这是干嘛的职业 但时间久了就知道帕拉丁多半就是会用圣光之类的骑士
再者每个信仰相信的本来就不一样 现实例子伊斯兰教也是叫圣战士啊 但是大部分人不会觉得他们很正义
作者:
P2 (P2)
2024-04-28 06:08:00不会 考究语源的话才跟游侠有关系阿福罗兰一个去月球 一个裸奔欧亚大陆 哪里不游侠
那是你对“圣”这个字眼的含义不理解,代表这个职业甚至群体自认为或被社会舆论认为其行事的正当性或自身特殊能力,源自于当时绝大多数人所认知的人间政权乃至于神权范围的至高者;当然同阵营或价值观的自然称其为圣,敌对的自然只会反唇相讥;放在东方的明帝国,最好的例子就是锦衣卫乃至后面叠床架屋的三大厂。
作者:
tindy (tindy)
2024-04-28 06:26:00有个圣也不代表什么啊 现实的圣战士????
作者:
bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)
2024-04-28 06:40:00应该叫做巴辣丁就好了
你都说acg了,paladin技能大部分都跟神圣、保护、盾有关,圣骑士哪里有问题?
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2024-04-28 07:47:00在日文汉字也是译圣骑士
帕拉丁翻译成圣骑士还行,毕竟比knight高级反而游侠很怪,中文的地位还不如骑士
作者:
jnaqhae (jnas)
2024-04-28 07:57:00dnd的Paladin可以用神术且专克不死 叫圣骑士很合理阿
作者: OrangePest 2024-04-28 08:17:00
什么东西都只用音译才是烂的翻译吧
作者:
AndyMAX (微)
2024-04-28 08:19:00不就台湾帕拉丁翻游侠的翻译法已经被淘汰 只有中国还在用这狗屁不通的翻译法
作者:
marktak (天祁)
2024-04-28 09:01:00えんせいきし パラディン ?哪来的日语
作者: ms0552764 2024-04-28 09:09:00
照你这逻辑难不成最残暴的圣殿骑士要被翻成寺庙骑士?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-04-28 09:13:00查理曼的骑士 查理曼又是西罗马后第一个皇帝+基督教拥护者 这两项都可以跟“圣”连结
作者:
aduijjr (阿战)
2024-04-28 09:29:00以前也记得是圣武士
作者: tonny0050 2024-04-28 09:43:00
查理曼或是查理大帝或是卡尔大帝 查理曼大帝就是重复翻译
作者: YHTNIMK (莱维) 2024-04-28 10:58:00
Ro也是圣殿
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-04-28 11:51:00
芭乐切丁