圣骑士这个译名很多人觉得就一定是很神圣
其实不是耶
Paladin其实很多时候就是残暴的单位
这样子的美化的翻译是不是算超译?
我想了一想是谁开始带头的
台湾以前奇幻名词本来就很乱
Paladin以前叫啥...游侠!
仙剑奇侠传叫Chinese Paladin
很多人觉得很搞笑
台湾以前很疯的世纪帝国的Paladin也是叫游侠
古早的奇幻olg万王之王的Paladin也是游侠
这在台湾早期西方奇幻界地位很重要
应该能确定当时常识是这样
我找了一下找到了这篇
又是奇幻翻译的争议人
https://www.lucifer.tw/fantasy/article/ranger.htm
他觉得Paladin跟侠没什么关系
取了圣武士
而他的论点是这样:
在笔者手上的中文字典“词汇”中对“圣”这个字的定义其中之一为形容词“帝王的”之
意。另外,传统上对于基督教事物的称呼前面均会冠上“圣”字,包括了圣经、圣像、圣
餐等等。对于这群捍卫基督教精神的,直属查里曼大帝麾下的武士们来说,采用兼具隶属
帝王和宗教意义的“圣”字来称呼他们为“圣武士”,在笔者的逻辑中自然是再恰当也不
过的。
想了想其实也不无道理
他也提到了:
PALADIN的字源乃出自于神圣罗马帝国的查里曼(CHARLEMAGNE)大帝麾下威名远播的十二
名骑士。这个字暗示的是他们居住在宫殿(PALACE)中,并且是国王的友伴。
(略)
但唯一的共通之处为他们皆是基督教精神的忠实捍卫者,协助查里曼大帝面对各种各样的
危机。
所以他用这个"圣"意指的是圣上,PALADIN是维持政权的王的忠诚者、友人。
神圣罗马帝国是政教合一所以宗教份子也是权力者,
历史上的Paladin也很多为了宗教掌权者猎杀异教徒。
如果考源的话确实跟侠没什么关系,别说行侠仗义了反而会追杀叛逆的人民。
但是他取的是"圣武士"而不是现在流行的圣骑士
而圣骑士的流行我查的结果大都是跟暴雪的游戏有关
但是暴雪的翻译圣骑士由来我找不到
我找了游戏介绍
暗黑破坏神2
Paladin