Re: [闲聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱学恒喔

楼主: ak47123121 (小忍)   2024-04-21 04:21:17
※ 引述《BanJarvan4 (不解释)》之铭言:
: 被一开始泄漏出来的版本劝退的古早魔戒粉丝路过
: 有个问题想请教一下,李版是真的"从头到尾"把夏尔改成夏郡喔?
: 会有这疑问是因为郡这字在中文是个行政区划分 而故事里现在的哈比人应该没有自认
: 自古以来就神圣不可分割且现在仍旧属于某个国家,那这所谓的郡是哪个国家的郡??
: 这给我感觉就很像翻译Taiwan 一直翻成台湾省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下网络上的托老翻译指南的叙述,The Shire 也比较接近地区
: 而不是给予行政等级划分的郡的意思
yoyun10121: 只音译夏尔意思就完全没出来, 英国的郡=县级大小的自治农村区, 托老就是要表达这区域相当于郡级
话说这个例子如果是中翻英不知道会怎么样?
如果有个武侠小说地名叫做 “省”
英文译者把它翻译成 Sheng
后面另一个译者把它重新翻译成 Province of Sheng
但这个叫做“省”的地方其实是不属于任何国家的地区,只是大小跟中国一个省差不多大小的地区,外国人这样看到会搞混吗?
不过托尔金这样取地名也太直白了吧,如果武侠片有个地名叫做省还是州、县之类的很出戏XDD
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2024-04-21 07:16:00
托老:其实我没想那么多,只是觉得夏尔这个字好听
作者: RoChing (绿野贤宗)   2024-04-21 07:31:00
可不可以比做郓城县、温州市这类地名?州是以前的行政区,但现在州字就是地名的一部分,市才是行政区划
作者: knmoonbd (铁飞鱼/野口皓)   2024-04-21 08:41:00
直白的地名现实也是有1.阿加大社→大社→大社乡→大社区2.Seoul(首尔,韩文的首都之意)
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-04-21 09:57:00
半夜划个手机有看到前一篇,用国学克漏字视角看小说这样看不习惯的版本当然破防,何必如此
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-04-21 13:44:00
台湾省吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com