Re: [闲聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱学恒喔

楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 02:50:54
被一开始泄漏出来的版本劝退的古早魔戒粉丝路过
有个问题想请教一下,李版是真的"从头到尾"把夏尔改成夏郡喔?
会有这疑问是因为郡这字在中文是个行政区划分 而故事里现在的哈比人应该没有自认
自古以来就神圣不可分割且现在仍旧属于某个国家,那这所谓的郡是哪个国家的郡??
这给我感觉就很像翻译Taiwan 一直翻成台湾省 真的很怪
而且稍微搜了一下网络上的托老翻译指南的叙述,The Shire 也比较接近地区
而不是给予行政等级划分的郡的意思
作者: ZzERICzZ (艾瑞克是我)   2024-04-21 03:01:00
应该比照欧克兽人的逻辑翻成夏尔郡
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:18:00
因为英国的shire就是翻译成郡呀托老把这直接当地名, 直观的意思就是告诉你这块地大概是一个郡大小
作者: NARUTO (鸣人)   2024-04-21 03:23:00
既然当作地名那就只能翻夏尔啊 夏郡是啥小?
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:27:00
只音译夏尔意思就完全没出来, 英国的郡=县级大小的自治农村区, 托老就是要表达这区域相当于郡级
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:28:00
托老翻译指南没这样说啊
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:28:00
就像有个地方叫The City, 你会翻成西堤还是城?
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:29:00
这根本不用托老翻译指南好吗? 这就英文常识, 英国就一
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:29:00
你既然自称某级行政区 那你上级是谁
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:31:00
不要再硬凹了啦, 谁说自治区一定要有上级
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:31:00
这是政治常识吧 "郡"就是有上级 而且你自打嘴巴了
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 03:31:00
就像xx村 xx乡也不一定会隶属某个政体,很多时候是用于描述规模
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:32:00
你如果按照英文来讲 就是暗指哈比人自认某个王国的下属然后你说自治区 就是有上级才会称呼自治区 没有政治实体哪需要讲自治区
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:33:00
那是你瞎掰的, shire这词是从古英文来的, 就是指新殖民出来的农村区域而已
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:35:00
你看 你又说殖民 你没原属政治实体 哪会讲殖民
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:35:00
新殖民区就是因为国王管不到, 所以才自治, 哪来什么非得有上级
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:36:00
会耶, 你大概连殖民什么意思都不知道..
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 03:37:00
重复一次:这些字可以只用来指规模
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:38:00
古希腊一堆自己跑来跑去开拓的独立殖民地, 谁规定一定要有国王才能殖民
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:38:00
你讲古希腊就错了啊 各个城邦 名义上还是有政治关系
作者: mydoc (成为守护神)   2024-04-21 03:41:00
我觉得有郡字我比较好理解地方的大小...无主之地用也无妨
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:42:00
但中文是有政治意涵的啊
作者: mydoc (成为守护神)   2024-04-21 03:42:00
不然要再多更多字去说明大小有点多余
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 03:42:00
中文可以有政治意涵,也可以没有
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:43:00
那你自己说的吧 实际上教育部辞典就是有
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 03:43:00
这种地名的例子到处都有,你可能自己脑袋打结了
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:44:00
当然你我是路人甲 个人觉得有没有是个人自由
作者: mydoc (成为守护神)   2024-04-21 03:44:00
那不用郡的话请问哈比人的地方有多大啊?
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 03:44:00
例如流星街是隶属什么政治体吗
作者: mydoc (成为守护神)   2024-04-21 03:45:00
而且你又知道哈比人没有国王(领导?)作者觉得没必要写而已吧
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:45:00
唉 实际上哈比人在拓荒时是有国王的 但过了千年没有对外联络 还自称某国家的郡民 不是很好笑
作者: mydoc (成为守护神)   2024-04-21 03:47:00
那叫部落好吗? 为了部落~
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:49:00
你说的猎人流星街我搜寻了一下 是国家实施隔离政策逐渐沦落为不法地带的地方那显然是有隶属的 只是公权力不彰
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:51:00
那就你在硬凹而已啦, shire一直以来就是翻译成郡, 不然你去痛骂当初这样翻译的人不懂中文好了奇幻作品里面也一堆独立的XX City, 照你逻辑那些地方
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:52:00
shire翻译成郡的场合就是有政治实体啊....
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:52:00
只要没从属国王, 一律都只能翻成XX西堤, 翻XX城都是不懂中文的囉?
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:53:00
不会欸 因为光是根据教育部辞典 "城"又没有特指行政区划分 你能够理解之间的差异吗
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 03:54:00
你的逻辑是中文里面有村 乡 市这种行政区划单位就必须有上级,但实际上架空世界的作品有无数多例外,不管流星街是不是,这类词语单纯用来表达规模是很普遍的用法,只要原文没讲死,译者怎么翻都可以
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:55:00
啊 托老跟这些人是同等级的作者吗
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:55:00
教育部辞典: 中国古代地方行政区域的名称
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 03:55:00
然至于拿国语辞典来讨论我就没兴趣了,多接触点作品吧
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:56:00
意味的字去翻译
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:56:00
所以结论就是你去找第一个把shire翻译成郡的人来骂囉
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 03:58:00
好了啦, 你先找把shire用古中国行政区域来翻的人出来再说囉
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 03:59:00
shire用郡来翻是看场合吧 像现在英国的一堆shire你翻郡当然没问题
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 04:00:00
英国是古中国吗? 照你标准用郡来翻译都该痛骂呀
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 04:01:00
我的标准一直是政治意涵吧 哪来该痛骂 加油
作者: Zzell (n/a)   2024-04-21 04:01:00
那就当作你对中文字的解读和我们不同ㄅ
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 04:01:00
古中国不也是政治意涵, 你标准不是一定要照教育部辞典定义少一个都不行?
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 04:02:00
你们不同是无所谓啊 但专业译者搞不清楚状况是另一回事了吧开始滑坡了喔
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 04:03:00
是只有你双标搞不清楚状况吧, 不是行政区域就不准, 但是套在非古中国倒是没关系XD教育部辞典同一句话, 有你想杠的才准看, 其他就装瞎
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 04:04:00
发文时就说是这字在中文是行政区域 为了加强客观性
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-04-21 04:05:00
照你说的教育部辞典定义, 这个字在中文是"中国古代地方行政区域的名称" 不过到了你嘴里中国古代就装瞎了然后就开始双标啦~ 套在非行政区域就该死烂翻译, 套在不是中国古代倒是都没关系
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2024-04-21 04:06:00
@yoyun10121: 可以去看看异度神剑3怎么翻City的
楼主: BanJarvan4 (不解釋)   2024-04-21 04:07:00
因为可能我台湾人会去中化吧你如果不喜欢中国被去掉 我也只能尊重
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2024-04-21 05:29:00
到底纠结夏尔干嘛?不就是一个地名?难道翻成夏尔,会对故事性有任何影响吗?难道Shire 用音译,从前后文章看来,会让你误以为夏尔是哈比人史诗巨大科技魔法古城吗?真的,到底是在读小说还是翻译克漏字啊?有够无聊的
作者: hoyunxian (WildDagger)   2024-04-21 05:32:00
朱版第三集附录那边他有提到 Shire意思接近“我老家”感觉不管翻成夏尔还是夏郡都不太好表示出那个氛围
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2024-04-21 05:36:00
前面不就有一大篇幅在描述你要的环境跟气氛了,然后你说一个词就看不出这地方是什么,所以到底在考英文还是读小说?
作者: blueseal (罗兰的云吞)   2024-04-21 07:32:00
吵成这样,结果根本没几个人在意(摊手
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-04-21 07:59:00
文组就是用这种无聊的争论来浪费大家时间
作者: simdavid (凉小面)   2024-04-21 08:11:00
台北市,一个跟市的规模差不多的区域
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-04-21 08:28:00
翻成夏郡,如果是为了让人对这地区规模有个概念,但用郡其实还是感觉不出来这地方是大还是小
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2024-04-21 08:30:00
郡跟城/市在我看起来是差不多意思的东西
作者: shifa (西法)   2024-04-21 08:30:00
其实我当初也很好奇夏尔是不是属于哪个王国辖下
作者: fevor3331 (遗珠)   2024-04-21 08:37:00
打着中文说自己去中化
作者: verdandy (无聊人)   2024-04-21 08:54:00
夏尔建立之初的确曾经请求过北方王国以及后续国家的国王许可,当时的王国是只要夏尔有在维护桥梁和道路就认可夏尔,所以夏尔当时也承认王国的统治然后亚尔诺和后续的王国都挂了,夏尔依然存在风云顶啦,还有被尸妖抓走的古墓都是北方王国和后来分裂的三个王国的遗迹不过记得有段叙述是夏尔承认王国统治,但王国可能不太晓得这件事
作者: daniel3658   2024-04-21 09:55:00
了解 所以New York应该译作新约 不然新的意思没出来
作者: kuria610478 (kuria)   2024-04-21 10:30:00
对啦对啦,台北不该叫Taipei,应该叫Taiwannorth某些人的逻辑大概是这样
作者: supersd (阿拳)   2024-04-21 10:30:00
结果双标的狡辩方式是自己会去中化,管你去啥,这就是双标
作者: AerobladeIII (OGC空气刀三)   2024-04-21 13:18:00
无聊硬要挑毛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com