[闲聊] 蔚蓝档案 动画疯翻译差异

楼主: Fallere (其实都一样)   2024-04-15 21:25:42
我因为有看日剧的需求,目前是包KKTV而不是动画疯
不过昨天意外发现动画疯的翻译和KKTV上面有些微不同
虽然大部分的句子都一样,但特定台词就会出现翻译不一致的现象
为此我又去了羚邦中文和亚洲两个频道确认
两个频道的翻译(亚洲的是YT字幕,没有内嵌)和KKTV是一样的
以下是我印象比较深的地方
"特别にもう一杯サービスしてやろう"
动画疯
https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg
"そんなに寂しかったんだね"
动画疯
https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg
"私たちがその涙を拭いてあげます"
动画疯
https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg
KKTV/VT
https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg
两边比起来我是觉得巴哈版比较精准
隐约记得巴哈好像是可以帮忙校对/反应翻译问题的?这部份看有没有人知道得比较清楚?
不过"可爱いセリカちゃん"这句两边都翻译成"真可怜"
https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg
作者: diplomaMill (人在学店)   2024-04-15 21:26:00
听成卡哇伊搜了ㄅ
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-04-15 21:27:00
日文没错的话,羚邦真的烂到笑
作者: billkingFH (力欧一世)   2024-04-15 21:29:00
我一直觉得巴哈的翻译很强,你去anione的看,常常有奇妙的直译
作者: s055117 (danny)   2024-04-15 21:31:00
香港公司 可能台港有些语意差异吧
作者: siro0207 (希罗)   2024-04-15 21:32:00
巴哈也有时会翻错 最近看沙拉碗第一话 9:52那句应该就翻
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-15 21:32:00
anione是超大公司吗 海外都是他们包的欸
作者: medama ( )   2024-04-15 21:33:00
可是巴哈翻错就会有人护航字幕都是动画公司给的
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2024-04-15 21:33:00
anione不就香港羚邦投资的吗?
作者: siro0207 (希罗)   2024-04-15 21:33:00
错了 简单来说就是常讲的翻译时硬要加主词会出错的例子明明中文也可以像日文一样在某些句子中省略主词 偏要加
作者: Zacoe (十块)   2024-04-15 21:35:00
羚邦就真的很烂,没正式学过日文的人都偶尔会听出问题的烂
作者: siro0207 (希罗)   2024-04-15 21:35:00
上主词 加对就算了 但加错整个意思就不对
作者: Catwaterfall (猫屿瀑布)   2024-04-15 21:36:00
巴哈字幕多数都代理商给的,会不一样通常是回报后有修正,但其他平台不一定会收到修正档
作者: dickec35 (我不如我)   2024-04-15 21:41:00
巴哈字幕是代理商给的没错呀,不是动画公司给的啦
作者: rswd (小宇)   2024-04-15 21:41:00
都是动画公司给的吧?只是动画疯会略修没修到的就一起错
作者: Valter (V)   2024-04-15 21:42:00
巴哈常常改很快 之前布雷棒常有没翻好被字幕指正的 隔天字幕就改了*被弹幕指正
作者: wrh810701 (wrh)   2024-04-15 21:43:00
你最后一个那个应该是句子先后顺序改了吧 在怎么翻也不会变那样吧?
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2024-04-15 21:45:00
羚邦不ey
作者: dickec35 (我不如我)   2024-04-15 21:46:00
不是啦,动画公司是日本那边的,中文字幕是港台代理商翻译的
作者: intela03252 (intela03252)   2024-04-15 21:48:00
差别那么大很像翻成别语再翻中文
作者: rh44442002 (一道光)   2024-04-15 21:51:00
现在在播的seed马拉松也是一堆翻错的
作者: scorpioz (Fong)   2024-04-15 21:51:00
哪有什么给字幕啦,动画疯动画都马代理商自己内嵌字幕,巴哈只是上架而已
作者: roc074 (安安)   2024-04-15 21:54:00
有人到现在都没有搞清楚动画疯的流程吗?代理商给巴哈之后如果字幕有错,乡民向巴哈反应,巴哈会向代理商反应,问题是代理商只会针对动画疯做修正其它平台一律不管的。印象中巴哈唯一自己制作字幕的是孤独摇滚第12集。
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-04-15 21:56:00
原来又是以讹传讹 笑死
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2024-04-15 21:57:00
第一集我就有发现了 刚上架时两边字幕就长不一样 不是后续修正的 主要是开头学生会长那个台词我觉得超重要但是YT版本语意翻得超奇怪 比对一下就发现巴哈版本翻得比较好也比较精确
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-04-15 22:03:00
我听的时候也是记得 很可怜 哈哈
作者: lisafrog (AOI)   2024-04-15 22:16:00
马拉松那个是羚邦吗,如果是羚邦的老番,我怀疑他们拿B站港台板来马拉松前阵子的排球马拉松放到第四季出现一堆支语,和巴哈的不一样
作者: igtenos1985 (一个堤诺)   2024-04-15 22:47:00
巴哈我大哥!
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2024-04-15 22:48:00
本来字幕就是代理商给的 又不是护航巴哈唯一确定动手翻译的 也只有那次孤独摇滚那次 估计羚邦自己就有两套翻译了吧 鲁路修YT也和动画疯翻译不同
作者: AirForce00 (丹阳P)   2024-04-15 23:07:00
孤独摇滚那次出手翻译,真的很嗨。能够准时看到第一季最终回实在太感谢了
作者: viper9709 (阿达)   2024-04-15 23:52:00
巴哈的字幕好像会修正

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com