※ [本文转录自 SuperHeroes 看板 #1c1mKVWO ]
作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes
标题: [闲聊] 黑暗骑士归来中译本
时间: Sat Mar 30 02:14:52 2024
......读完中译版的TDKR (黑暗骑士归来),这本没之前李函在双囍的魔戒译文那么惨 (
编辑应该是有用心帮修),但以译文而言我还是只能给60分勉强压线。现在还不想一一挑
毛病,但总之,很难想像以这个译本的表现,书的译者竟然能被出版社屡次重用翻这些大
作。到底问题出在哪?出版社现在连读书和品鉴都不会了吗?
顺手举个语境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木马出的李函中译版在最后老蝙蝠与超人
对战的场面出现了一个奇妙的句子:“我还没击败百分之一的你”。看到这个句子,我第
一个念头是这是幽助在对户愚吕呛声吗?而这句话的原文是"I'm not getting a
hundredth of what you are"。略有中文底的人应该马上就想到了“我还没伤到你分毫”
或“你竟然还毫发无损”之类的表达方式。此处照字翻不能说意思错,但真的不像人话,
反倒像是矫饰过度的动漫台词。
另一个矫饰过度的案例是老蝙蝠与变种人头领第一次对战,李函版竟然出现了彷如杰哥
要推倒阿玮时才会出现的台词──“好──好──让我看看──给我看到底──得花多少
──力气才能破坏你──”
老蝙蝠这边的原文其实很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break
you." (我忽略了原本文字云内用来修饰语气的“──”以方便阅读)。换句话就是在呛
“让我看看你有多耐打”、“让我看看你有多经得住打”。李函版的翻译再度是逐字
翻了过去,但我实在不能想像人物会在那个语境下讲出“得花力气破坏你”这么拗口的
句子。
事实上这与Frank Millar的文风也不符。Millar在八0年代使用的剧本台词是以突破性的
街头风与黑话著称,与当时Alan Moore代表的英伦系文学腔是对立的两种精彩风格。李
函这样一翻,蝙蝠侠说话比较像语言能力有问题的疯子,而不是囚禁多年却仍保有
斗志的困兽。