[蔚蓝]官方:制约解除决战bug调查中

楼主: gino861027 (87QB)   2024-03-28 11:13:42
https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1773179774372024475
【制约解除决戦の不具合】
只今开催中の制约解除决戦にて不具合が确认されております。
现在原因の特定に取り组んでおりますので、原因が判明次第改めてお知らせいたします。
▼详细
ステージクリア后、リクエスト処理失败现象が発生し、强制的にタイトル画面に戻される
不具合
こ利用の先生方にご迷惑をおかけしてしまい诚に申し訳ございません。
照目前的回报
可以知道的是 一旦开技能就会出Bug
所以现在只能平A打低阶层
星奈 这次是妳负责的 该展现诚意了
该怎么让老师们失忆妳很清楚吧
作者: zseineo (Zany)   2024-03-28 11:14:00
各种炸裂
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-28 11:15:00
道歉时要露出石头是常识吧
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-28 11:15:00
不意外
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-03-28 11:18:00
这是为了动画化赶出来的活动吗☺到时候动画也一起炸就完美了
作者: andy78328 (FF)   2024-03-28 11:18:00
我要石头.jpg
作者: dog29635841   2024-03-28 11:20:00
大声点
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:26:00
各种炸裂
作者: polas   2024-03-28 11:27:00
活动翻译问题不出来表示一下吗
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:28:00
新角两位个人剧情翻译也有问题 只是没这么明显
作者: aa091811004 (falaw)   2024-03-28 11:28:00
这次日服的更新怎么一堆问题……官方在干嘛
作者: fenix220 (菲)   2024-03-28 11:28:00
大声点
作者: oread168 (大地的精靈R)   2024-03-28 11:30:00
我都还没玩到 反正我要俗投
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 11:34:00
楼上个人剧情翻译有问题可以细说吗?
作者: nashinai   2024-03-28 11:35:00
档案每次稍微嚣张一点借会被狠狠的巴下去 这样很好
作者: pearnidca (熊猫船长)   2024-03-28 11:36:00
准时开机的下场
作者: rockman73   2024-03-28 11:37:00
吃井了 快发石头
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:38:00
作者: kslxd (置底震怒放火路人某K)   2024-03-28 11:40:00
我要俗头
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:42:00
真的要讲最近的礼服佳世子个人剧情也有怪怪的地方,只是最近偷偷的修掉了好像是这次的更新还是上次更新修的
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 11:46:00
什么,果然是因为老手离职的影响吗不过我日文没强到可以看出来上面那两句我都看不出来QQ
作者: zseineo (Zany)   2024-03-28 11:49:00
海花那句 正常日文应该是不会把句子写那么长?但这次海花我印象中一堆这种句子...是个人特色吗(?
作者: tudo0430 (可爱いは正义であり!)   2024-03-28 11:53:00
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2024-03-28 11:57:00
妮姬炸,档案也炸这样才叫健全
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 11:58:00
现在就看看主线会不会爆炸了,还是一样就不能说悠星把心力都放在主线了(?
作者: abcde36924 (独善其身)   2024-03-28 11:58:00
老手离职的八卦是什么?
作者: kay00077 (DLine)   2024-03-28 11:58:00
请问老手离职有消息来源吗?
作者: taric888 (净水器)   2024-03-28 12:01:00
是不是要岛了
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 12:02:00
没有消息来源,我在板上其他篇看到人说的
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-03-28 12:07:00
老手离职是昨天那串日本人说活动翻译有问题的乡民猜的吧?就猜翻译换人了
作者: Hazelburn (廉价酒)   2024-03-28 12:12:00
营运应该很清楚自己靠剧情吃饭的 这个应该会改善
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-28 12:12:00
椿的剧情我看完了,没什么问题啊
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-03-28 12:14:00
ツバキ那张图句子超级意义不明ウミカ那张完全不用标点隔开 痛扣
作者: vhik4596 (白头翁)   2024-03-28 12:33:00
也有可能是有招翻译的新人,但新人的实力还没到位
作者: tooyahaya (透抽)   2024-03-28 12:35:00
桩那张的意思不是说 “导游即、在某个地方引导某个谁的行为对吧?”吗?
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-28 12:38:00
“所谓导游,不就是指把某人带到某处吗”这句子不难懂吧,语感的话就留给日本人评断
作者: RDcat (Giro)   2024-03-28 12:44:00
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-03-28 12:45:00
椿那句没前后文我不确定有没有问题,单一句子没有理解问题,语感这个我自己以前就觉得文本有些用词有些违反我对日文习惯用词的认知了但我不是日本人不评论这个因为我不确定日本人是不是真的不会这么讲话
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-03-28 12:47:00
游戏中其实满常出现有点奇妙的日文写法或用词,但还在可理解范畴不影响阅读,这次活动是整篇都明显爆炸以日本人平常实况剧情来说,最常遇到的问题好像都是不认识的汉字检定而已(对我们来说超好懂就是)
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-03-28 12:50:00
没标点符号我觉得还好耶,有时候为了表达角色慌张五速嘴的时候确实会直接用连珠炮式写法
作者: zseineo (Zany)   2024-03-28 13:01:00
一级汉字检定师圣娅
作者: dahos (dahos)   2024-03-28 13:07:00
上面的图就是日本人贴的就是(双叶)只是影响阅读没这么严重才说还好,不像活动那样乱来
作者: fmp1234 (刁民H)   2024-03-28 13:24:00
俗头
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2024-03-28 13:40:00
ツバキ那句错在导きこと吧,应该是导くこと。配音应该不会讲错听了就知道了,不过我才刚开始。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com