楼主:
medama ( )
2024-03-26 22:29:23摘要:
李函认为,规律的生活与产出进度,是翻译这类大部头作品的必要手段。但他的自律生活简
直令人发指,去年某段时期,包括《魔戒》在内,他手上有五本书同时在翻译,为此,他婉
拒亲友邀约,过著零实体社交的生活。“我都跟朋友说,你们就当我是AI机器人吧,在网络
上绝对有问必答,但真的没办法出门。”幸好,健康还是有在顾,他维持了十年的游泳习惯
,每天中午游2000公尺,回家继续工作。但去年下半年,时间变得紧迫,变成每天只游500
公尺,还规定自己工作到凌晨3点,早上7点就起床。
心得:
非常佩服!维持运动习惯和稳定产出真的很重要
以下转录全文:
https://okapi.books.com.tw/article/17706
被誉为现代奇幻文学之父的语言学家、牛津大学教授托尔金(J. R. R. Tolkien, 1892-197
3),逝世迄今超过50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等“传说故事集”进入公共版权领
域,2024年起书市上将出现各种译本,百家争鸣。
对译者李函来说,翻译《魔戒》与《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回忆,“翻译
到甘道夫与炎魔对峙,对它说出极具震撼力的名句:You cannot pass.(电影版台词是 You
shall not pass.),我的情绪非常激动。今年是我做翻译满10年,居然翻译了《魔戒》。
”
一切要从李函还是国一生时讲起,某次瞄到报纸影剧版,好莱坞预计推出一部改编自史诗级
奇幻小说的真人电影,好奇心如熊熊火焰升起,但这个宜兰男孩遍寻不著任何资料,幸好美
籍英语老师借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,从此至今,这本像字典一样厚的书让李
函反复阅读,不曾离手。
在美国就读密西根州立大学英语系时,在同为《魔戒》爱好者的中世纪文学教授 Lister Ma
theson 推荐下,李函申请了英国格拉斯哥大学的中世纪与文艺复兴研究所,他的毕业论文
是讨论中世纪文学的背叛主题。2011年夏天完成课业准备返台之际,他终于有机会前往位于
牛津大学的托尔金之墓。
李函随身携带的《哈比人》、《魔戒》原文书。
李函回忆起第一次造访托尔金之墓,当时没有智慧型手机,只能拿着地图,从牛津市中心慢
慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓园,中途还经过“老鹰与小孩酒吧”(The Eagle a
nd Child),那是托尔金与作家好友、《纳尼亚传奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。
即便距今已经13年,那天的雨势、路上的奇遇、翻腾起伏的心情,一切记忆仍旧鲜明如昨日
。
2019年,李函又去了一趟墓园。原以为追星之旅在二访托尔金之墓就是终点了吧,没想到 2
022年奇幻文学圈开始热烈讨论托尔金作品即将成为公版权,堡垒文化/双囍出版总编辑很
快就邀约从《克苏鲁的呼唤》系列便开始合作的李函重译《魔戒》,那一刻,就好像突然拿
到 VVVIP入场券,梦幻到难以置信,但直接面对偶像的兴奋,立即被紧张给取代。
李函说当时心情非常忐忑,“就像华纳公司突然打电话给你,要你演《蝙蝠侠》的小丑。哇
,你马上想,那干脆死掉好了,反正怎样演都会被骂,压力真的太大了!”但他念头一转,
不管谁来译,都会有那位译者的风格,自己若放弃就错过机会了。
就像历险故事的主人翁遇到大魔王时,会突然发现自己多年练功的某一招帮了大忙。从国中
以来,李函随身携带托尔金的原文小说,等人也读,坐车也读,他总是依照托尔金的故事设
定顺序来读,先是《精灵宝钻》,然后是《哈比人》、《魔戒》。他笑说,因为不想要故事
结束,每次读完了又从头再读,于是养成重复阅读的无聊习惯。但也是这个习惯,让他在翻
译时知道主角接下来将前往哪里、预计遇到什么难缠对手。一个持续24年的嗜好,无形中成
了他的定心丸。
李函说,翻译《魔戒》最大挑战是名词翻译。他希望尽量遵照托尔金生前就订下的译名指南
“Guide to the Names in the Lord of the Rings”,哪些名词该音译或意译,托尔金都
有交待。像地名 Helm's Deep,之前译名是“圣盔谷”,但托尔金在指南中说这个词必须音
译,“Helm”是人名,来自王国建造者的名字 Helm Hammerhand,所以并不是现代英文中的
“头盔”;而“Deep”可以指“基地后面的深谷”,也可以是“基地城墙前面的那块区域”
,托尔金对此的描述较为模糊,于是李函推敲,似乎可用“关”字,既有关口要塞之意,又
能指称如温泉关般的峡谷地势,最后便改译成“赫姆关”。
李函提到,托尔金有很多词不能用字面上的现代英文意义解读,像夏郡的地名 Hardbottle
并非“硬瓶”,托尔金在指南中强调该词内的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl,
它是 bold(现代英文中变成 build)的变形,意思是“大型居所”。因此在新版中译为“
硬乡”。
另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,过去译为“巴金斯”,但托尔金要求 Baggins 要意译
,因为 bag 与哈比人的洞穴“袋底洞”(Bag End)有关,于是李函改成“袋金斯”。又如
,甘道夫的马叫 Shadowfax,旧译名是“影疾”,现在译成“影鬃”,因为fax在古英文是
鬃毛之意;有一个老精灵角色叫 Cirdan,若以现代英语发音判断会译为“瑟丹”,但从《
魔戒》和《精灵宝钻》可以得知,精灵语的“c”发音是/k/,于是改为“基尔丹”。
让李函特别伤脑筋的,还有广为人知的 Orc,旧译“半兽人”。他说,托尔金要求音译这个
字,如果直接改译“欧克”,可能很多核心读者会拍手叫好,但习惯旧译版或电影的多数读
者或许会很疑惑。而“半兽人”一直让读者以为这是半人半兽的混血种族,但在故事中,Or
c 是一支独立种族,并非混血。众多考量下,他决定译成“欧克兽人”。
李函表示,这次大概调整了一半以上的旧译名,虽然大家可能一时会不习惯,他也在注释说
明更动的原委,协助读者更加理解托尔金如此要求的考量。
翻译过程如此烧脑,万一卡关怎么办?李函说,“我会回去读《魔戒》耶……”这答案出乎
意料!“我的《魔戒》原文书里有两个书签,一个是翻译进度,一个是正在阅读的进度。其
实翻译《魔戒》多半是卡在译名的取舍,我习惯先把难以决定的摆一旁,之后再回来处理。
”
李函认为,规律的生活与产出进度,是翻译这类大部头作品的必要手段。但他的自律生活简
直令人发指,去年某段时期,包括《魔戒》在内,他手上有五本书同时在翻译,为此,他婉
拒亲友邀约,过著零实体社交的生活。“我都跟朋友说,你们就当我是AI机器人吧,在网络
上绝对有问必答,但真的没办法出门。”幸好,健康还是有在顾,他维持了十年的游泳习惯
,每天中午游2000公尺,回家继续工作。但去年下半年,时间变得紧迫,变成每天只游500
公尺,还规定自己工作到凌晨3点,早上7点就起床。
他习惯把工作时间切分成几个区块,比如某一天的时程是这样:早上翻译《魔戒》到中午12
点,然后跳去译漫画《闪电侠:闪点》,差不多下午1点半,再回去翻译《魔戒》,晚上则
安排《怪物的宇宙学》,最后睡前再译一回合《魔戒》。如此交叉处理不同文本,宛如穿梭
各种宇宙时空的超人。
问李函,长期接触奇幻/科幻文学作品,是否看到这其中有哪些异同?“相似的是,这都是
幻想,这些东西不存在,就算存在,我们也看不见,也就是不可见的东西;而时间还没到的
东西就是科幻,是从想像中变出来的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技
,比如赛博庞克(cyberpunk)。”
虽然从小爱读奇幻/科幻小说,但他接触《魔戒》时意外发现,尽管那是高度奇幻的架空世
界,故事却相当写实,没有耀眼炫目的魔法神技,唯有实实在在的应对进退,“这比《封神
演义》还写实,因为故事中有各个种族的存在,他们要做很明确的决定与行为,很物理性地
解决问题,而不是靠特效般的魔法一步到位。”他说,“《魔戒》原著没有改编电影那般绚
丽,托尔金在书中呈现的悲怆、诗意等等深邃感受,以及语言学上的设定趣味,都要读者花
时间消化,体会那个精心打造的重量感,像在读《三国演义》、《红楼梦》般让自己沉浸其
中。”
李函建议 ,若先读《魔戒》可以跳过序章,从故事本体开始看。他解释,“序章的背景设
定很庞杂,对新读者来说恐怕不易入口,如果因为序章的障碍而放弃这个故事,会满可惜的
。”
除了《魔戒》,李函也深受美国奇科幻恐怖大师 H.P. 洛夫克拉夫特笔下的神祕世界吸引,
接连翻译多本“克苏鲁神话”小说与漫画。一直以来,他经常在网络上分享阅读克苏鲁神话
的心得。采访李函的前几天,他才在台北国际书展与改编洛夫克拉夫特作品的日本漫画家田
边刚进行一场对谈。
李函认为,“托尔金与洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的处世态度呈现出不同
的宇宙观。在托尔金笔下,所有发生的事都有意义,人有自由意志,能以具体行动影响世界
;克苏鲁神话里,人类无比渺小,面对的是不知所以的混乱,或是天灾,或是外神怪物,来
源不明,恐怖蔓延。这个概念影响了许多后世的创作,例如《异形》、《突变第三型》等等
。”
自入行以来,李函最想翻译的是《冰与火之歌》与《沙丘》。虽然与《沙丘》小说失之交臂
,有幸成为《沙丘电影设定集》的译者,他已十分满足。2024年,李函手上有三本书正在翻
译,若还有时间,他最想做的是再度踏上旅程,带着《魔戒》与《哈比人》新译本三访托尔
金之墓。
作者:
icou (已哭)
2024-03-26 22:30:00令人发指这样用?
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2024-03-26 22:30:00喔是喔
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2024-03-26 22:30:00新闻广告一直打耶XDDD
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:31:00干我屁事
作者:
polanco (polanco)
2024-03-26 22:32:00好辛苦喔 翻的如何
作者:
Elmore (艾尔摩)
2024-03-26 22:33:00AI机器人
作者:
vanler (凡)
2024-03-26 22:33:00so what
作者:
BITMajo (BITMajo)
2024-03-26 22:33:00Ai机器人!!!
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-26 22:35:00这么自嗨==
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:35:00结果翻得比AI机器人还差
作者:
yezero (肥雁改)
2024-03-26 22:35:00中文造诣是没办法速成的,好好睡觉好好的上个一阵子中文课再来翻译吧。
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-26 22:36:00该不会募资的钱都拿来做业配了?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:36:00作者: AdventurerCC (冒险爵士 ) 2024-03-26 22:37:00
So what?
作者:
your025 (your025)
2024-03-26 22:37:00发指
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:38:00赫克特讲的那一大串活像是机器人在说话
正在读 哈比人跟魔戒第一集翻的都ok 没有买书在那边云翻译的好了啦
作者:
shintz (Snow halation)
2024-03-26 22:42:00难怪会翻出"早上真好"这种鬼东西
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-26 22:42:0020楼== 好猛
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-26 22:43:00现在才三月,今年出版已经有7本是挂他翻译的,这种速度难怪品质有点...
作者: ctsummag (夏日魔术) 2024-03-26 22:44:00
卖悲情牌讨拍,真可怜
作者: AirForce00 (丹阳P) 2024-03-26 22:44:00
长期睡眠不足,难怪翻译出那种鬼东西,笑死
作者:
belion (灭)
2024-03-26 22:44:0020楼的...哇..
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-26 22:44:00
这是爽到了所以拼命在炫耀吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:46:00睡眠时间不足4小时我不知道有什么值得讲的
有出版社的人看这篇的 我保证我翻得比他好 可以雇用我
作者:
spfy (spfy)
2024-03-26 22:49:00一般的社畜如果拿"认真工作"来吹 大概只会被笑烂
作者: tsp870197 (870197) 2024-03-26 22:49:00
工时长然后翻译还输机翻?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:49:00"大家都呛你翻ㄉ很像机器人""我每天七点起床凌晨三点才睡觉,我很勤劳"
作者: furret (大尾立) 2024-03-26 22:50:00
你花20小时翻成这样唷 是不是能力不够
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2024-03-26 22:51:00还业啊
作者: marlonlai 2024-03-26 22:52:00
那看来还要再多花点时间精进中文能力
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-26 22:53:00不想再看到这家伙 谁再转我通通当工读生
作者:
OyAlbert (蛋黃溫)
2024-03-26 22:53:00结果翻的比机翻还不如,这样还能拿来情勒,真是令人发指
作者:
leisesnow (怡然恬适.方得自在)
2024-03-26 22:54:00拜托你,别再翻了!翻译应该要符合信雅达才对...
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-26 22:54:00哇,真令人赞叹,居然有人愿意买这种产业废物耶
作者:
bego487 (贝果)
2024-03-26 22:55:00哦是喔
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-26 22:56:00我真心的觉得可以阅读这种产业废弃物而且还觉得这个产业废弃物翻得很好的人的脑袋真的很强
作者:
gyorai (鱼雷JUMP)
2024-03-26 22:58:0020楼那个根本机翻等级...
作者:
naideath (棄å難安)
2024-03-26 22:58:00要跟成衣业者当年比吗 比血尿几乎每个译者都走过啊...
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-26 22:59:00
无言
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 22:59:00而且同时挂五本书的翻译,我是不知道他哪来自信接五个
作者:
belion (灭)
2024-03-26 23:01:0020楼的翻译,就..李...
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-26 23:01:00我觉得他翻译出来的那些东西,我需要挂通晓语言或者是机械化性质这种法术才看得懂耶
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:02:00以前就有译者分享过 ACG这种相对简单的都要一个半月左右如果是魔戒这种史诗钜作肯定更久
作者: kcball 2024-03-26 23:07:00
现在要情嘞读者就是了
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:08:00那个截图我一开始看到就觉得对话很奇怪后来想了一下才知道为什么 他翻译的对话很不人类应该说 语法跟中文差太多 单纯只是英文翻过来然后没修饰
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-26 23:10:00之前读克苏鲁还会觉得是不是原作就太迷幻恐怖,所以读不太懂,现在应该就知道不是原作问题,也不是读者中文问题
作者: ellisteng145 (Ellis) 2024-03-26 23:10:00
20楼到底什么鬼
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-26 23:10:00这种品质他自己能接受?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:11:00如果赫克特是机器人,我就接受他的语法很奇怪这事情
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-03-26 23:12:00这算是一种装忙吗?或者瞎忙?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:13:00他有超级速度!
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-26 23:16:00他有超级速度XDDDD 你这是谷歌翻译机吗
作者:
ROMEL (Bin)
2024-03-26 23:17:00medama板友一直转李函相关文有何用意?
作者:
buke (一坪的海岸线)
2024-03-26 23:17:00看了那图 脑中一直浮现英文台词XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:18:00老实说这几页还算能看的 因为台词很短
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-03-26 23:18:00为什么我看着漫画觉得正常……很符合我对美漫的刻板印象
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-26 23:18:00神速力这个中二译名,现在想想是还不错
他的翻译很明显想把英文的句法直接翻出来,但翻译绝对不可能把句法关系都完全翻出来
作者: bicedb (包茎童子) 2024-03-26 23:18:00
翻的比ai烂...
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:19:00但是哈尔的死讯应该弄成第一名死者已确认
有些特定专有名词,译者有偏好就算了,你句子翻译得不顺就是完全没救
楼主:
medama ( )
2024-03-26 23:19:00?不能转吗?
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-26 23:20:00披萨夜是什么东西??....
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-03-26 23:20:00第一个确认的死者?
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:20:00第一名死者已确认,是飞行员 哈尔乔丹披萨夜类似家庭聚会之类的东西
漫画还有图像可以帮忙辅助、小说完全都是文字,这种翻译真的不行
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-26 23:21:00某人就喜欢转图文作家蠢X这类的文啊..
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:21:00那种XX之夜通常都是一群熟人混在一起的聚会至于高球是哈尔的飞行员绰号
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:22:00他爸飞行员绰号叫马丁尼
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-26 23:23:00他几乎语法都是直接英文直翻不变,导致会很奇怪“虽然中文也是有倒装句,其实。”但太多倒装句加上词汇没搭配,就没法通顺阅读
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:25:00闪电侠那段要修饰+倒装 就会变成 他是闪电侠 他快如闪电
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-26 23:25:00快如闪电这真的很棒,虽然重复词汇但有感真的稍微修饰都会比他这版本好很多
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:27:00他需要一个中文系毕业的当他助手 负责修饰所有语法
作者: VICTORYVIPER (TIFA小夜美) 2024-03-26 23:29:00
好了啦
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-26 23:33:00花这么多时间做出来的成品这么烂,那不就是个废物
过劳脑根本写不出能看的东西,何况没有时间接触别人写的东西,就无法掌握语言日新月异的变化,如果文笔本来就很烂那更惨,不会累的AI喂一喂都能超越你
蝙蝠侠 致命玩笑那本中译是刘维人翻译,就翻得明显流畅不少。以后dc中译本漫画都不能买了
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-26 23:34:00他的问题其实蛮明显的,就是用英文逻辑在翻中文
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:36:00他的战略家其实也可以翻成军师或参谋
翻译不好是客观事实,不是他无法理解原作,而是读者无法透过他的文字去理解原作啊=.=
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:39:00像是老爷蝙跟钢骨对谈那里 英文语法是对了
作者:
neitia (Neitia)
2024-03-26 23:39:00没有任何的你应得好的事物
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-26 23:41:00这是情勒吗 我这么辛苦还鞭 但感觉就是没睡足才翻这么烂啊
他的翻译就是在看原文漫画时,脑中会浮现的第一层英翻中
完全无法理解因为读者考量所以翻成欧克兽人但是把勒苟拉斯改成列葛拉斯的理由
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:43:00连没领钱的汉化仔都翻得比他通顺
瑟丹那种发音不一样的确实该改 热狗照他逻辑有啥好改的
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-26 23:45:00
这么一比那些几乎同步弄汉化是稀世人才了
作者:
Dvdoer (唬吼)
2024-03-26 23:46:00急了
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:47:00因为原文就是super speed
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2024-03-26 23:48:00
SO ? 这不就是没效率 才会拉长时间吗
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-26 23:50:00超级速度也不能说错 但就是让人没什么印象
作者: saTUnotSATO 2024-03-26 23:52:00
人肉托尔金 中文八两金
作者: moon1000 (水君) 2024-03-26 23:57:00
确实很AI 要不要跟AI比比看谁中文更通顺?AI还不见得输
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-26 23:57:00翻的比AI还˙烂真的很丢脸..
作者: keichi (旅行的话你想去哪) 2024-03-27 00:01:00
我认真怀疑他就是机翻
作者: OrangePest 2024-03-27 00:02:00
我宁愿看chatgpt 翻的
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-03-27 00:02:00看起来生活品质还比翻译品质好啊? 是有多累
作者: keichi (旅行的话你想去哪) 2024-03-27 00:02:00
给国中生一本字典去翻译这些漫画都不会这么恶心
而且欧克兽人真的是很好笑,你如果就是要音译,就应该统一标准,不能一下子音译、一下子混在一起
作者:
SSSONIC (...)
2024-03-27 00:03:00ai的受害者XD
还敢自比作小丑的演员们,笑死,除了自杀特攻队1的小丑几乎被剪光光以外,其他的小丑演员可都是广受好评的实力派
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-27 00:17:00然后呢?
作者:
ROMEL (Bin)
2024-03-27 00:18:00对之前我的留言向medana板友致歉,我不该那样讲的
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-27 00:18:00到底卖多烂要一直广告
作者:
probsk (红墨水)
2024-03-27 00:37:00不如把那个时间拿来学中文
作者:
s540421 (虫它虫它)
2024-03-27 00:42:00生活作息跟翻译品质根本无关,给这些垃圾讯息干嘛
作者:
NaaL (Skyline)
2024-03-27 00:43:00写了这么长,具体的优点好像只有“名词翻译”吗?
作者: ziya (紫亚) 2024-03-27 00:43:00
这是在情绪勒索吗 笑死我
作者:
yuting90 (yuting)
2024-03-27 00:51:00我到底看了什么
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-27 00:52:00看了叶佩雯啊
作者:
strlen (strlen)
2024-03-27 00:53:00中文造诣很差
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-27 00:55:00看来是过劳导致自己的语意不通顺也无法察觉
作者: ringil (Ringil) 2024-03-27 00:57:00
包装加宣传 轻易就把一个路人捧成名人 真是熟悉的手法
作者: canoforange 2024-03-27 00:59:00
“事半功倍&事半功倍”了解一下
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2024-03-27 01:14:00跟某个整天吹自己7:30上班的废物蛮像ㄉ
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-27 01:19:00
一个字一个字打到google翻译吗?真辛苦
作者: sliverexile (sli) 2024-03-27 01:30:00
现在翻译也要卖人设?!
作者: flyinmagic 2024-03-27 01:41:00
把一半的时间拿来阅读中文可能更好?
作者: linearppt (lin) 2024-03-27 02:01:00
我不知道成品如何,但我劝不要这么急把自己放在火上烤,文无第一。这人肉托尔金看着真是有够招黑
作者:
kc1345 (k.i.m.)
2024-03-27 02:11:00University of Glasgow我上个遇到的翻译很强欸…
那个欧克兽人很奇怪 要嘛音译 要嘛和朱一样另取奇幻风的名字 混在一起 令人困惑
作者: black510113 2024-03-27 03:43:00
翻译不是工时长就好耶 通顺才是重点工时长品质不好=效率差
作者: notinservice (notinservice) 2024-03-27 04:23:00
比机器翻的还烂就别说嘴了吧
作者:
d1438a (泡大侠)
2024-03-27 06:08:00好像每天都看到新译新闻…
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-27 06:40:00这就家里有钱送出国念书的富二代而已,出个书还要靠爸真的笑死人
作者: guanting886 (Guanting) 2024-03-27 06:53:00
用着最专业的态度跟知识去翻出一个不适合当地人看的东西,说实在的花了很多时间在做类似高阶ChatGPT的事好像没什么价值还开了这么多的战线翻这么深的文学作品 这种时间分配能翻出人看得顺的内容 我觉得引起反弹真的不意外
作者: haseyo25 2024-03-27 07:02:00
至少我们知道他中文惨到要疯狂广告洗白了
作者:
TCPai (荒野游侠)
2024-03-27 07:13:00呵呵
作者:
Tim1107 (可怕面包)
2024-03-27 07:24:00令人发指:形容使人愤慨到极点,连头发都竖了起来。
作者:
lolic (lolic)
2024-03-27 07:47:00通常烂到没东西能讲就只能卖努力了
作者: zsp8084 (UNSSS) 2024-03-27 07:56:00
又要靠这些东西造神喔
作者: nashgod (nash) 2024-03-27 07:57:00
翻得很好,下次别翻了
作者: swww 2024-03-27 08:22:00
然后就可以推出跟屎一样的作品吗
作者:
iam0718 (999)
2024-03-27 08:33:00这跟卖吃得出包 说自己很用心差不多
比起埋头写这种产废,多出门社交练练破中文才是必要的吧
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-27 08:36:00难怪他每本翻过的都跟垃圾一样
作者:
fggdog (飛狗)
2024-03-27 08:41:00chatgpt都翻得比他好
作者: J7viHH (Lynn) 2024-03-27 08:51:00
真辛苦,我看你还是别干了
作者:
kizajan (Rybczynski)
2024-03-27 08:52:00wark smart
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-27 09:15:00以后还敢笑中国译者水准差吗?