※ 引述《twowoods (木木)》之铭言:
: 李版已寄出, 马上又被赞助人抓到低级错误
: Many that live deserve death. And some that die deserve life.
: Can you give it to them?
: 李版第一卷第94页:
: 〈许多该死的人都好好地活着。有些丧失生命的人却已不在人世。〉
: 应该很明显是翻错了, 网友: 原来…丧失生命的人…有些还在人世吗!?
: 朱版:许多苟活世上的人其实早该一死,许多命不当绝的人却已远离人世。
: 邓版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
: 都正常,朱版有用成语但苟活二字不见得是原意,此处邓版直译到不加修饰,
: 反正只有李版笔误。
: 这很像之前试阅被抓到的
: 李版: 我们担心囚犯得到别人的帮助,而我们的所作所为也超出了自我的了解。
: 李版: 但他或许还会扮演他自己和索伦预料之中的角色。
: 翻错到不知所云, 但被抓到修正了, 没试阅的就没人校对编辑在干嘛?