楼主:
unknown (ya)
2024-03-19 00:01:21※ 引述《twowoods (木木)》之铭言:
: 李版已寄出, 马上又被赞助人抓到低级错误
: Many that live deserve death. And some that die deserve life.
: Can you give it to them?
: 李版第一卷第94页:
: 〈许多该死的人都好好地活着。有些丧失生命的人却已不在人世。〉
: 应该很明显是翻错了, 网友: 原来…丧失生命的人…有些还在人世吗!?
: 朱版:许多苟活世上的人其实早该一死,许多命不当绝的人却已远离人世。
: 邓版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
: 都正常,朱版有用成语但苟活二字不见得是原意,此处邓版直译到不加修饰,
: 反正只有李版笔误。
: 这很像之前试阅被抓到的
: 李版: 我们担心囚犯得到别人的帮助,而我们的所作所为也超出了自我的了解。
: 李版: 但他或许还会扮演他自己和索伦预料之中的角色。
: 翻错到不知所云, 但被抓到修正了, 没试阅的就没人校对编辑在干嘛?
作者:
medama ( )
2024-03-19 00:02:00多尔金确实有留下翻译指南啊
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-19 00:05:00别再翻译指南了,托老根本没跟你讲中文要怎么翻 ==
作者:
medama ( )
2024-03-19 00:07:00不用讲得那么死 从翻译指南可以参考他的原意和创作理念
托尔金:我好像死很久了捏讲成这样结果连基本的翻译都能翻错 笑死
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:08:00托尔金写错看来也来不及改了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:11:00不要看到一个人随便翻译就说是托尔金说的 胡适言
The Shire 托老举了荷德瑞典丹麦都是欧系可以意译中文意译就是一个字郡, 李函夏郡重复了, 夏=郡
欧系有定冠词如 The Shire 中文却不能翻 "那郡"中文差异大本来就要灵活变通
作者:
medama ( )
2024-03-19 00:20:00没错
作者:
rhox (天生反骨)
2024-03-19 00:24:00确实,因为丧失生命的人已经不在人世
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2024-03-19 00:26:00是说人肉托尔金这个称号本来就暴露文学造诣很低能吧,托尔金本来就是人
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-19 00:30:00
讲究一点也应该是人脑托尔金,人肉是不会思考的
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:32:00托尔金写小说特点就是爱卖弄语言,所以很多他希望其他人翻译能抓到他哪语言精髓。结果李卖弄不成,直接垮掉
不讲翻译, 你问李函佛罗多, 他秒答比尔博表弟 XD不翻书就秒答, 可是错了 XDDD 而且在志祺七七直播
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2024-03-19 00:36:00然后一直在吵不是半兽人应该是欧克的也很低能,99.9%人看到欧克只会觉得这三小,结果现在冒出一个欧克兽人看到上面笑死 原来我们对于人物关系都记错了,人肉托尔金是只要有回答到就好,乱讲也ok都不管正确性的吗
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:39:00
翻欧克有加注解可以接受,讲第一纪元的注解超多
因为 orc 在形象固定以前就是泛指任何怪兽怪物当然这不代表天堂翻成妖魔是个好翻译就是
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2024-03-19 00:47:00虽然我更喜欢半兽人但我其实对欧克没有意见,我是在笑李函想要两边讨好结果变成一个又拗口又冗的新名词
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-19 00:51:00但有翻译没翻好翻译指南就翻译的话托老也没法跳起来反驳啊
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 01:09:00让我想到算数很快的笑话错怎么了?你就说快不快嘛!
对不起,我问个笨问题:托尔金当初所设立的译名指南是有考虑到非拼音文字语言的状况吗?象形文字要套用这指南会比拼音系文字更难吧?
托老当初应该只有考虑欧系语言,可能包含部分中东闪族*闪语族中文应该没包进去
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 01:19:00其实还好,查了一下其他语系有的语音都不同,汉字形声会意都能用,还能音译组合很多,就是看如何运用
作者: moon1000 (水君) 2024-03-19 02:49:00
这跟指南也无关 是意思错啊
托尔金本人觉得翻译得相当通顺托尔金本人对中文的认识相当精深
双囍出版自2022年开始筹备新译本,并邀请远赴英国格拉斯哥专研中世纪,并长期深耕奇幻文学的译者李函合作。☺
作者:
hitlerx (谷月涵)
2024-03-19 05:43:00托尔金本人对新版的推出也相当紧张
作者:
jickey (THE REAL FOLK BLUES)
2024-03-19 07:03:00这种书原来不到2年就翻得完啊?真不愧是人肉托尔金
作者:
fth862 (Kilo)
2024-03-19 07:24:00托尔金懂个屁魔戒
作者:
kids945 (一夜鱼龙舞)
2024-03-19 08:04:00欧克兽人vs半兽人
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:40:00欧克(兽人) 选我正解 嘻
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 10:51:00这版问题大概就是太花时间在译名,但翻译九成时间应该在文本本身而不是比谁译名更炫。中文表达或英文错译我都觉得算了,但声称托尔金迷,却连两个主角是叔姪而非表兄弟这种基本关系都搞错,我会怀疑译者是不是只有翻译时才第一次读小说本身。毕竟这关系图直接画在小说里附的家族树图里,就算英文看不懂也不应该搞错。
作者:
JMLee (鸡米粒)
2024-03-19 11:20:00楼上+1
作者:
ymcg (一等士官长>>>)))
2024-03-19 11:36:00托尔金本人也相当紧张