李版已寄出, 马上又被赞助人抓到低级错误
Many that live deserve death. And some that die deserve life.
Can you give it to them?
李版第一卷第94页:
〈许多该死的人都好好地活着。有些丧失生命的人却已不在人世。〉
应该很明显是翻错了, 网友: 原来…丧失生命的人…有些还在人世吗!?
朱版:许多苟活世上的人其实早该一死,许多命不当绝的人却已远离人世。
邓版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
都正常,朱版有用成语但苟活二字不见得是原意,此处邓版直译到不加修饰,
反正只有李版笔误。
这很像之前试阅被抓到的
李版: 我们担心囚犯得到别人的帮助,而我们的所作所为也超出了自我的了解。
李版: 但他或许还会扮演他自己和索伦预料之中的角色。
翻错到不知所云, 但被抓到修正了, 没试阅的就没人校对编辑在干嘛?
李版试阅之前的低级错误
So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way
所以一旦去除这两者,弗罗多先生就算是他的表弟和堂弟
second cousin once removed 不是什么去除这两者啦 是英文堂侄的意思
朱版:佛罗多既是他表甥又是他堂侄(新版)
邓版:既是他表外甥,又是他再从侄(新版)
朱邓都正常
作者:
medama ( )
2024-03-18 23:53:00想起老笑话:该来的都没来 不该走的都走了
作者:
takase (............)
2024-03-18 23:53:00有点像用ai翻的会自作主张扭转整个语意逻辑
作者:
miyuika (米油一卡)
2024-03-18 23:55:00不但中文不通顺还翻错 惨
作者:
medama ( )
2024-03-18 23:56:00可以买电子版 反正电子版要修正很快
翻译问题就没什么好讲的,反正慢慢等其他版本就好但有错字这点倒是真的难免,错字反而是小问题XD
作者:
tmacor1 (卖冰淇淋的车子)
2024-03-18 23:57:00这就是所谓的好东西?
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2024-03-18 23:58:00毕竟是人肉托尔金 不懂中文是很正常的
作者: lightdogs 2024-03-18 23:59:00
这样的翻译品质我倒不如去啃原文
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:02:00#好东西其实捧译者是 人肉托尔金百科全书 啦
作者: marlonlai 2024-03-19 00:05:00
翻译真的两边的语言能力都很重要
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:07:00可能李函的chatgpt 还没更新吧
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-19 00:07:00翻得比AI还烂
俗话说的 好人不长命 祸害遗千年? 不过原文没有好人跟祸害的意思 不能直接套这句俗语
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:08:00丧失生命的人却已不在人世,这真的是中文问题= =人肉托尔金,托尔金懂什么中文
丧失生命的人却已不在人世 XDD我觉得直接用好人不长命 祸害遗千年,也是可以
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2024-03-19 00:10:00人被杀,就会死.jpg
作者: feijai 2024-03-19 00:11:00
贴去机翻都比他写的正确...
出版社责任也不小吧?把李形容成人肉托尔金这么大的称号,校稿的时候却让他的缺点尽出…
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:12:00朱有加自己的情绪进去所以感觉比较顺,邓就是完全直翻
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2024-03-19 00:12:00之前看过三版对比的其他段落感觉也是朱翻比较好
直翻有一个问题会很严重,就是看起来不像中文像英文XD猪版看起来就没有这种障碍
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:13:00
邓版翻译也不错啊 朱版只是更用心而已
作者: feijai 2024-03-19 00:14:00
直翻看起来比较平淡 朱的比较有仇恨的味道
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:14:00
邓版偏口译 就是直译 .朱版偏文译 适合用在翻书上用类型来看朱版好很多 只是现在译者几乎都没那么强
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-19 00:15:00
看到有人认赔想要出售,是说试阅都有问题了还能卖到500万,真想知道买的人动机是什么
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:15:00
了 要达到这种程度不是普通的会两种语言 而是要会
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:16:00这人肉托尔金真的是给朱学恒送钱的
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:16:00有些人买了大概也不会看,就当抖内在丢
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:16:00
拿字典出来没啥用 脱离现实而已字典一堆就只是以前的用法
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:18:00现在开始在翻字典斗朱囉?要不要转身看看那个连中文都写不好的人肉托尔金?
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-19 00:19:00哈利波特的翻译真的蛮不错的
作者:
rmoira (R)
2024-03-19 00:19:00翻译有问题 校对编辑跟出版社都没感觉?是死光了喔?
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:21:00苟活这用词也是满超译的吧,说人家拿字典翻译出来脱离现实,但认真问字典的解释不就是苟活的用法吗? 哪里脱离现实了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:22:00朱整句都有点超译,但整体意思没有偏太多,邓中规中矩直翻,李(ry
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-19 00:23:00
是来大捞一票的吧,十之八九也不会再大修
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:23:00但直翻就是会不顺,因为你是英转中文法不同
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-19 00:23:00朱就...好读XD
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:23:00之前在讨论魔戒译本的时候就说过朱版有超译问题当初就是说邓版比较“贴近”原本的意思
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:24:00但英文语境跟中文(台湾)本来就有点不同
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:24:00朱学恒越被烧越旺是怎样
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-19 00:24:00邓版确实比较贴近原本意思 不过代价就是真的比较不好啃
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:25:00
好的翻译本来就需要有超译 不然就去看直译阿翻译这专业就可以废了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:26:00这段朱其实也没超出多少,加词在不影响原意下本来就是合理只是他是朱学恒
作者: TaiwanFight 2024-03-19 00:26:00
连好的翻译都不懂欣赏==
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:26:00原汁原味这词当年游戏大量中文化时期就已经被酸爆了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:26:00我是读者我一定选朱,我是来看小说不是学英文的
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:26:00不过朱版就赢在他跟着电影那时一起上市 加上 用词跟ACG惯用
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:27:00但你如果要求很精,那看邓的也可以,看李的是学抓错= =
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:27:00名词接近甚至一样 文笔流畅让很难啃的东西变得稍微顺口一点
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:27:00当时名声随着涉入政治越多越容易被攻击下标准变高了,结果真的被人误以为很容易挑战成功,结果来一个挑战者烙赛的
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:28:00有个点在于朱就是用他的角度去翻译“哈比人”跟“魔戒”
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:29:00苟活跟活着这两个我怎么选都是选没有超译的活着,这种用
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:29:00但是邓在做的是用托尔金的角度去把他的作品翻成中文
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:30:00我是看到推文有人觉得字典解释的苟活脱离现实觉得很神奇
看每个人选择翻译的方式,有些人要原意,有些人要通顺
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:30:00所以在李版问世之前 朱版容易被批 真的没有比较没有伤害
所以搞半天试阅还附带debug的功能啊?那干脆全书免费还好一点
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:31:00,就这例子我是真的不太知道活着会比苟活不通顺多少,虚心请问
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:32:00邓版有多难啃 目前还没有繁中魔戒三部可以啃
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 00:32:00朱这段真的翻的挺好 当初看电影这段台词很深刻
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:33:00
朱选择苟活于世的翻译是要应对后面的命不该绝吧?
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:33:00但我诚心推荐想尝鲜的人去找精灵宝钻看开头那一章
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:33:00朱要看整句阿,他把情绪堆叠的很满
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:34:00
邓是直译,朱是强调这段话所要表达的意思翻得都符合原意,只是有没有修饰的差异
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:34:00精灵大迁徙那边登出一次 最后精灵英雄谭才比较看得下去
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2024-03-19 00:35:00直译不就跟GPT腔一样,你能理解但就是觉得有股怪味。
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:35:00因为苟活的苟是苟且偷生的活,意思是行尸走肉,对应后面命
当悲剧发生时 有些活下来的人会觉得 活着的应该是XX
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:35:00我不觉得那些活着的都觉得自己是苟活就是了,除非我知道的苟活意思(就字典解释)真的跟一般人脱节了
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:35:00
李的看起来很像翻译软件把that跟前面的death连在
作者:
ldsdodo (ldsdodo)
2024-03-19 00:36:00毕竟是人肉托尔金,中文烂到笑也是能理解的
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:36:00因为原文真的不好啃 英文句型要转成容易理解的中文要有取舍
人肉托尔金的强项是英文,中文乱翻 也是很合理的吧!
作者: M820Scorpion (Brand) 2024-03-19 00:36:00
一起讲导致第二句话出现矛盾的翻译
你在说啥 这句本来就是第三人视角 关那些被指称的人何事
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-19 00:37:00以后要叫CHATGPT为AI托尔金
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:38:00因为是他者在讲有些人该死却没死,有的人该活却没命
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:38:00那翻译帮那些被指称的人安上苟活就是没必要的超译啊
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-19 00:38:00
那个苟大概是想带入苟延残喘活下来的意思,只是苟活一词本身不是这个用法
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:39:00问题是那个第三人叫朱学恒,所以必须每句都拿出来检验
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:39:00,就我个人来说这段用邓版翻译没什么难懂或不通顺的,那朱版的超译就是没必要的扣分
作者:
ROMEL (Bin)
2024-03-19 00:39:00等一下,原汁原味?任何翻译都不能算是原汁原味吧?
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:39:00我上面那句就直翻,但直翻有时感情不够
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:40:00其实就用错词带到错误语境上 把苟拿掉不影响文意
作者: dk394alal 2024-03-19 00:40:00
李真的是来搞笑的欸
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:41:00邓的直翻没有错,也没啥不通顺,但有时加点词强调更吃肉加胡椒一样更有味道
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 00:41:00上面kimokimo那张家族称号图左2排#4是不是打错great 应该
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:42:00那就看人吧,我是不觉得超译出原作没有的情绪是好事就是了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:42:00那堆人最好是会看啦,现在搞不好乐子人还看的比较仔细
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 00:42:00是grand? 因为下面那个也是用grand nephews
果然在台湾募资的东西 有99.87%是垃圾 屡试不爽
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:43:00我是没差,魔戒我本来就是读原文,但就我个人的阅读经验上我是觉得朱的超译没必要,满惊讶很多人觉得这只是润色程度
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:43:00朱:该死的没死,不该死的却死了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:44:00邓:活着的人该死,死去的人却该活着
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:44:00,李版我是不懂他脑回路,干嘛把简单一句话翻成那样
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:45:00因为整体来说看小说就是看故事,大多人更希望沉浸在故事中
因为李版就真的是"直译",把所有字翻出来但没顺过一遍
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:45:00看原文就不能讨论翻译吗?
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:46:00这就是为啥其实错误不小的圣盔谷,很多人知道是错还是爱用因为更有感觉啊
因为这真的就只是润色程度 对于大多数中文母语者都是
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 00:47:00李版的是肉都生到还在吃草的程度了
朱版开头的诗也被批评很久了,但配上电影还比邓版对味
你连这句苟活都要挑刺的话市面上没有“任何一本”翻译
作者: yellow3621 (小羽) 2024-03-19 00:47:00
作者已死,译者该死
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:47:00两者说的都是同一件事情,但朱把情绪整个带起来
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:48:00对啦 朱版就是有股中二气息 XD
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:48:00他把苟活去掉还真的没差就是了 完全是假会(x
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 00:48:00邓版那个讲法其实也太简略 中文讲话不会有人这样讲
作者: feijai 2024-03-19 00:48:00
你先看过原文了当然会对超译的部分感到疑惑 但是译本的主要客群就是没读原文的人 这点朱做的比较好一些
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:48:00李版这已经是拿猪肉当牛肉卖了吧
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 00:50:00我觉得苟活的误用不算挑刺就是了,以前也有做过原文跟翻译的比对,绝对没有到挑这个市面上翻译小说都不会及格的程度
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 00:51:00重点要传达文句的韵味 甘在讲这段时电影是很酝酿气氛很
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-19 00:51:00某方面来说 李版有点忍者杀手的味道
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 00:52:00但最中二的还是托老 那一些兵器名称跟称号根本凶狠强劲霸
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 00:52:00感性地回应佛罗多 难道就回道:许多活着的人都该死
以一个正常商业企划的角度,出版社要负最大责任,一来炒作译者头衔名称过了头,这种艺术文创界的长久陋习永远玩不腻;二来未善尽自身该有的审稿校稿职责,译者再强再屌甚至被托尔金遗族认证是老祖转世,也不可能每一次交给出版社的译文都找不到修改之处的,是当成吕氏春秋了吗?
已经变误用了阿 以第三视角来讲 该死之人还活着认为是
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 00:55:00又不是AI机器人 两种语文不是这样直译
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 00:56:00李就台菜二世祖翻译版的感觉吧
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 00:56:00吕氏春秋是因为一堆食客修到不能再修才出版给人挑刺,李函写的垃圾出版社最好是有认真看过朱版的苟活就跟半兽人一样是拿来挑刺的,是不是误用谁在乎
倒不如说同一句,朱还只能挑出苟活,李版是在....
因为光是动画游戏 不同语言的文本各自润色是很常见的
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2024-03-19 00:59:00因为苟活的意思是硬要生存下来,但那些该死的人是爽爽的活着
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 01:00:00我看到推文有些人以苟延残喘活着来解释所以就说是误用,但这部分确实不好说,毕竟我不知道朱是怎么理解这词的,至少就原始解释还是我认为用苟活是有偏离原意的
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-19 01:01:00不过大部分人觉得没问题的话也是没必要拉着一句话打转,就回应到这吧
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-19 01:01:00不太确定李版能讨论什么部分...
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:01:00苟活正常是指勉强活下来但已经很惨的人,这种人后面接他们该死是真的怪怪的,他还不如不要用,也不影响整句
作者:
tv1239 (路过的)
2024-03-19 01:02:00看过去还算顺 仔细想想会不对劲XD
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 01:03:00单这段讨论李的话,真的很难讨论,因为很糟
烧光了 就没比较了 没看过朱的或原文 也不知道翻错了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:03:00李不在讨论范围阿,因为根本没人知道他想怎么翻
作者: aerysky 2024-03-19 01:04:00
他翻完自己都不觉得怪怪的吗...
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 01:05:00苟活这里应是讲苟且 很死皮赖脸地活着那种感觉 对应该死
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 01:05:00出版社编辑不敢挑人肉托尔金的刺吧
呵呵 这是第几个吹很大的文青觉青翻车了?为了踩政治立场,但本职还是要顾好啊
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-19 01:06:00很贴切衬托出这句的意思 只讲该死的人活着才是很机械
结论是某些死忠族群要打成衣业者 结果脸被打歪 都在讨论邓跟朱谁好而已
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-19 01:09:00
朱版被一堆人嫌 实际上阅读起来可是相当流畅 容易让读者消化内容 如果不去硬抓细节毛病 其实不会妨碍阅读 所以很不懂烧书活动的用意在哪
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:09:00我很努力通灵了一下李想说什么,大概是感叹一些人的死去,然后隐晦的觉得他们不该死,但这已经不是译者,是灵异者的范畴了
作者:
aynak (aynak)
2024-03-19 01:10:00苟活拿来形容他人而不是自己时,多少有认为“那人其实该死而不是苟且活着”的意思,我不觉得有超译多少,因为说出原
作者:
linzero (【林】)
2024-03-19 01:10:00大家来找碴游戏吗?
作者:
benka (*0*)
2024-03-19 01:10:00跟台菜二世祖差不多 吹很大
作者:
RLH (我们很近也很远)
2024-03-19 01:12:00人肉托尔金百科全书 respect好吗
作者: astrophy 2024-03-19 01:12:00
这状况很明显是连编辑都有问题,李乱翻译、编辑群里也没有一个要审稿,很明显就是一副要炒短线热钱的样子...
朱版被一堆人嫌,是因为魔戒迷心中有个更好的来了一个要踩朱的,结果明显比朱版还烂,大家当然骂
作者:
RLH (我们很近也很远)
2024-03-19 01:14:00可能机翻都比李函好读
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-19 01:14:00
哈利波特的译者就真的很有料 可以把原文跟中文意境结合再一起 没什么违和感
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-19 01:15:00丧失生命的人却已不在人世 人被杀 就会死
作者: astrophy 2024-03-19 01:15:00
这译文就算是完全不懂英文的人,光从中文逻辑都能看出有问题啊。
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-19 01:17:00我是觉得这很像游戏公测 放给玩家找bug 谢谢喔
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-19 01:18:00低能机翻感啊
笑死 一开始还说像chatgpt翻译的 这下连Google翻译都不如了 至少语意不会差太多www
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 01:21:00哈利波特译者要是乱按赞、乱送花圈也一样是下去啦
作者:
Softrella (Ne M'aime Pas)
2024-03-19 01:21:00稍微有翻译经验的都知道不可能直译啊直译会变成看都看得懂但其实不懂XD
作者:
waitwind (待风想翻桌想翻桌)
2024-03-19 01:23:00但看这段觉得邓最好+1
作者:
winklly (阿鸟)
2024-03-19 01:27:00这个这么简单还能错喔
作者: astrophy 2024-03-19 01:28:00
这事件怎么看都是想要炒短线赚热钱而已,有接触过翻译相关的人应该可以体会到...
前面说比google翻译不如,尝试直接丢去google 翻译
second cousin once removed 不算常用字但都叫人肉托尔金了,不应出这种包才对
比较好笑的是明明是李版的明显错误可以被带到朱翻译不好
作者:
ZBeta (阿塔)
2024-03-19 01:35:00实在是 满夸张
作者: aerysky 2024-03-19 01:37:00
看上面那张 真的不如google翻的
作者:
holebro (穴弟弟)
2024-03-19 01:37:00好烂的翻译
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-19 01:38:00GOOGLE好像还真的好一点
作者:
lai162 (“Unlimited-R”)
2024-03-19 01:45:00李版翻这什么狗屁不通的东西还不如机翻 别再侮辱魔戒了
真要咬文嚼字,朱很明显超译了,苟活偷生那意思在原文看不到但整句要表达的意思没跑李后半句完全看不懂想表达啥
作者:
p520888 (Peter Cheng)
2024-03-19 01:47:00坐等译者如何解释此句w
朱类似加了一些调味料,添加情绪,但失去原味另外一个就是把食物烤焦了加了一些原文没有的词,但让读者更容易进入情绪
作者: jjiansh 2024-03-19 01:50:00
还好我退了
比起烤焦更像一分熟的生牛肉,比机翻还不如但还是有翻,笑
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-19 01:51:00一分熟好吃阿,不要污辱一分熟www你连生牛肉都有人吃,但烤焦的基本上没救了
也是吼,我本来是觉得比较像生的,而不像过度处理烤焦了
作者:
lai162 (“Unlimited-R”)
2024-03-19 01:55:00应该是本来要加盐结果加成糖 本来要加酱油结果加成醋这样
要说朱翻的不够好, 还要注意出版时间差在一个几乎没网络, 没google 翻译用的时代那种品质已经很神奇了
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-03-19 01:59:00朱版通俗易懂就像家常炒牛肉 李版的牛肉都还没退冰就上桌
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2024-03-19 02:07:00笑死,结果最吹的版本就这种程度喔
作者:
hsiehfat (Okami)
2024-03-19 02:11:00怎么愈来愈像机翻了...
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-19 02:13:00上面不就有人丢估狗去翻译,还比较通顺一点
翻译是比较出来的 没比还好一比就发现朱至少水准很够李那个根本是国文能力太差 中文写得一点程度都没
作者:
ilikebj (小杯可可半糖去冰)
2024-03-19 02:16:00看完突然想要收朱版全套
作者:
romber (tako)
2024-03-19 02:18:00本来翻译考虑到意达雅或多或少都会有超译或是简略部分这是语言不同必然会发生的现象 李版那个根本是中文太烂
应该说,朱版的是家常炒牛肉 机翻是退冰端上来李版是直接变成谜之物体
作者:
armedlove (Easonyang)
2024-03-19 02:19:00这翻得也太难读
作者:
romber (tako)
2024-03-19 02:20:00…很明显ChatGPT翻的还比较好
作者:
osedax (Andrew711)
2024-03-19 02:21:00好东西来囉
作者:
romber (tako)
2024-03-19 02:23:00某人该死却活着,这句话本身就有苟活的含义,不觉得这句有超译就是了
我认为会觉得有超译的都该自己去试试翻译漫画的一话就好 不多,就这样 实际去感受语言差异的表达困难
作者: wkwrd 2024-03-19 02:30:00
这是"人被杀,就会死"等级的句子吧
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-19 02:31:00这应该算是"人被杀,有的就死了"这样
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2024-03-19 02:31:00现代人看文字都懒了还要搞的文邹邹那么累干嘛
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-19 02:34:00应该说是人被杀死,有些就死这样
超口语就是 很多人早该死死算了,有人想活还活不了。
作者:
visviva (#YOLO)
2024-03-19 02:48:00丧失生命的却已不在人世XDDD被戳到笑点XD
作者:
IRPT001 (清纯无限好~凶不下去啊)
2024-03-19 02:51:00为何重翻啊?
作者: moon1000 (水君) 2024-03-19 02:53:00
“有些”丧失生命的人“却”已不在人世 真的很好笑
作者:
shyfox (我玩文明我砍树)
2024-03-19 02:53:00人被杀,就会死
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2024-03-19 02:55:00丧失生命的却已不在人世才是人被杀就会死的等级,问题他加上有些两个字就不一样意思了
作者:
lopoko (不灭修罗)
2024-03-19 02:57:00朱的这段”信”没差多少,但”雅达”做得很足
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2024-03-19 03:03:00
李涵凭什么收翻译费啊== 根本误导
作者:
visviva (#YOLO)
2024-03-19 03:13:00就算不看原文,“丧失生命”跟“不在人世”是同样的阿,也不会用‘却’来连接吧。再加上有些就真的XDD
作者:
hitlerx (谷月涵)
2024-03-19 03:25:00人被杀 有些就会死(大误
作者:
Daxin (D@mn)
2024-03-19 03:46:00奇幻世界有一两只僵尸死了还活在人世也是很合理的
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2024-03-19 04:06:00感觉朱版很多人都爱挑毛病 李版那种超级明显的错误才是大问题
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2024-03-19 04:07:00更别说朱版都多久了 李版还能翻成这样 他连朱版或邓版都没看吧到底哪来资格觉得朱超翻很多朱版出版时间是在2001 当时学英文可不是能随时翻网络一堆辅助工具给你用的人品是一回事 但论翻译程度 连23年前的朱版都不如
作者: iiKryptos (十万) 2024-03-19 04:28:00
李的赘字怎么这么多,校稿的没在看吗
作者:
Hard1980 (crossover)
2024-03-19 04:31:00许多该死的人活着,有些该活的人死了
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼) 2024-03-19 04:36:00
根本诈骗== 这品质敢上募资喔
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2024-03-19 05:59:00找马来人翻会不会比较好
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-19 06:22:0077拍影片?如果成功就能完全取代朱的话语权?
作者:
djboy (雞尾酒)
2024-03-19 06:25:00外人来看,朱版 很好呀
作者:
romeie06 (newwel0001)
2024-03-19 06:26:00大概是用估狗翻译硬翻的吧
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-19 06:26:00我看李版机翻的机率有87%
不,是连机翻都不如前面我有把本篇讲的原文直接的Google 翻译
作者:
fouto (なにこいつ.こわΣ(∵))
2024-03-19 06:44:00笑死 那些推李打朱的都消失了wwww
作者: dg7158 2024-03-19 06:49:00
李版真的不是丢机翻在润过的吗
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-19 07:00:00那些打朱推李的几乎觉青啊
原来这么多人喜欢李版帮忙抓错误 朱版当时都没这种待遇
作者:
Laotoe (老头)
2024-03-19 07:06:00之前还看到有写超长文在吹李的作家,下面留言都在打脸他XD
作者:
belion (灭)
2024-03-19 07:11:00朱版可是2001年的产物?..现在是几年?
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-19 07:12:00李还是翻英文版魔戒就好了
作者: ziya (紫亚) 2024-03-19 07:13:00
可怜啊 连机翻都不如
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-19 07:29:00只能用一句话来说,就是粗制滥造。就这样还敢自称好东西?
反正买来自用或送人,看不完还可以推给魔戒本来就很难读
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-03-19 07:38:00毕竟没比较没伤害,不过朱版其实也被酸20年把名称乱翻了(虽然这部分大概不会消失?
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-19 07:40:00我知道啦,他是在说不死族对吧
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-19 07:44:00英文好又怎样,翻出来的中文就是一坨OO啊
作者:
kaizea 2024-03-19 07:45:00订阅4.0的钱也在省
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-19 07:50:00google& chatgpt要是有自我意识应该会说:你们是不是看我没有?这种东西也好意思拿来跟我比?
作者:
plains (万年潜水鱼)
2024-03-19 07:58:00朱版在二手书店应该可以找到很多,我前年搬家卖书时书店说很多人卖XD
作者:
shifa (西法)
2024-03-19 08:00:00朱版哪里没有被抓错误 当初一堆名词翻译都被骂 翻译的名词被骂不是小事 因为那是代表朱没有按照托尔金叙事模式跟英语文化环境脉络去翻译 而且朱也有超译跟叙事错误的状况 前面讨论的神行客听起来超帅但是文意跑掉诸如此类你在google上面都找得到其他比较文章那是有李版出现才觉得朱版好像还能接受 不代表当初朱版没有被邓版比过
发言者认为对方该死,那还活着对主词来说就是苟活没错,不到超译的程度
蛮好奇现代的欧美人读到strider,是不是也会跟托尔金笔下人物有一样的感受
作者: astrophy 2024-03-19 08:11:00
发现到现在还是有人想要鬼转骂朱版,明明回文是在讲李版的新问题,笑死www
作者:
lisyu (游小虾)
2024-03-19 08:17:00朱版的苟活明显出自发言者的角度,根本不是所谓那些活着的人的自我感觉,这反而突显发言者的情绪及愤慨,这就是为什么加字反而好读,读起来就是发言者很不爽那些人还活着
就像中文口语上常常会说“那个谁谁谁怎么不去死一死算了”,但被说的人肯定不会觉得自己应该去死
作者:
ymcg (一等士官长>>>)))
2024-03-19 08:22:00建议丢给ai重翻救看看
如果这段是出自某人口中,邓版的文字读起来很像npc的台词
作者:
lisyu (游小虾)
2024-03-19 08:30:00翻译要把情绪翻出来不容易,另一种写法就是前面加上某人愤慨的说这样,但译者如果弄错情绪就整个歪掉,但没有情绪就变成前面说的,像个npc发言
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:31:00第一句不就“好人不长命,祸害遗千年”吗?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-19 08:33:00楼上你这样翻会被嘴超译
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:34:00但我觉得全都直译就不美了
作者:
infity (s1071)
2024-03-19 08:35:00文学上除了要配合原文环境的境意去翻更要配合翻译过后文字境意,毕竟会去看小说的都是不懂原文也非是“资深”读者,要照顾跟多“普罗大众”,除非是技术类的文章
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:37:00像灰鹰译的冰与火之歌公认极美,但里面也不少是所谓超译
如果邓版读起来都是这种风格,那还不如看电影,至少演员的情绪会赋予字幕感情
作者:
lisyu (游小虾)
2024-03-19 08:44:00用好人不长命,祸害遗千年不是不行,但要看说的人是谁,如果是个贵族就有道理,但如果是个战士,讲起来就很怪,而且这句话祸害在后,所以后面的让他活过来得补字变成能让好人活过来吗
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 08:47:00邓版没有都这么平淡啦
作者: breeze1108 (breeze) 2024-03-19 08:48:00
出版社的编辑又要揹锅了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-19 08:49:00这波下来她也是打算慢慢修台版,毕竟接下来她的肯定会有人检视,挑战不小。她的新版本应该还是可以期待,毕竟前面就出过陆版
作者: breeze1108 (breeze) 2024-03-19 08:50:00
人家在说僵尸啦
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-19 08:54:00邓版在中国热卖,竞争跟批评比台湾大几十倍,台湾检视小事
作者:
your025 (your025)
2024-03-19 08:55:00毕竟是李尔金,中文不好很正常
看这两句英文原文不就是:许多该死的人都活着,有些值得活着的人却死了。这两句中文创作中也不少吧?有那么难翻吗?
那你问李先生是头脑被什么打到翻成"人被杀就会死"等级的翻译w
作者:
madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)
2024-03-19 09:28:00这是要挑战踢牙老奶奶吗?
作者:
raygod (...)
2024-03-19 09:44:00是不是没付费使用chatgpt 4.0?
作者: Cuchulainn 2024-03-19 09:45:00
帮本文结论:朱当年赚这么多不完全是时机巧合,也是有优点实力的XD
会读原文不代表真的读得出作者下笔时的意境,就像你会写字,但不代表写出来的文章就会是大作
作者:
Innofance (Innofance)
2024-03-19 10:03:00朱好歹是拨接时代的译者,硬实力还是多少有的
作者:
zseineo (Zany)
2024-03-19 10:08:003.5应该也没那么烂 顶多很生硬
作者:
strray (promise means nothing)
2024-03-19 10:23:00所以问题不是中文不好 是中文英文都不好 到底找他来干嘛
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-19 10:27:00靠反朱就卖翻了,何必找编辑多此一举呢
作者:
alsh (rind)
2024-03-19 10:28:00这什么水准啊 不如机翻...
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-03-19 11:04:00ai都比较强
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2024-03-19 11:15:00有些丧失生命的人却已不在人世 戒灵:是在说我吗戒灵:另外一些还在人世的是在说我吗
作者:
JMLee (鸡米粒)
2024-03-19 11:17:00“许多该死的人没死,有些不该死的人却死了”应较符合大多数人的用语。朱版有些兜圈子,苟活过度诠释;邓版倾向于将原文单词悉数带进中文,但尽可能确保通顺;李版不予置评。
作者:
ymcg (一等士官长>>>)))
2024-03-19 11:29:00虽然问题在李,但论结果就编辑的锅
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-03-19 11:46:00茍活是勉强活得很可怜,不太用在骂人上。在说话者眼中,那些活着的人是爽活不是茍活。