楼主:
ko27tye (好滋好滋)
2024-03-16 09:45:58如题
英雄联盟的角色之一
英文名Kindred
形象是一只羊和狼的混合
https://leagueoflegends.fandom.com/zh/wiki/Kindred/LoL?variant=zh-tw
繁中翻译是使用音译 镜爪
有音译,也带有狼的抓,挺不错的
但和千珏相比 还是输了一些
除了珏发音相同之外
意译也有
由两块玉合成之玉器。《说文解字.玨部》﹕“玨,二玉相合为一玨。”
大家觉得呢
作者:
BBQman (BBQman)
2024-03-16 09:55:00发音一点都不像吧,千又是哪里来的跟霞、洛一样,语感本身是美的,但根本称不上是翻译了
作者: volts1549 (华特梅伦) 2024-03-16 09:57:00
超烂的翻译
作者: vig077 2024-03-16 10:01:00
发音像是你脑补吧
作者:
pttisfuck (GGininder)
2024-03-16 10:03:00超烂 根本没用过
作者:
s055117 (danny)
2024-03-16 10:18:00国服翻译比较好啊 很多台湾人都用他们的名称
作者:
long9487 (长就是霸气)
2024-03-16 10:26:00没有 镜爪比较好
作者:
sikadear (two.o.clock)
2024-03-16 10:28:00千和原文完全没关系吧 镜爪至少忠于音译,镜也有两个像的概念
作者:
long9487 (长就是霸气)
2024-03-16 10:29:00把刹雅锐空翻成跟原文没关系的霞洛叫翻译比较好吗?那叫创作不是反翻译吧
作者:
sikadear (two.o.clock)
2024-03-16 10:30:00中国译名只是玨这个字比较潮而已
作者:
lk90410 (lk90410)
2024-03-16 10:36:00零分 你不如说诺手 男枪 女警 = =
作者:
BBQman (BBQman)
2024-03-16 10:42:00确实很多宝可梦是新取名的,所以不会有人说它们是好翻译
作者:
wree45 (天月)
2024-03-16 10:50:00如果把赫威翻成绘应该才会觉得是最顶的
作者: wzu96838 (黑糖) 2024-03-16 10:55:00
要舔也举错例子了吧,下面一位
作者: gill1457 (哈啾) 2024-03-16 11:31:00
又一个被洗脑的
作者: rockyhsnu (书读不完) 2024-03-16 11:58:00
所以千怎么翻过来的?请问羊与狼是两块玉吗?国外的月亮比较圆吗?
支那的LOL译名我真的很懒的吐槽 反正专版我记得有文章大肆吐槽
0 支那完全比不上台服翻译 不懂大家在虾吹啥= =