[闲聊] 位于恋爱光谱级端的我们是神翻译吧

楼主: ilovemumi (姆咪姆咪~心动动)   2024-03-16 01:47:11
当初第一个听到这个中文翻译名字
第一个想到是这个名字太有诗意了吧
还特地跑去看原文是什么
原作原文是経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする话
直接翻译的话大概是有经验得你跟没经验的我交往的故事
大概正常怎样翻译都不会想到要变成恋爱光谱极端的我们
原文只看标题直觉就是粪作
虽然真的还蛮粪的
但当初如果没用这个翻译 应该骗不到我去看第一话
有人也被这个神翻译骗去看吗
作者: buke (一坪的海岸线)   2023-03-16 01:47:00
翻的很棒
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-03-16 01:48:00
但是内容的确是粪作 这样应该算是翻得不好应该还是得要有个直接是粪作的标题
作者: Vimga (VG)   2024-03-16 04:14:00
我也是被这个翻译骗了
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-16 07:13:00
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2024-03-16 07:29:00
4 受害者+1
作者: e049527 (沉默)   2024-03-16 07:38:00
确实是个神翻译标题
作者: kiki62431 (下面凉凉der)   2024-03-16 08:29:00
确实 标题就吸引到我了
作者: snocia (雪夏)   2024-03-16 08:47:00
大概是原标题太长才让译者动念把他缩短
作者: k300plus (300plus)   2024-03-16 09:00:00
为了大西而追 但真的蛮后悔看这部
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-16 09:52:00
确实翻得更美了
作者: BBQman (BBQman)   2024-03-16 10:19:00
这个翻译来写应该都比这个女作者写的好
作者: deepseas (怒海潜将)   2024-03-16 10:37:00
屁啦,明明就性爱光谱的两极

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com