[闲聊] 出包王女 是好翻译吗

楼主: xkj22355 (Hasix)   2024-03-15 22:35:00
To LOVEる -とらぶる-
在日文原意里面应该是玩trouble的谐音双关
但在台版翻成了出包王女
知道是指菈菈整天出包,但感觉就是不太适合
记得当初我第一次看到这个翻译只觉得很莫名
但随着后来出到续集Darkness
矢吹老师展现一次又一次精彩的"出包"演出
我越来越觉得这翻译真的很神
所以"出包王女"这个翻译是好翻译吗?
作者: nakirikiri (恭喜百鬼百万)   2024-03-15 22:37:00
优质
作者: ReDive (怜命)   2024-03-15 22:37:00
作者: mamahayai   2024-03-15 22:37:00
出包不也是从trouble演变过来的词?
作者: efun77000 (efun77000)   2024-03-15 22:37:00
完美 一语多关
作者: x4524 (x4524)   2024-03-15 22:39:00
出鲍
作者: henryhao (LLH)   2024-03-15 22:41:00
我一直以为是 女王
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2024-03-15 22:41:00
作者: snocia (雪夏)   2024-03-15 22:42:00
搜寻了一下“出包”的来源应该是台语的抓包这应该是古早常见的同时兼顾音义的翻译
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2024-03-15 22:47:00
trouble是茶包吧 出包是出问题→出茶包→出包这样来的
作者: as3366700 (Evan)   2024-03-15 22:54:00
开苞王女
作者: Kevin980800 (鲁蛇学专家)   2024-03-15 22:56:00
不好,应该是出苞王女才对
作者: RbJ (Novel)   2024-03-15 23:12:00
非常棒的翻译
作者: StNeverRush (circlehuang)   2024-03-15 23:15:00
超赞好吗
作者: YuEnglish   2024-03-15 23:22:00
很到位的专业翻译
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-03-15 23:23:00
超赞
作者: namirei (哎呀奈米光)   2024-03-16 00:43:00
超有趣的翻译
作者: minie0114 (Quelpo)   2024-03-16 00:54:00
我也常常女王和王女搞混

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com