楼主:
xkj22355 (Hasix)
2024-03-15 22:35:00To LOVEる -とらぶる-
在日文原意里面应该是玩trouble的谐音双关
但在台版翻成了出包王女
知道是指菈菈整天出包,但感觉就是不太适合
记得当初我第一次看到这个翻译只觉得很莫名
但随着后来出到续集Darkness
矢吹老师展现一次又一次精彩的"出包"演出
我越来越觉得这翻译真的很神
所以"出包王女"这个翻译是好翻译吗?
作者:
ReDive (怜命)
2024-03-15 22:37:00棒
作者: mamahayai 2024-03-15 22:37:00
出包不也是从trouble演变过来的词?
作者:
efun77000 (efun77000)
2024-03-15 22:37:00完美 一语多关
作者:
x4524 (x4524)
2024-03-15 22:39:00出鲍
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2024-03-15 22:41:00
好
作者:
snocia (雪夏)
2024-03-15 22:42:00搜寻了一下“出包”的来源应该是台语的抓包这应该是古早常见的同时兼顾音义的翻译
trouble是茶包吧 出包是出问题→出茶包→出包这样来的
作者:
RbJ (Novel)
2024-03-15 23:12:00非常棒的翻译
作者: YuEnglish 2024-03-15 23:22:00
很到位的专业翻译
作者: namirei (哎呀奈米光) 2024-03-16 00:43:00
超有趣的翻译