[闲聊] 爽世算是好翻译吗

楼主: firstchoice (F.C)   2024-03-15 22:31:51
长崎そよ 中文翻译长崎爽世
名是平假名所以中文翻译取同音的汉字
但对不熟日语的人听起来可能不太好做连结
邦邦也有很多名字是音译
像是肥玛莉 摩卡
そよ用音译是不是会比较好
还是说爽世就是很好的翻译了
https://i.imgur.com/1Gq0E2m.jpg
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 22:32:00
不爽世
作者: akway (生活就是要快乐)   2024-03-15 22:32:00
比手游灵好
作者: nh60211as   2024-03-15 22:39:00
不爽世的神伏笔
作者: King5566 (王者56)   2024-03-15 22:42:00
缺什么就取什么
作者: parax (parax)   2024-03-15 22:42:00
这是编剧指定的汉字,根本就不是翻译
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2024-03-15 22:43:00
收幽灵
作者: ki80655 (Xed)   2024-03-15 22:45:00
日文就是爽世 没有翻译
作者: ShiinaKizuki (磨镜)   2024-03-15 22:55:00
Aka 爱音的婆
作者: dustmoon (骑山猪撞北部人)   2024-03-15 23:19:00
略输收幽灵
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-03-15 23:33:00
这不是翻译啊 编剧给的官方汉字欸
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-15 23:38:00
编剧指定的出处是哪篇访谈吗" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
如果编剧或者人设就有定案汉字为什么官网不直接写出来
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-15 23:56:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
B站官方帐号有提到这点
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-15 23:58:00
谢谢Pietro
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-15 23:59:00
是翻译没错,毕竟原名并不是写作爽世。 只是独角兽老师指定了专门汉字作为译名。
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:07:00
中文的爽世怎样都不会唸成soyo,那他不是音译不是意译,那为什么是翻译XD
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-16 00:12:00
选择对应的日文汉字也是翻译的一环吧?不然芥见 下々也不会变成借鉴下下在日文平台是不会看到把长崎そよ称为长崎爽世的情况的。那是因为中文使用圈有注记成汉字的需求才变成长崎爽世。そよ被写成爽世是一种音译吧? 毕竟找了日文念法中同音的汉字。 只是我们用中文的发音来念,不然长崎也该念成纳嘎煞气
作者: viper9709 (阿达)   2024-03-16 00:24:00
爽世赞
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-16 00:45:00
送呦
作者: Lizus (不亢不卑)   2024-03-16 00:49:00
中文用爽这个字很神 比素好太多了
作者: megah321   2024-03-16 04:47:00
爽啊刺啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com