※ 引述《MidoriG (いいよ、恋よ!)》之铭言:
古代中文字各地方言会用文言文
和造字词借字词方式增加词汇字库
日本其实也是早期借和创不少字使用
例如:辻、畑、躾、凪
来因应自己口语变化所需
但在维新以前读书最少都是要士族以上
女性大多还不能读书
为了沟通方面诞生了假名
也用来补助随着时代不断演化
音与义差距越来越难填补的日语读写需要
假名从文盲使用逐渐成了日文标准
但二战前
日本海报产品标章汉字依然可以高达9成
![]()
![]()
二战后日本麦帅幕府(GHQ)
曾经力促日本文字罗马化,虽然没有成功
但随着中共文革对传统中华文化破坏
和共产经济破败
中文影响力大幅衰弱
假名使用幅度也不断增加
但全假名对日文阅读更加困难
汉字搭配假名更受日本喜欢
所以日文没走向韩国全方块字音读
但英语影响力强,而泡沫经济后
日本的躺平风气极强
许青年学习动机薄弱下
传统就有的发音像槌(つち)
也唸成“憨马”(ハンマー)
要书写的笔画还更多
对许多自认传统知识份子日本人非常难受
乌龙派出所也有一集卡通在讲
年轻人太多只会写假名
不会读写日本汉字是日本文化的衰退
对现代日本来说全音译就是潮
像苹果手机一定要唸iPhone
突显流行价值
スマートフォン唸起来新潮
但电信商突显专业就还是用“携帯电话”
中文如果外来语用全音译就是
“死骂德律风” “爱波牌哀讽”
字增加又臭又长
“总Total”来说就是会变很假掰
自然还是要斟酌音译比例啦