Re: [闲聊] 为什么日文能全音译中文不行?

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-03-15 16:50:34
我觉得不错
这种方法就是全原文
就像电影片名一样
原文就是一个名词或名字
那就照原文原汁原味照给就好
不要再塞一些莫名其妙的片名
原文会给这样的片名应该是有情节要做点题用
加上自己想法的翻译后
可能就少了原作者想表达的用意了
像是刺激1995
大陆翻的就不错 肖申克的救赎
除非 片名在当地语言有谐音哽 那种就有两难
像是夺魂锯 saw 除了锯子 也有看见的意思
以前网络不方便 查询资料很麻烦
适当翻译可以让读者进入状况是不错
名字就是名字 给予一个贴切外型的翻译 难免会少一味
像是司芬克斯 会翻人面狮身
但不懂典故的原文使用者 还是会认为司芬克斯就是司芬克斯
立场和原本不懂司芬克斯意思的其他读者是一样的
结论 赞同日本作法
想查原文意思的可以去搜寻即可
也不希望翻译后少了一味
※ 引述《MidoriG (いいよ、恋よ!)》之铭言:
: 大家可以发现虽然中文有很多和制汉语,但越近代日文就越喜欢用片假名翻译外文,甚至很
: 多日常用语都直接替换成外来语了,为什么日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中国翻译
: 智能手机台湾翻译智慧手机,日文连携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
: 司马缝大家能接受吗?
: 补个洽点,最近很红的翻译话题,日文版翻译因为托尔金希望在翻译时尽量贴近各国语言,
: 所以并没有使用片假名翻译法,大家可以跟中文翻译对照看看
: Black Riders → 黒の乗手
: Easterlings → 东夷
: Glittering Caves → 灿光洞
: Gollum → ゴクリ
: Middle-earth → 中つ国
: Oliphaunt → じゅう
: Rangers → 野伏
: Rivendell → 裂け谷
: Shadowfax → 飞荫
: The Shire → ホビット庄
: Sting → つらぬき丸
: Strider → 驰夫
作者: pinpin0415 (雪鹤)   2024-03-15 16:53:00
那你为什么不直接看原文
作者: NARUTO (鸣人)   2024-03-15 16:54:00
你为啥不直接母语学原文就好了?还有刺激1995根本不是原文标题的翻译肖申克的救赎才是The Shawshank Redemption的翻译
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-03-15 17:08:00
... 全音译应该是 肖申克的瑞迪安普森托尔金都说贴近各国语言没全音译了,你是反托老?
作者: WildandTough   2024-03-15 17:29:00
肖申克的救赎翻得也是很烂啊= =我没看之前还以为肖申克是人名 应该要翻成鲨堡监狱的救赎比较合理
作者: NARUTO (鸣人)   2024-03-15 17:31:00
肖申克是那所监狱的名字 名字用音译没问题不过The Shawshank Redemption的确是连美国人都看不懂因为连他们都会以为肖申克是人名所以问题不是出在译名 而是原文本身就很莫名其妙了
作者: swera (没手感艾斯)   2024-03-15 19:29:00
惹肖申克瑞丹普勋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com