Re: [闲聊] 宝可梦的翻译其实很厉害吧?

楼主: medama ( )   2024-03-15 16:06:22
→ HHiiragi: 巴大蝴变成巴大蝶也再正常不过 蝴蝶是连绵词 不能也不 03/15 14:42
→ HHiiragi: 该单用蝴 就跟蚂蚁也不会单用蚂 03/15 14:42
这跟连绵词无关...
巴大蝴(巴大蝶)原名是バタフリー
用蝴的音比较接近
蚂蚁不会单用蚂 是因为还有蚂蝗 会混淆
螳螂也是连绵词
但pokemon里也有“伪螳草”“兰螳花”
所以巴大蝴改成巴大蝶 跟连绵词完全无关
作者: miarika123 (Arikalia)   2024-03-15 16:15:00
我相信当初的译者纯粹只是觉得蝴比蝶好念
作者: Adlem (王告海龙神)   2024-03-15 16:22:00
可能是指螳和蝶单字就有完整的意思了吧
楼主: medama ( )   2024-03-15 16:24:00
螳根本没有完整的意思啊 要螳螂才有
楼主: medama ( )   2024-03-15 16:27:00
不是 这都是虚拟生物啊 现实中蝴&螳不会单用但现实中也没有バタフリー啊我举伪螳草只是想跟你说 巴大蝴改成蝶跟连绵词无关
作者: xyoras (wkh)   2024-03-15 16:29:00
螳会单用啊,像斧螳、大刀螳
楼主: medama ( )   2024-03-15 16:30:00
确实
作者: Adlem (王告海龙神)   2024-03-15 16:30:00
有个成语叫螳臂挡车 生物分类也有螳科
作者: shadow0326 (非议)   2024-03-15 16:34:00
我觉得帕鲁的翻译也很厉害
楼主: medama ( )   2024-03-15 16:36:00
了解
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2024-03-15 16:51:00
巴大蝴就更贴近原文和口语 虚拟生物还在那边连绵词不能用
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 17:20:00
螳蛉表示
作者: k90145 (dp)   2024-03-15 17:22:00
之前不是有讨论过,任天堂总是能给出一个没人满意的答案吗?不过最近的作品名字都不错是真的
作者: jimshyanlee (Hayne)   2024-03-15 17:41:00
还有很多龙 都被改掉 龙明明可以代表恐龙啊
作者: WildandTough   2024-03-15 17:48:00
真的是用恐龙当原型的 龙字都没被改掉啊 盾甲龙 头盖龙这类的龙字都有保留话说用蝶不用蝴合理一点 现实命名蝴蝶种类的时候也多是用蝶 比如说蛱蝶 斑蝶 凤蝶 单用蝴的例子我一时想不到 不确定有没有
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 18:04:00
有只蜥蜴一样用龙没被改掉,后面的几乎都翻蜥蜴了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com