宝可梦总共有1000多只
这个全球风靡的系列
在针对各个不同的语言进行翻译时
也会在尽量显现原意的状况下进行翻译,或是进行“在地化”
比方说“堵拦熊”
原文タチフサグマ
来自日文的“阻挡”跟“獾”
中文翻译保留了阻挡的意思
还翻成“赌烂”的谐音?
(翻译者:不要瞎掰好吗)
或是我们来看其他例子
桃歹郎
原文モモワロウ
来自“桃太郎”、古日语的“恶”和“家伙”的组合
中文翻译保留桃太郎和恶的部分,并使用“歹”作为谐音,唸起来顺又不失原意
除了宝可梦之外
人物、地名等翻译也会做一些小巧思
例如黑白版的劲敌
チェレン,来自保加利亚语的黑色
ベル,来自马其顿语的白色
中文翻译没有直接完全用音译,也没有直接完全翻译成黑色跟白色
而是翻译成“黑连”跟“白露”
兼顾了意译和音译
卡洛斯地区的巴尔法姆香殿
原文パルファム宫殿
来自法文香水parfum
以前民间翻译常直接翻成香水宫殿
而官方译名则是巴尔法姆香殿
使用音译,并保留“香”的概念
还有很多其他的例子
族繁不及备载
这样看下来
宝可梦的翻译是不是很厉害啊?