宝可梦总共有1000多只
这个全球风靡的系列
在针对各个不同的语言进行翻译时
也会在尽量显现原意的状况下进行翻译,或是进行“在地化”
比方说“堵拦熊”
原文タチフサグマ
来自日文的“阻挡”跟“獾”
中文翻译保留了阻挡的意思
还翻成“赌烂”的谐音?
(翻译者:不要瞎掰好吗)
或是我们来看其他例子
桃歹郎
原文モモワロウ
来自“桃太郎”、古日语的“恶”和“家伙”的组合
中文翻译保留桃太郎和恶的部分,并使用“歹”作为谐音,唸起来顺又不失原意
除了宝可梦之外
人物、地名等翻译也会做一些小巧思
例如黑白版的劲敌
チェレン,来自保加利亚语的黑色
ベル,来自马其顿语的白色
中文翻译没有直接完全用音译,也没有直接完全翻译成黑色跟白色
而是翻译成“黑连”跟“白露”
兼顾了意译和音译
卡洛斯地区的巴尔法姆香殿
原文パルファム宫殿
来自法文香水parfum
以前民间翻译常直接翻成香水宫殿
而官方译名则是巴尔法姆香殿
使用音译,并保留“香”的概念
还有很多其他的例子
族繁不及备载
这样看下来
宝可梦的翻译是不是很厉害啊?
作者: tsai1453 (tsai) 2024-03-15 13:36:00
葱游兵
作者:
LF2Jeff (LF2-豆腐)
2024-03-15 13:36:00一定会有人提大比鸟
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2024-03-15 13:40:00
乘龙、铁甲暴龙、比雕、快泳蛙、…:
作者: alan82212371 2024-03-15 13:41:00
楼上说的那几个不是都改了
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2024-03-15 13:44:00对台湾人好 但香港人就被舍弃了 这要算是好事吗?
作者:
worm2005 (rta123)
2024-03-15 13:49:00来悲茶、霜奶仙
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-03-15 13:50:00香港人不是有大比鸟吗
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 13:50:00魔芋爽
作者: qpoi (qpoi) 2024-03-15 13:51:00
小仙奶 怖纳噬草 这些谐音又兼顾原意的真的很厉害
作者:
kvc567 (.人.)
2024-03-15 13:52:00托戈德玛尔
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2024-03-15 13:52:00世界第一名的IP,文字推广上自然就是要做到位
作者:
thatblue (本土轰炸机)
2024-03-15 13:52:00近期我真的觉得墓仔狗/墓扬犬很神
作者:
s203abc (SamFu)
2024-03-15 13:56:00乘龙改吗名字真的傻眼
作者:
YangeR (YangeR)
2024-03-15 14:01:00乘龙才是真的神译名 结果被改 我难过
作者:
Gnargaga (Assassins Shark)
2024-03-15 14:05:00走鲸
以游戏来说从来都没有比雕那些宝可梦的翻译就是了喜欢噬沙堡爷跟怖纳噬草,看起来没问题但唸出来有趣
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-15 14:09:00比雕神翻译 不知道为啥要改掉
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2024-03-15 14:15:00认真说 很厉害
作者:
easyfish (easyfish)
2024-03-15 14:15:00超甲狂犀
作者:
medama ( )
2024-03-15 14:21:00乘龙 拉普拉斯巴大蝴 巴大蝶
因为宝可梦的在地化并不是将日文翻译成其他语言,而是每个语言各自创作。
这就不用吹了 你们是不是忘记当初神奇宝贝变成宝可梦还有乘龙变成拉普拉斯的时候一堆人狂喷
要嘴那些融合港译的就算了 乘龙变拉普拉斯就至少跟其他语言对齐而已 没什么奇怪的 所有语言都是La place 法文的座席 座位 除了法文是Lokhlass巴大蝴变成巴大蝶也再正常不过 蝴蝶是连绵词 不能也不该单用蝴 就跟蚂蚁也不会单用蚂
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2024-03-15 14:43:00翻译这块 宝可梦名称真的很好 而且各国都不错
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-03-15 14:51:00
名称就习惯 要怎么证明好不好XD
作者: emily0606abc (肥猫) 2024-03-15 14:53:00
葱游兵很神
作者:
S890127 (丁读生)
2024-03-15 14:54:00当初喷得人就是不习惯而已 也拿不出什么合理的优劣论述
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:23:00巴大蝴的蝴是因为要对应バタフリー的フ如果你要把蝴换掉那巴大也不应该留着然后大比鸟 你问我的话我会翻特比鸟 对应字尾的ト
确实 毕竟原文是Butterfly+Free 各语言几乎都摆烂 只有法文加了illusion(幻象) 德文加了Bo(阵风) 中文要彻底重翻可能要从原型动手吧 幻粉蝶之类的
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:32:00单纯把龙换成兽的话语感很多会变很奇怪 (cf 袋兽)所以要把龙从译名拔掉我会认为直接重翻比较好
就很中途半端 大概不想动太多引起更大反弹不然那几个改字的都是重译比较适合
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:34:00乘龙换拉普拉斯失去了人名/功能双关我是觉得有点可惜就是
袋兽日文原文是Kangaroo+ruler(统治者) 英文不用ruler用khan(可汗)法文用rex(拉丁语的王 蕾冠王也用这个) 德文用mama 中文不知道怎么翻比较自然 我只想得到袋后之类的俗套翻法
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 15:43:00多边兽我觉得用多边宝会比较顺 不过应该会被骂更大XD
作者: suanruei (suanruei) 2024-03-15 16:51:00
好的,比雕
作者:
ccBee (好的事情)
2024-03-15 17:24:00#台湾人不能放弃的谐音梗
喷火龙要MEGA才有龙,小火龙、火恐龙不是龙就不算超译吗?
龙的部分也是老话题了 属性包含龙或创作原型包含龙都可以被翻译成龙别说老喷这个mega有龙的 暴鲤龙不管怎样都没龙
而且这龙的范围很广 东西方龙和恐龙都算暴鲤龙就是创作原型有龙的那个啊化石翼龙->恐龙 暴鲤龙->东方龙 喷火龙->西方龙 他们都没龙
尼多朗尼多兰呢其他只加入性别后并没有因为性别改中译名
作者: WildandTough (OOOOOWO) 2024-03-15 17:41:00
尼多兰尼多朗我觉得是优秀的翻译 有充分使用到中文字给读者的感觉 其他语言就跟原文一样加性别符号比起来我觉得中文的手法高明一点其他只公母没有改译名也可以理解 因为尼多兰尼多朗的图鉴编号不一样 后面好像都没有这样处理
他们要怪原厂 还没加入性别设定名字是直接用符号表示
喷火龙 暴鲤龙那几只要不要包含原型就是TPCi说了算 但改成跟其他语言一样的话先崩溃的应该会是粉丝 嫌不够帅之类的至于敢直接砍掉龙字的还真的都不是龙 最莫名奇妙的就鸭嘴火兽(龙) 他是鸭嘴兽跟好几只动物的复合原型结果也被加龙 虽然如果完全不考虑翻译正确性问题的话要加也不是不行啦 椰子树都能是龙了 虽然那有龙血树跟夏威夷文化的梗
恐龙有一科叫鸭嘴龙科鸭嘴龙科底下的副节龙头上有一根,鸭嘴火龙头上有两根