楼主:
Watame (不喜欢下雨)
2024-03-15 09:57:07话说
这问题是不是出在中文就是表意文字
而其他语言大多都是表音文字啊
感觉这类奇幻生物在其他国家都没这类问题,反正直接音译就好
就台湾常常会纠结在到底要音译还是意译
音译:容易跟原文连结、不容易偏离原文意思
意译:读者容易从字面上理解意义,但是在不同作品中同个单词可能有不同意思
例如:Bahamut原本是Behemoth的变体,但是两者现代形象差很多
说起来翻译界这几十年也没个准则= =
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之铭言:
: 小时候很喜欢一部奇幻小说
: 以希腊神话为基地的波西杰克森
: 里头几乎都是用音译
: 什么米诺陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 许德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 赛莲
: 然后在旁边空白处加注释
: 形容这种生物的外表习性
: 加上传说和典故
: 也就没有什么欧克和半兽人
: 形象难以想像和构筑的问题吧
: 有没有西洽?
作者:
iam0718 (999)
2024-03-15 10:00:00好险奇幻金属都没这种困扰 山铜精金秘银
Behemoth始终不是海怪耶 你记得Leviathan吧*记到
楼主:
Watame (不喜欢下雨)
2024-03-15 10:01:00我记得原始圣经里面Behemoth=Leviathan
一者陆一者海终末的时候相爱相杀之后变成食材 好吃要说的话应该是Bahamut 好像是Behemoth来的还怎样然后FF之类的创作直接魔改成很大只的dragon
楼主:
Watame (不喜欢下雨)
2024-03-15 10:03:00阿靠,对我记错了,是Bahamut=Behemoth
这边就真的本来是巨鱼 但名字是取自behemoth某种意义上来说是那两者的杂交(x
那干脆学日文用注音来标 ㄛㄦㄎ ㄅㄟㄙㄧㄇㄙ ㄉㄦㄚㄍㄥ
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-15 10:12:00其实大部分读者应该不在乎,字不要太奇怪的就好
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 10:13:00凉宫八ㄦ 匕
作者:
linzero (【林】)
2024-03-15 10:39:00山铜第一次听到时应该会觉得价值不高的矿物精金秘银,则是金银价值本就较高,精跟秘的前缀也会再提高它的价值吧
作者:
iam0718 (999)
2024-03-15 10:51:00推楼上 第一次听到也是这感想