话说
这问题是不是出在中文就是表意文字
而其他语言大多都是表音文字啊
感觉这类奇幻生物在其他国家都没这类问题,反正直接音译就好
就台湾常常会纠结在到底要音译还是意译
音译:容易跟原文连结、不容易偏离原文意思
意译:读者容易从字面上理解意义,但是在不同作品中同个单词可能有不同意思
例如:Bahamut原本是Behemoth的变体,但是两者现代形象差很多
说起来翻译界这几十年也没个准则= =
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之铭言:
: 小时候很喜欢一部奇幻小说
: 以希腊神话为基地的波西杰克森
: 里头几乎都是用音译
: 什么米诺陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 许德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 赛莲
: 然后在旁边空白处加注释
: 形容这种生物的外表习性
: 加上传说和典故
: 也就没有什么欧克和半兽人
: 形象难以想像和构筑的问题吧
: 有没有西洽?