最近看到魔戒翻译也是讨论很热烈,
突然想到另一个奇幻作品也很有名的哈利波特,
以前在看的时候,好像翻译途中有换人,后面几集不是前面的译者,
不过哈利波特也是有不少奇兽和魔法咒语,很多用词也很考验翻译,
想问哈利波特的中文翻译,评价当时如何?
当初第7集英文版7月出,台版10月就出来了,几乎是同步
作者:
Muilie (木籁)
2024-03-15 09:40:00撕淌三步杀,音义一起来,猛的
作者:
jsefk0819 (æ¦è£è³¤å…”)
2024-03-15 09:40:00除了咒语从火杯几乎全开始变成三字诀以外 其他都还不错
作者:
Rothax (Rothax)
2024-03-15 09:41:00整体算流畅也没什么问题吧不过翻译的偏向给小孩看的?咒语很多叠字
作者:
Muilie (木籁)
2024-03-15 09:42:00哈利波特就童书
作者: Andrew199999 2024-03-15 09:43:00
超优
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2024-03-15 09:45:00不错了
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 09:46:00把妖精改回哥布林就完美了.....
作者: godzillalala (哥吉拉拉) 2024-03-15 09:48:00
当初后面那几集好像是拆开来给好几位译者来翻
作者:
Uizmp (黑袍法师)
2024-03-15 09:53:00第一集还没想好 所以飘浮咒和解锁咒就先占先赢了
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-03-15 09:54:00咒语能翻到音义兼备 很强了
作者:
Uizmp (黑袍法师)
2024-03-15 09:54:00第二集就开始 空空遗忘了
有些人名其实也都偏向简洁,例如东施的名字Nymphadora译为小仙女
作者:
Uizmp (黑袍法师)
2024-03-15 09:57:00然后我还听过 叱叱荒唐 念成 咤咤荒唐 的中配..
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:57:00即使是最近也讨论过好几次了...就很猛,可惜偏童书很多译名简化都是考量儿童的缘故
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-15 09:59:00爆爆喷
作者:
Watame (不喜欢下雨)
2024-03-15 10:00:00多人合作之后好像也是有被讨论过翻译文风整本书不一致
翻译偏童书也没什么好可惜的吧 哈利波特本来就是童书了
我记得佛地魔的中间名第二集翻成“马福鲁”后来知道是他祖父名,第六集就翻成“魔佛罗”
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 10:06:00我也是没啥好可惜的,但总会有人说,就写了
作者:
abucat (阿布猫)
2024-03-15 10:10:00第五集后希望出彭女士全翻版本
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-15 10:13:00对阿 哈利波特本来就是童书
作者:
Tencc (10cc)
2024-03-15 10:14:00他那种改成好记得方式其实我蛮喜欢的 天狼星 小仙女之类不然看一般翻译文学我光记名字就头大
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 10:20:00拽哥就故意这样,让小孩一看就知道他是反派用的
除了有些改得太简单(例如Nicolas Flamel→尼乐勒梅)以外都不错
作者:
Valter (V)
2024-03-15 10:44:00我比较好奇怎么那么喜欢给人名用"不"这个字
作者:
ice7890 (\\彳聿//)
2024-03-15 11:41:00比较常被批评的是妙丽名字的翻译
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 11:46:00尼乐勒梅那个大概译者没想到这作品会掺个真实人物XD
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2024-03-15 12:06:00极神
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-15 12:31:00我认为最失败的翻译是意若斯镜 但这要独力猜对有点难度
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-15 12:50:00第五集开始那种念起来不通顺的感觉越来越明显
作者:
ntupeter (ntu dove)
2024-03-15 12:51:00第五集之后为了赶上是搞团队翻译整个烂掉只剩撕淌三步杀能说嘴= =
童书也只有一开始才有那味道,写到后面客群就不只有儿童了