[闲聊] 哈利波特中译算翻得好吗?

楼主: f22313467 (軍曹)   2024-03-15 09:37:09
最近看到魔戒翻译也是讨论很热烈,
突然想到另一个奇幻作品也很有名的哈利波特,
以前在看的时候,好像翻译途中有换人,后面几集不是前面的译者,
不过哈利波特也是有不少奇兽和魔法咒语,很多用词也很考验翻译,
想问哈利波特的中文翻译,评价当时如何?
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-15 09:39:00
哈利不只要翻得好,还要翻得快,台版出版速度之快
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 09:39:00
很赞啊
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2024-03-15 09:39:00
是从第五集开始为了拼出版速度所以让公司翻译一起翻
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-15 09:40:00
当初第7集英文版7月出,台版10月就出来了,几乎是同步
作者: Muilie (木籁)   2024-03-15 09:40:00
撕淌三步杀,音义一起来,猛的
作者: jsefk0819 (武裝賤兔)   2024-03-15 09:40:00
除了咒语从火杯几乎全开始变成三字诀以外 其他都还不错
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2024-03-15 09:40:00
不知道多少人就是了,那速度起码四个翻译
作者: Rothax (Rothax)   2024-03-15 09:41:00
整体算流畅也没什么问题吧不过翻译的偏向给小孩看的?咒语很多叠字
作者: Muilie (木籁)   2024-03-15 09:42:00
哈利波特就童书
作者: Andrew199999   2024-03-15 09:43:00
超优
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2024-03-15 09:45:00
不错了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 09:46:00
把妖精改回哥布林就完美了.....
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2024-03-15 09:48:00
当初后面那几集好像是拆开来给好几位译者来翻
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-15 09:49:00
后面那几集要拼出版速度,所以是团队在翻
作者: Uizmp (黑袍法师)   2024-03-15 09:53:00
第一集还没想好 所以飘浮咒和解锁咒就先占先赢了
作者: cemin (妲~己~魂!)   2024-03-15 09:54:00
咒语能翻到音义兼备 很强了
作者: Uizmp (黑袍法师)   2024-03-15 09:54:00
第二集就开始 空空遗忘了
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2024-03-15 09:55:00
有些人名其实也都偏向简洁,例如东施的名字Nymphadora译为小仙女
作者: Uizmp (黑袍法师)   2024-03-15 09:57:00
然后我还听过 叱叱荒唐 念成 咤咤荒唐 的中配..
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 09:57:00
即使是最近也讨论过好几次了...就很猛,可惜偏童书很多译名简化都是考量儿童的缘故
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 09:59:00
爆爆喷
作者: Watame (不喜欢下雨)   2024-03-15 10:00:00
多人合作之后好像也是有被讨论过翻译文风整本书不一致
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 10:01:00
翻译偏童书也没什么好可惜的吧 哈利波特本来就是童书了
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2024-03-15 10:04:00
我记得佛地魔的中间名第二集翻成“马福鲁”后来知道是他祖父名,第六集就翻成“魔佛罗”
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:06:00
我也是没啥好可惜的,但总会有人说,就写了
作者: abucat (阿布猫)   2024-03-15 10:10:00
第五集后希望出彭女士全翻版本
作者: Cishang (辞..)   2024-03-15 10:13:00
对阿 哈利波特本来就是童书
作者: Tencc (10cc)   2024-03-15 10:14:00
他那种改成好记得方式其实我蛮喜欢的 天狼星 小仙女之类不然看一般翻译文学我光记名字就头大
作者: webermist (岚湘)   2024-03-15 10:19:00
只有跩哥马份这翻的不行
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 10:19:00
确实 东施不喜欢人家叫他名字的理由一看就懂了
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:20:00
拽哥就故意这样,让小孩一看就知道他是反派用的
作者: kevin870325 (darkage3461)   2024-03-15 10:21:00
一堆名字不知道是怎么翻的
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2024-03-15 10:21:00
除了有些改得太简单(例如Nicolas Flamel→尼乐勒梅)以外都不错
作者: roger840410 (roger)   2024-03-15 10:33:00
哈利波特之前是在吵封面
作者: aegius1r (SC)   2024-03-15 10:35:00
部分咒语有点可惜 但整体很流畅
作者: Valter (V)   2024-03-15 10:44:00
我比较好奇怎么那么喜欢给人名用"不"这个字
作者: SuiseiTrain (彗星列车咻咻咻)   2024-03-15 11:08:00
路摸思 超屌
作者: ice7890 (\\彳聿//)   2024-03-15 11:41:00
比较常被批评的是妙丽名字的翻译
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:46:00
尼乐勒梅那个大概译者没想到这作品会掺个真实人物XD
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-15 11:57:00
勿忘碗橱
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2024-03-15 12:06:00
极神
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2024-03-15 12:18:00
前几本一个人翻时比较好
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:31:00
我认为最失败的翻译是意若斯镜 但这要独力猜对有点难度
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-03-15 12:36:00
他很多魔咒都翻的很有巧思 超强
作者: hankiwi (_han_)   2024-03-15 12:50:00
第五集开始那种念起来不通顺的感觉越来越明显
作者: ntupeter (ntu dove)   2024-03-15 12:51:00
第五集之后为了赶上是搞团队翻译整个烂掉只剩撕淌三步杀能说嘴= =
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 13:20:00
童书也只有一开始才有那味道,写到后面客群就不只有儿童了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com