小时候很喜欢一部奇幻小说
以希腊神话为基地的波西杰克森
里头几乎都是用音译
什么米诺陶
斯芬克斯
美杜莎
许德拉
刻耳柏洛斯
珀伽索斯
赛莲
然后在旁边空白处加注释
形容这种生物的外表习性
加上传说和典故
也就没有什么欧克和半兽人
形象难以想像和构筑的问题吧
有没有西洽?
作者:
Muilie (木籁)
2024-03-15 07:43:00欧克欧克
作者: Mark7383 2024-03-15 07:44:00
跩根
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 07:48:00可是欧克也是音译啊?
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 07:48:00希腊神话怪物音译因为用很久,不少人都习惯了,倒是比较少会有争议
作者:
clou (清闲静)
2024-03-15 07:48:00这就是我讨厌看翻译小说的原因…不好的音译很缺乏文字美感你说的那些大都已经约定俗成了,比较还好。
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 07:50:00所以啊,根本原因就是习惯啊
作者:
ranke96 (人生百态笑笑看待)
2024-03-15 07:50:00个体名跟种族名是不同的概念吧,像米诺陶不是指牛头人这个种族,而是那个个体的名字
作者: ludsaea (PoroCat) 2024-03-15 07:50:00
烁展艾伊
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-03-15 07:50:00对小朋友来说 没有什么约定俗成 几乎是第一次认识用这种方式也没有什么阅读上的障碍
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 07:51:00
巴斯达布雷达
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 07:51:00有人习惯欧克有人习惯兽人,有人习惯美杜莎有人习惯蛇发女妖,用久了什么都会习惯,就像口袋怪兽神奇宝贝再到宝可梦
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-15 07:51:00不可能 因为大部分的翻译很穷 没空在那边注释 没给你机翻就要偷笑了
作者:
h90257 (替天行道)
2024-03-15 07:53:00那龙翻成跩跟 也没什么不对
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2024-03-15 07:53:00米诺陶以前 希腊神话也没有其他牛头人吧
作者:
clou (清闲静)
2024-03-15 07:54:00小朋友看书很仔细,但不是每个读者都愿意花时间看注释
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-03-15 07:54:00实务上大概就是小说前面设定页要附一张插图 配上翻译的种族名或者地图上有城市相对位置让你知道书中哪个怪名字城市在哪里
作者:
akway (生活就是要快乐)
2024-03-15 07:55:00希腊神话音译很久 有涉猎的大概知道长相怎样
作者:
voohong (vhlhong)
2024-03-15 07:55:00地缚灵应该翻成 鸡巴库勒
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2024-03-15 07:56:00Skeleton→邪骸呢?
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-03-15 07:56:00像小说或单行本漫画每本前面都还是人像配名字怕你忘记谁是谁
作者:
geneaven (geneaven)
2024-03-15 07:57:00没问题啊,游戏也这样翻打到都知道那啥了
作者:
voohong (vhlhong)
2024-03-15 07:57:00河童叫 卡噗趴
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-15 07:59:00
你讲的这些都是大家耳熟能详的了,问题应该是那些新的要怎处理==
作者:
protess (钓鱼宗师)
2024-03-15 08:00:00有人看奇幻一堆人名都记不住了,你还翻一堆音译种族名
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 08:00:00
国文比较偏好意译 不喜欢纯发音的堆叠 不然我们应该还在用德谟克拉西而不是民主
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 08:01:00海贼要叫派瑞特 我要成为派瑞特王
作者:
voohong (vhlhong)
2024-03-15 08:02:00魔神仔该叫 拍米啊 还是 魔辛啊
在希腊神话中,除了塞壬比较偏向群体,其他都是仅此唯一,当时这些词比较偏向是这生物的名字
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:03:00对肯记的人 音译比较好 意义太俗气
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-03-15 08:03:00习惯就好,跟前面推文的宝可梦一样,不然电气鼠一堆,谁知道是讲那只,全都当皮卡丘
习惯问题而已,如果今天有人弄了个全新的,你要音译也没啥问题,重点是要让人看的懂
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:04:00就跟看新番 有人会直接叫名字 有人会叫红毛蓝毛
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-03-15 08:04:00音译意译看情况,不然拉普拉斯…也不是只有pm再用
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-03-15 08:05:00外来语用音译很正常啊,拉普拉斯习惯了也看的懂
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 08:05:00音译只是让人能发音读 意译做得好才有美感成为经典词就像科学物理化学天文地理自然
手游一堆奇幻生物或神话人物 日本人讨论习惯叫片假名名字 台湾就爱自创小圈圈简称 对 中文圈就懒
现在比较常看到许德拉,但过去比较常看到的音译是海德拉,音译这时候就衍生另一个问题了,你的发音标不标准或是你是用日文或英文的拼音造成这样的歧异
作者: satllion 2024-03-15 08:07:00
有时候要找英文资料还要先去查原名是什么
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 08:08:00拉普拉斯跟傅立叶是人名当然音译 方程式你用音译看看
作者:
estupid (For What)
2024-03-15 08:09:00玩过天堂的没这困扰
作者: damegyru555 2024-03-15 08:09:00
鸡蛇:
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:10:00话说半兽人有个问题是这翻译也不直观啊,听起来就像毛兽系结果他也没什么毛
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2024-03-15 08:10:00Succubus→思克巴,这种有人能接受??
作者:
chasegirl (chasegirl)
2024-03-15 08:10:00西方龙翻成跩跟没什么问题啊 东方龙才真的要改名 不过loooooong…….
作者:
mouz (曼联精神)
2024-03-15 08:10:00蓝天使 红豆冰 紫葡萄 柳丁花,屌打什么达文西 拉斐尔
是兽人听起来比较容易有毛吧 半兽人才给人没毛的感觉
作者:
estupid (For What)
2024-03-15 08:11:00天堂服务器名称就都是这些东西
不会 因为我是先接触朱版魔戒+该版插图 所以对我来说半兽人/兽人默认就那个形象
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2024-03-15 08:12:00当年天堂的怪物有几只就是音译,有比较好吗?
作者:
RINPE (RIN)
2024-03-15 08:12:00不用浪费时间配合少数人
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:12:00那就有个问题,兽人跟半兽人差在哪 半的意思是什么是哪边半呢
比起兽人,半兽人给人的印象反而比较偏orc、goblin,比较不会有毛绒绒的感觉吧
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2024-03-15 08:14:00半通常有混种的意思,有异种恋的作品里比较常用
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:15:00对啊 那你说兽人跟半兽人不就一样了吗
魔戒看了电影前其实没直觉觉得兽人半兽人强兽人长那样,直觉反而是毛茸茸系的那种欧美系的龙用跩根,日本出生的龙用多拉共,中国原生种用龙龙XD
作者:
Innofance (Innofance)
2024-03-15 08:17:00当然是翻跩跟阿,不然某些人在西方作品看到“龙”会想到中国龙的:)
音译问题是没办法单纯用名字去想像他的形象必须要额外去解释
作者:
AndyMAX (微)
2024-03-15 08:19:00音译就是有翻跟没翻一样
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2024-03-15 08:19:00东西方都很喜欢简称的 你有玩英文游戏也会看过SOJ(D2乔丹之石
作者: storyo11413 (小便) 2024-03-15 08:19:00
这辈子只看魔戒这部奇幻其他都不看 orc可当成兽人
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-03-15 08:20:00因为没有官方跳出来说我就是要这样翻译才有得吵,像宝可梦跟哆啦A梦你不想要不习惯都你家的事
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:20:00就算没有翻译问题,日本魔物玩家也是很讨厌记魔物名的!
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-15 08:20:00东方种叫龙,西方种叫跩根,没问题(喂)
兽人给我的感觉就像是狼人那样混血 而半兽人给我的感觉则是混血再偏人类那侧靠 最后就是去毛但保留一些动物特征像是獠牙之类的 但这应该是因为我接触这些名词是从魔兽争霸开始
作者:
jerico (靠北攻城尸)
2024-03-15 08:21:00赛博鲁斯?塞壬?
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-15 08:22:00跩根说是义译也没问题吧? dragon就很跩 而且还是先祖级的物种 很多生物都是降阶衍生出来的
在你外表描述前,不管音译还是创新词都差不多,只有作者知道自己想出来的物种长什么样子
作者:
jerico (靠北攻城尸)
2024-03-15 08:22:00抓艮(dragon)?外凡(wyvern)?
你可以想成半兽人是指半个兽人 那另外省略的半个是什么 通常就是指人 比如半神这种感觉
作者:
ltytw (ltytw)
2024-03-15 08:23:00A鲁夫 elf
作者:
jerico (靠北攻城尸)
2024-03-15 08:24:00狗根(Gorgon)?蛇发妖?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:24:00半个兽人 兽度25% 那他也还是毛兽啊
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-15 08:24:00赛壬有个问题是 女妖海妖没区别性 经常撞车 要义翻好歹找个独特的字
不是啊,Orc只有在奇幻圈才会用,你举例的希腊神话音译都是用很久的了
作者:
Bigzha (Bigzha)
2024-03-15 08:25:00史莱姆意译的话要怎么翻啊
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:26:00黏液怪
作者:
Valter (V)
2024-03-15 08:26:00黏液怪
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2024-03-15 08:26:00大众熟悉之后我觉得音译没问题 对应名字都能想像出画面
作者:
menchian (新台币救地球)
2024-03-15 08:26:00你先把宝可梦元祖151只拿来全部用音译翻一次就好,看你受不受得了
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-15 08:27:00不要撞车混淆是最重要的 所以快乐三姐妹 雷亚卡虽然很憨 但我还能接受 精灵圣骑士很难接受
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2024-03-15 08:27:00没错 以后稀有卡一律叫蕾雅卡
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 08:28:00宝可梦音译跟意译难度不会差很多啊.. 一样难记
所以日式奇幻的音译到底该用日文发音还是外来语的正确发音?
现代宅宅大多能把这些名词跟形象对上当然没问题但翻译更多顾虑的是圈外人 像FF13一样丢出一堆名词然后在脑中还找不到对应的概念就只有烦躁而已
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-03-15 08:30:00就因为是人名,所以乘龙正名翻拉普才奇怪
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2024-03-15 08:31:00小时候看过盗版日文恐龙图鉴漫画 全部恐龙都直接学名翻译音译 每只都快十个字什么什么‘’拉斯多鲁斯森‘’啥小的 看的一头雾水
作者:
ltytw (ltytw)
2024-03-15 08:32:00最容易搞错的就 妖精 精灵啦
就像日本人也很常吐槽片假名的名词太多了根本记不住一样
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-15 08:35:00宝可梦例子也很奇怪,里面一堆宝也不是音译呀小火龙那些你全部改音译看看小朋友怎么记
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 08:37:00宝可梦这个词本身是音译
作者:
geneaven (geneaven)
2024-03-15 08:37:00电气鼠对宝可梦公司来说太不方便了,因为后来每一代出了伪皮卡丘,通通是电系老鼠
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-15 08:37:00魔物猎人的黑龙=米拉波雷亚斯 逊爆了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 08:38:00我应该说的很算清楚了吧,以前叫口袋怪兽or神奇宝贝,现在改用宝可梦,当初又不是没吵过,最后也是习惯了
作者: d06 (棒打老虎鸡吃虫) 2024-03-15 08:38:00
不只是奇幻题材 只要是西洋小说 小说里一下给你太多音译的名字 (不论人名还是地名) 读者多半记不住 有时也觉得不如直接放原文
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-15 08:38:00煌黑龙=阿鲁巴豆利翁 超逊又难记
作者:
yao7174 (普通的变态)
2024-03-15 08:39:00那今天翻日文作者的创作ヴァルキリー バルキリー ヴァルキリア要怎么办?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-15 08:39:00日本人有时也记不起来魔物猎人魔物名字
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 08:39:00
宝可梦有不少其实根本是日文 像小火龙可以翻火蜥杰尼龟=钱龟 妙蛙种子=不思议种子
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 08:39:00我自己干翻译体感是四个字以内可以考虑意译或者音译,但超过四个字最好意译,理由就恨单纯的好不好记
你人名每个都不同,长相有不同你还不是得记,比起来你记一个音译就能知道整个种族的长相简单多了
作者:
za755029 (Q______Q)
2024-03-15 08:40:00克隆人
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 08:41:00魔物的话算特例,因为魔物有学名俗名,俗名又有给汉字,刚好符合中文圈需求,所以中文圈就几乎都用俗名了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 08:41:00
记一个精灵就能用在多种族上多方便(误
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-15 08:42:00魔物最没争议音译就是姥山龙=姥山龙
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-03-15 08:43:00吉胖喵要翻机八喵
今天没有俗名,中文圈也不会记那些名字,也是凭外观简称吧,然后金狮子在华人圈大概就会变成赛亚人了
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2024-03-15 08:43:00魔物的学名音译真的会想干死翻译
如果是更古早之前的话,跩哥马份就会被改成‘马小龙’了
作者:
tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)
2024-03-15 08:44:00魔物猎人全部音译
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2024-03-15 08:45:00利维坦应该翻译成 利拜雅先生
作者: barreldragon (BarrelDragon) 2024-03-15 08:45:00
英雄名跟种族名先分清楚,你看过一群斯芬克斯?
作者: dangercat5 (耶楼蹦噜) 2024-03-15 08:45:00
パルスのファルシのルシがパージでコクーン 楼下试译
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 08:46:00但实际上魔物学名不音译也不行,不然无法跟俗名区分
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 08:47:00霸哈姆特海德拉比九头蛇更帅
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 08:48:00老山龙发音的确是老山龙没错...
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 08:48:00
帕鲁斯诺法鲁西瑙鲁西嘎帕吉的壳昆
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-15 08:48:00姥山龙学名就是ラオシャンロン就唸成姥山龙
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 08:49:00以前的雷公 水君 炎帝被叫做雷虎 水狼 炎狮
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 08:49:00但是火龙或角龙那些叫学名你根本认不得是谁
要看是翻什么,Rare card - 蕾雅卡 就不错
中文发音没有完全对应英文也没有官方统一的对应文字 全音译一定会大混乱的
没有不能接受,只有洗不够久而已,不然对既有奇幻生物的印象是哪来的
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 08:50:00或是像这次人气投票第一的神皇牙(ry
哥布林史莱姆中文完全没意义,出场作品够多形象又接近,印象就塑造出来了
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 08:51:00我还看过海德拉被翻译成骇爪还有夏洛柏 杨果里恩
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 08:52:00奇幻名词太多了 冷门一点的我随便点一个 宁芙 你知道是啥?一本书打开来全部都是没办法生义的生字 对新读者来说根本
那如果翻嘎柏林 加布林 哥林 史莱 撕烂母 这样是不是又要再开战一次了
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 08:55:00D&D的夺魂怪,能从意译想像章鱼头吗?
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-15 08:55:00所以就是两种做法都可以并用啊,宝可梦适合的音译不适合的翻译者自己想办法不就很好
看过宁芙这个词,但突然要我描述那是什么就没有相对应的形象
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 08:56:00就是压力 有时怪兽只是过个场而已
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 08:56:00说到章鱼头,最有名的就是克苏鲁,也是音译
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-15 08:56:00音译更帅的有,但精灵宝可梦你光初代都音译保证不会更帅
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 08:58:00皮卡丘 伊布 两大台柱
作者:
skyofme (天空人)
2024-03-15 08:58:00真的要比较其实没差,就是看最早做的人要怎么做而已
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 08:59:00海霸王啊,超好翻译的
中文:好的皮卡丘 比卡超 英文:Ok Pikachu
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:00:00克老是睡海里的外神,应该叫星海魔王吧(?
作者:
skyofme (天空人)
2024-03-15 09:00:00当然你从中文的习惯上如果你能翻给他一个中文常见的种族
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:00:00神王牙跟神皇牙发音一样啊 现在不就是在说音译
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-15 09:00:00都可以 王跟皇的音読み都能作オウ
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:01:00官方写法好像是神王牙?
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-15 09:01:00神王牙也只是ジンオウガ套日文音读 像爱罗武勇的感觉
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:02:00争这个跟珍娜要不要写成贞那是一样的意思
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2024-03-15 09:03:00快龙→凯留 喷火龙→里萨冬
作者:
yudofu (豆腐)
2024-03-15 09:03:00觉得音译好不好看女神异闻录的的命名跟魔法名称就知道了,最后都是靠数值跟属性在认
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:03:00音译很常出现这个问题 你用的表音字跟我用的表音字有出入
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:03:00勇者斗恶龙的漫画咒语也是音译
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:04:00结果还是他妈的要战(ry
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:04:00伊欧 伊欧拉 欧美葛鲁拉
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:05:00美拉佐马
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:05:00以前没汉化,看日文也能玩电玩
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 09:05:00音译其实有点偷懒 意译更符合翻译的目的 让读者懂这是什么
你拿去喂狗最直观,神王牙会连结到雷狼龙,神皇牙不会
作者:
tmwolf (鲁神)
2024-03-15 09:06:00像鸡首蛇身怪、地狱三头犬、九头蛇、独眼巨人这样直接形容外型的不好吗?
作者:
yao7174 (普通的变态)
2024-03-15 09:06:00依喔 依喔剌 喔每格路剌
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:06:00没有不好,本来就没有一定非得音译或意译我一直在说根本上就是习惯问题而已
作者:
tmwolf (鲁神)
2024-03-15 09:07:00而且纯音译还是会出现像 莎莉、纱丽、沙利、莎丽 这样的同音异字状况 也没多好记吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:08:00极大毁灭咒文我记得是原名上面直接标汉字...
作者:
yao7174 (普通的变态)
2024-03-15 09:09:00中文还有四声问题 ラオ为什么一定要三声老 一声ﴠ二声劳四声烙也行吧
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 09:09:00怪物推荐直接先对过一次山海经 (喂
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:09:00温加颠拉维阿萨,你不知道这是什么咒语吗?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:10:00シンオウガ就发音阿 你看光这一个字就会有人牙起来 一整部
音译也有海德拉/许德拉,跩根/多拉贡,这些你取得作品来源的发音导致用字读音不一样的状况
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 09:10:00卡美哈梅哈 vs 龟派气功 我选龟派气功
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:11:00贝吉塔跟蔬菜,我选蔬菜弗力札跟冰箱,我选冰箱
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:12:00神王牙是有官方字所以没啥好吵的才对吧....
作者:
shifa (西法)
2024-03-15 09:13:00这么说来 蔬菜要进冰箱好像很合理
我是觉得如果你想要改变世界的话你要先当改变世界的那个人
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:14:00对 没啥好吵的 但是音译的确就是有破音字的问题
你自己去Google啦,去查看看神皇牙会不会变成雷狼龙啊
当初奇幻基地出现,我以为那群会是想带来改变的人,尤其那时候还代理了很多日本出版的奇幻辞典
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:16:00其实上一篇推文就有人举了个很好的例子,当新闻开时狂报哥布林到老人都知道形象后,哥布林在一般人心中的形象就已经约定俗成了,再想翻成妖精反而没人知道是什么
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:16:00这是阿尔托利亚 那是阿尔托莉亚 没错 我是尼禄.jpg
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 09:17:00东西用久了就会习惯,不管他好不好用好不好记都是这样
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:17:00当然不会啊 他本来就是神王牙阿 但是你要说神皇牙完全错吗
名字能形容外表还是最佳的,次之是常用的翻译,音译是最后选择
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-15 09:18:00问题就是时间
我比较想知道 stark-修塔尔克,为什么不翻译成耳熟能详的史塔克
音译的缺点是会有很多变种吧 你在不同书看到的同一种
哥布林那例子,这样换成半兽人也可以通吧?魔戒电影比新闻一直洗应该更有效,大众对于半兽人的形象就不会想到毛毛的生物啊
ゴン全世界都知道翻成杰是错的,但你现在去问问看猎人主角是谁,大家还是回答你小杰
作者:
roxas (旁白)
2024-03-15 09:20:00波西杰克森已经是青少年文学了吧 你列的这些在更早都有用其他名词的形式出现过啊
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-15 09:21:00当初奇幻的东西偏小众 你音译没多少人懂你在说啥
作者:
roxas (旁白)
2024-03-15 09:21:00米诺陶:牛头怪 斯芬克斯:人面狮身
像我刚刚把珀伽索斯拿去估狗什么佩加索斯 佩格索斯都出来了
作者:
roxas (旁白)
2024-03-15 09:23:00蛇发女妖/三头犬/飞马/狮鹫 这些都不会比音译差吧 反而更有画面啊
有些人意译失败不代表意译是错的要直接舍弃,顶多约定俗成的翻译要是意思不通顺可以尝试改掉
对我来说,天马音译要写成贝咖萨斯才会很直观但这种日文发音一定会有人跳出来说这三小译名
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:27:00意译也会有出入 因为天下译者有无数个 每个人用的词不统一
既有译名已经改不了了,但你新创一只奇幻生物十之八九会直接音翻而不是意翻
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:28:00然后有人意译有人音译 对一个初接触读者来说就是大灾难
意译有出入只是因为意译比较困难,像狼人就没啥人有翻译错误,而且其实音译也会有出入
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:30:00翻译这种事就没个准头 要把你文化里面根本没有文字的意象
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:31:00香港把Zombie翻成丧尸其实也有可取之处,至少不像台湾还得区分出中国僵尸。
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:31:00传达出来 就只能用概念跟形象接近的词句去借代/形容 兽人
光是有人翻全部音节,有人翻部分,就会有出入,用的中文同音不同字的更多,有时候翻个人名用的字不同甚至可以男变女
中文已经算好翻了,一个字代表一个意,狼人虎人象人鸟人试试看把山海经那堆神怪翻成英文,有比较简单吗
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:33:00到底是兽在哪边 独角兽是不是幼女控 一堆毛理还乱
比如刑天,wiki用的是Xingtian,但你搜寻只会查到行天宫
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:34:00搏君一笑,翻成畜生人或禽兽人呢XD
作者: WildandTough 2024-03-15 09:34:00
nymph好像翻成小妖精 可能是指仲夏夜之梦里出现的那种 不过我是在萝莉塔里认识这个字的 所以也不是很确定
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:35:00那个早就有解决方案了,你要加其他的关键字,例如幻想生物之类的。
现在zombie 普遍被翻成丧尸或活尸取代,就是形象比僵尸更精准,但有人也主张用音译脏比之类的,但要取代X尸就很少见了
兽人就典型的意译失败而已,兽人最适合的用法是当狗头人、狼人等的种族简称,找不出中文有相近的词的话,就该直接进到下一阶段用音译
作者:
Azimech (孤独不设防)
2024-03-15 09:36:00西方人一堆同名同姓,要区分先是身份职业,再不行就是加活跃年代之类的。
作者: jumilin927 2024-03-15 09:37:00
台湾习惯义译居多啊 干嘛学中共去音译翻的乱七八糟
像兽人、半兽人之类根本没有用名词成功表达该种族特征
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 09:39:00
兽人就是绿皮獠牙猩猩脸,有毛的,像狗就狗头人,像猫就猫人,没啥搞混的问题吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:40:00各有好处 太过依赖意译的话你没办法认识他的原文 然后像必
兽人绑绿皮只是名词绑定而已,绿皮也长的不像野兽,在意思上关联性挺弱的,主要是有别的角色比较像兽人
你已经认识orc等于兽人或半兽人了才能这样联想,但我想你不必认识佩加索斯也能想像天马的形象
兽人可能还有疑虑,但半兽人是有到位,里面的兽我会想到怪兽之类的,半兽人就是参杂怪兽外观/个性的类人
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:43:00中死棘之枪这种词要看整本想想头也挺痛的...
虽然天马其实音译意义都不是,比较像根据形象的重新造词?但我觉得这样翻就很好了
兽不是只有现行的动物才能用,像怪兽这种无法特定物种的也能用啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:45:00那要叫怪兽人吗 就不是现有的兽阿 要怎么形容那个形象
作者:
goury 2024-03-15 09:47:00你觉得好,不等于别人觉得好。所以有人觉得欧克兽人比较好
作者: longlongint (华哥尔) 2024-03-15 09:47:00
黏菌
现在通用的半兽人就符合啊,要兼顾用字,套日本的鬼/鬼人也行吧
作者: longlongint (华哥尔) 2024-03-15 09:49:00
任天堂宝可梦示范: 堵拦熊
作者:
cccict (马路柏油)
2024-03-15 09:49:00用音译也会吵,普丁、普廷,约翰、让
能找语源翻是最好的,但语源与现在的用法刚好关连翻译也顺是可遇不可求,slime意义可能会是软泥怪之类的
作者:
Khadgar (Khadgar)
2024-03-15 09:50:00这种全音译不如不译直接摆原文。药物就是全音译搞到变笑话,行内行外都不知道在说啥。不想在任何地方看到像淋皮道卵这种蠢翻译。
日文外来语跟摆原文有87趴像再翻成中文,就会出现安比利巴布鲁这个经典笑话
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 09:53:00
天马的形象是怎样? 光看天马两个字很难想像吧,天界的普通马?昆虫翅膀的马?踩着云的马?
某些读者就巨婴阿 发音连记都不肯记还想看翻译小说 出现不合自己意的东西就呜呜呜哇哇哇
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:54:00速沟已 速沟已 昂不力巴波
起码知道是马的外型,剩下就是很神圣,可能是白的,有翅膀或光环
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 09:56:00
所以说有鸟类翅膀的马跟天马也是一种要硬记的名词绑定吧?
我认识的几个看A片的就很厉害 光靠女优的名字 就学会日本平假名50音 这个应该是看人要不要记而已
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 09:58:00插图是最后手段 而且那是编辑决定的 不是译者能控制的
没啥意见 只有懒的作者不会去做 表面描述 单一作品本来就很少要人家第一时间联想的 又不是以前浮滥的日式轻小
光是有形容到马这个主要外观,就不能说是名词绑定了,要说是名词绑定,你可能要取名叫神圣兽啥的
有鸟类翅膀的马其实一般翻译成飞马,天马不一定有翅膀的
天马两个字联想一个会飞的马有什么困难?至于种族细节当然是小说要再补述,总不能直接丢一个名词出来什么屁也不讲就用一辈子吧?
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:00:00
跟半兽人也是有形容到人这种主观外型啊
无视作品调性乱引用或直接做表面描述名称 真的不怎样
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:00:00变不出来或变出来不好看就是被网民喷烂 一个字还几毛钱奥钉坐驾的话叫史莱佛尼尔 是六脚马
是说 翻成贝卡萨斯 会比 天马 多两个字翻译的钱吗?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:02:00好吧 我记错了 是八脚(ry
Orc你翻译成绿皮獠牙人,虽然翻的挺烂,但也不算名词绑定,除非你拿绿皮獠牙人来形容不是绿皮的那些兽人
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:03:00
半兽: 介于人跟怪兽之间?
这用字就是很直觉,路上行走的生物要飞行就该有翅膀,天马=飞马=有翅膀的马,在小时候看到时不会有这匹马怎么飞上天的疑问啊
作者: Harururu 2024-03-15 10:03:00
你不觉得自己前后矛盾吗? 天马很难想像 兽人就不难想像?兽人为什么是绿皮獠牙? 我最先想到的就是有毛的那种有些作品根本不会分到狗人、猫人这么细
就好像可鲁硬要翻成三头犬 然后一堆四头的一样北烂懂?
没办法 我幼稚园就有圣斗士星矢了 对有翅膀的马没有疑问
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:04:00超级烂才全音译
问题是怪兽是形容奇怪的野兽,你只拿兽一个字也不代表怪兽,真要说像怪兽的人类那要翻半怪兽人吧?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:05:00对 同作品内称呼有统一就好 不要求太多 那个太困难了
可是会有人拿着你的译名去质疑别的作品说为什么同样的名字却是不一样的东西
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:06:00
不是我的问题啊,是有人先说兽人很难想像但天马就很好想像,但我觉得天马,其实也没那么好想像
作者:
foxtrot (☠)
2024-03-15 10:06:00前面几个是名字不是种族名呀
原文就没有“意”义成分啊 人家是“种族名称” 谁鸟你他长怎样别的作品干作者屁事 单一作品统一就好
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:07:00天马一定是在天上的马至少确定他会飞 兽人具体来说是那种兽没办法指定阿 兽的范围很大 有獠牙尖爪毛茸茸有尾巴都是
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:09:00结合故事背景,理解内化后的翻译是最优解,哪怕有点扩充解释,全音译就是最烂的那种
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:09:00野兽的特征
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:10:00
所以我说会飞也是范围很大无法指定啊,有可能是昆虫翅膀,蝙蝠翅膀,脚踩祥云,脚喷火焰,头顶有螺旋桨之类的,那也许一个完全没概念的人会想说天马是不是相对于天牛,是一种昆虫?
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:11:00有够钻牛角尖的,你还不如说确实很多人以为天牛是牛
三头犬双头犬 好像是RPG杂兵化后从专有名变种族名 求证?
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:12:00真要追究,问题反而是天牛不是天马
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:12:00马的形象是固定的 至于天的部分用文字叙述很好搞定 兽的范
不用凹这种啦,鱼人你会想到鳄鱼皮的半兽人Orc吗?
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:13:00
欸对啊说不定天牛是牛啊,如果你没有图片搭配文字的话,现实中一些名词也是很难联想
你天马会跟什么搞混?要无限上岗什么名字都会搞混啊!你翻个佩加索斯我还以为是某个人、或类人种族、国家、还是地名呢!
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:13:00围那差不多是全部生物 包括马也是兽耶(ry
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:13:00杠精要钻牛角尖吵不完的
要扯的话米桃诺斯我还以为是某个黏土玩具陶制需要烧的,搞不好还能吃
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:15:00今天是不关我们的事可以不杠 如果你挂名作品翻译被人杠了
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:15:00音译有个严重的大问题,原文的字根字首和etymology root会完全被遮盖,日文片假名因为分辨率(?)比较高的关系有时候还看的出来,中文拿来纯表音的分辨率有够差九成以上音译看不出原文的明明脉络
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:15:00那就只能乖乖扛 翻译就是这么一个他妈的苦差
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:15:00米桃诺斯听起来就是高级甜点
米诺陶洛斯啦 Mino-(米诺王的) Taurus(公牛)
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:16:00
既然要定义不钻牛角尖不行
搞混很明显是你的问题 大多数作品都会做描述 “小明是一个女人” 都看到了 你还要说他是公狗 就是你的问题
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:17:00但是你钻出来了又没用 换个译者翻译又要换一套了 每个译者
taurus就跟金牛座一样 都是公牛更惨的是如果你要从字根意译 会出现一个惨剧Kentaurus 是俗称人马
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:18:00都有自己一套不可能强制统一 这些精怪本来就不在你文化内
不知道是当年写错还怎样一样有taurus字根 你翻牛看看
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:18:00文学翻译最不需要的就是钻牛角尖
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:19:00
那不要钻牛角尖那兽人半兽人什么的还有什么好讨论的,随便就好
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:19:00这一百种全部都跟原意有出入 这就是他妈的翻译的问题
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:20:00永远不会有精度100%的翻译
对啊!牛头人的原名这么有名的都一堆人记不得全名了,你全部音译看看有多少人记得,而且最好祈祷一本书不要跑来两个发音类似的,否则加上发音翻译不同,八成搞混
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 10:21:00所以 真的 同一部作品内有前后统一就好 不然大绝你行你上
就无聊啊 Chocobo 先不讲Moogle 你要翻成蛮族是不是XD
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:22:00跟电脑化也有关系,资讯时代之前很多领域包括翻译和纯创作的文学在内都很奇怪用中文造字逻辑直接造全新的字来表达全新的事物,最有名的就化学元素,所以造字选项被电脑化拔掉
Orc翻兽人现在我还是觉得是错的,但错了几十年现在别人问我也是只能回答兽人
不然现在别人问你猎人主角是谁,你会讲冈还是小杰?总不可能要凹小杰是正确翻译了吧
你真的很有心的话一定记得起来魔物猎人过去小说用学名也没出过问题夫鲁夫鲁(以前还没俗名的) 利奥雷乌斯
魔物猎人的龙的片假名 我都没背 世界有中文后 就忘更快
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:28:00
很好啊语言是要拿来用的所以只要好用就好,我相信不少人都觉得聊天的时候兽人半兽人比欧克好用
ティアミリス・グレ・フォルトーゼ提亚"蜜思林"·葛雷·佛德赛 当年翻译眼残
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:30:00所以才说名词翻译这种事本身就是个假议题,翻译原则是让一个文化的东西被另一个文化理解,本质上是localization 不是单纯的查字典不只奇幻动物,所有人名地名虚构物品名(动物、科技、概念、机械)等杜撰名词都是一样的问题全音译当然可以,但就少了很多脉络像是英文New那头的全翻纽、俄文Nova开头的全翻诺瓦,对目标文化的读者而言就少了从原文文化一目了然知道有“新”的意
把名的部份最后两字看反 好吧这名字蛮架空错勉强接受
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 10:30:00楼上说的很好,翻译是要被不同文化理解
语言上,错误的东西不代表无法使用,不然无法理解要怎么抓在再不分?但能使用不代表是对的
像假设一个类魂游戏同时有Two Hander跟Zewihander这于英文和于德文都是"双""手"(剑)那如果你都意译确定有办法可以明确分隔吗?
三十年内所有天使直接翻鸟人,等大众习惯以后angel再翻天使又能再战一次,但angel翻鸟人绝对是烂翻译
所以就是说意译跟音译都有彼此优缺点不然你说地名吧 new都新 那ton都要镇
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-03-15 10:36:00
没插图的话用意译比较容易想像吧
所以Paddington 应该要从柏灵顿改成帕丁镇各个字根都要先花20年研究过才能开始翻译
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:37:00就是日语チョコレート、チョコ、ショコラ英语Guardian/Warden Freedom/Liberty的问题不同etymology path的同源字导致的相似字我觉得这种时候就适合音意译混用重新创在作品逻辑内合理的名词
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:39:00要用成本来说的话就不用讨论翻译好坏的问题啦翻译稿费就不值得好翻译那一切都免谈,大家可以下班啦
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:42:00所以才说名词翻译这档事本来就不是字典变换的反应而是localization根据该作品的内部逻辑个案讨论重新命名,一个作品dragon翻龙合理另一个翻飞龙有一个翻恶龙再来一个翻多拉贡,
你薪水开超爆干高就请得到泰斗级一槌定音 岂不省事?
啊就整天吵这个没营养又没办法说服另一边的是不是直接政府直接找专家讨论后公布以后只能音/意最快最省事嘛你意译说有好处是从字面看得出意思就不提坏处是成本跟真的没意思的时候也只能硬掰我音译说好处是省事省成本又比较不容易撞车
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:49:00要讨论省钱,干脆出版社省钱不请专业翻译发翻译件给大学生打工然后看起来跟机翻87%像不是更省
也不跟你提坏处是对受众不亲切 音也不一定对两派就只讲自己哪里好 说另一边垃圾 这样比较好?
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:50:00那也不用谈什么译了,名词丢去Google translation 喷什么出来就用什么,超省又超快
作者:
soma (窗边一直线)
2024-03-15 10:50:00胚家萨斯流星拳
你往上翻不只这篇 上面多少人直接咬死另一边就烂多少人是没去理解背景跟背后的苦 跟即使如此还是只能在译文上选边站然后不敢去呛说我另一串也有提到的现实caffeine叫咖啡因 cocaine叫古柯碱只会在ACGN吵这个 现实都没统一标准了省成本我刚刚也说 培育时间 作业时间 时间也是成本领这点破钱就只为给一群暴民欺负是不是
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:53:00了解了,您的立场是认为三次元都没讨论完的问题ACGN没资格讨论我们来发起连署废C_Chat吧
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:54:00反正ACGN的讨论都只有暴民欺负人而已,没有存在的意义不知翻译品质,作画失误打戏廉价剧本逻辑莫名奇妙都不用讨论了,反正都只是钱给不够而已,没参与制作赞助的都只是暴民不用讨论
你翻译品质在吵什么音译意译之前有更重要的东西要顾吧
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 10:58:00
书里面有定义的名词其实不用去管书外面怎么定义,就以那本书为主不妨碍阅读就好。你在看魔戒的时候也都会因为翻成半兽人就把索伦大军想像成一堆毛茸茸小可爱
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 10:58:00下次再有人发文喷作画失误剧本乱写就叫他去发薪水给外包商和剧本然后删文您觉得如何
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:03:00所以我才说根本没所谓名词翻译,只有符合作品内部逻辑的重新命名,要个案讨论,直接打死通通意译或通通音译只是便宜行事而已而且无论如何选择,这本来就是可受公评之事,消费者本来就有资格批评,说没发薪水就没资格发表舆论是过激了
我从来没说过喔 你自己翻 那是你讲的我是先吐嘈你意译没讲到的问题:成本如果每个字根都要认识那样去翻 人才培育20年才能用那必须要多给钱再来就是吵这个两派没办法说服对方又没意思或者不如多给钱让政府直接压大家头只准用一边
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2024-03-15 11:08:00但是全音译不够信达雅 音意能兼具是最好的
事实上我意译派没错 但我从来不会说音译就是不行你一部作品里面有办法维持逻辑又自圆其说就是能接受音译意译充其量不过是可读性的一节
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:10:00所以我说成本是和品质绑一起的,在讨论品质的时候自然会和
管什么音译意译之前还不如先把拆句重构跟目标语言撰写
作者:
Samurai (aa)
2024-03-15 11:11:00是的,音意兼具是最佳解,前面有一篇在讨论圣盔谷,就是很好的翻译
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:12:00大招开出来一劳永逸,啥都不用谈c_chat也可以关门了,下次有人嘴什么就放打招叫他去付薪水
你吵这个到底跟写code排版用空白x3 空白x4 tab 什么乱七八糟的 有什么两样?在管什么缩排不缩排之前 效能跟注解明明更重要
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:13:00你要谈成本的话我是铁打的原文派和机翻派喔
不然你厉害就你去要公司直接规定 只能用某种缩排事情更简单成效更好
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:16:00coding style不只缩排喔,变量命名是跟这里讨论的名词翻译更贴近的主题,可不是formater跑一下就能解决的假议题
然后再让各间公司再打一架决定最后的结果变量命名用什么a, b, c, aa的直接死刑了啦 论外啊就算把变量命名纳入 那充其量依然是可读性一环而已在讨论那种东西之前 结构上一定有影响更大的东西要查跟要精进 那些先搞好再说咩现在不先讨论错漏译 或是用词跟原文的贴合度直接跳到音译意译这个万年无解的干嘛
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2024-03-15 11:19:00附图也不错
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:20:00你要谈好的变量命名那当然就是每个变量都花一堆时间理解整个系统之后给出适切的命名,你要谈时间成本那就是copilot喷什么推荐出来就用什么连copilot 都不用那不就只剩abc input output result 这种
作者: cat05joy (CATHER520) 2024-03-15 11:20:00
A鲁夫 非阿哩
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:23:00储存加总的变量就是summation 但不能表达这里要加总干嘛的意图的这种废话等级的命名summation = sum(data); 这种等级的命名跟 a = b + c; // add b and c, stored in a这种废话注解一样没有提供额外的资讯那也只是低成本的便宜行事而已或者commit comment 只写修了bug改了一段code,啥没写啥bug和为什么那不就跟翻译是类似的问题,一个原文读者读原文应该会知道的事情,译文读者看译文却不知道,那这种翻译有意义吗?
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:30:00所以我说不计成本最好当然是每个作品都个案讨论,给一个有意义且符合作品内逻辑、可从译名可看出作者原文名可能想表达的意思的重新命名
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 11:31:00
明明是区域变量硬要把他放到global去,还在吵变量怎么命名。
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:34:00如果一个音译名约定成俗已久,目标语言的文化圈已经对该音译给出了足够多的意义,例如希腊神的名字,那当然直接音译就足够达成这些翻译的主要功能了(从某种意义上来说这已经是意译了,因为意者不能随喜好换成其他同音字)但完全全新的东西你要觉得你给出的音译能在目标语言重现原文作者写给原语言读者的表达,然后说这是个好翻译你的音译会和希腊神名一样在目标语言的文化圈中锚定出新的意义,是否有些傲慢了呢?
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 11:37:00不会,你看看哥布林就懂了约定成俗也要有个开头,就这么简单音译意译最终取决习惯,建立习惯总得有第一个
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:38:00不过换个角度来说如果完全没有译者这么选择,那也不会产生让中文的部分读者知道多拉贡是日语ドラゴン的现况,必须有足够多的译者做出类似的选择才会形成新的文化所以绕半天还是得回到每部作品个案讨论
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 11:39:00当习惯了哥布林,就相对难接受矮妖精,绿恶魔,地精之类的翻译
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:43:00但新的译者在翻Goblin和ゴブリン的时候,真的有能力纯照音译的原则,只要拟音就好,自行决定翻成戈博伶吗?还是其实还是得的去屈就现有约定俗成的译文(所谓不能随喜好自翻新的音译)
所以现在宝可梦的神兽都用音译 没看图根本不知道长什么样
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 11:51:00要按照特定规范音译的话,中国是有音译的国家标准的,特朗普就是按照该标准音译出来的译名,但中国却依然把相邻的NewYork和New Jersey各翻成纽约和新泽西
作者:
eva05s (◎)
2024-03-15 12:03:00你自己都说习惯哥布林了还要改戈柏林什么的,除非有特殊理由不然我只会觉得你自己在找个牛角尖钻进去这差不多跟坚持把爱因斯坦翻成也因史丹一个道理
作者:
eiuyt2 (洋葱蛇)
2024-03-15 12:09:00希腊神话不一样吧大家对希腊神话都多少知道毕竟是西方文学的根源
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:10:00所以其实也不是真的只拟音音译而是大家用什么就用什么,Goblin 的意思就是哥布林这种对应关系?这一样会遇到チョコレート和ショコラ都译巧克力的问题,巧克力最初开始是音译没错,但意义锚定了之后,后续的套用性质却慢慢变成意译了也类似粤/台语音译套用到国语译文的问题(Swi音译瑞)
作者: MyPetTankDie 2024-03-15 12:11:00
以古典奇幻的习惯音译反而符合状态吧,传承不见得都是当地来的,想理解的人自己理解,而多数的人都只知道称呼方式,有时候也会有试图用自己的语言发音的桥段,就像我们对外国人名做的事一样(X),硬翻译的话反而失去味道
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:11:00只有一开始是音译,后续译者想要自己拟更适合音译却不行的状况
作者: MyPetTankDie 2024-03-15 12:13:00
相对地科幻定义通常都会比较明确,那是因为命名法则和情报观测、定义比较多,所以其实要看状况。奇幻世界如果把一个东西研究透彻、定义,也会产生比较具体的名称,那种时候就可以重新定义,事实上个人觉得译者在这种情况下标一句“性质已经呈现”而改称更精确的名字我都没意见,说真的反而比较有沉浸感吧
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 12:15:00哥布林以前刚出现也造成困扰 蜘蛛人1那时就让人觉得奇怪
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:17:00古典奇幻的命名脉络,作者etymology够熟的状况下不见得比科幻少多少不如说是译者背景导致翻译文化的差异古典译者觉得杜撰名词的命名逻辑不翻出来也没差,科幻译者觉得很明确所以翻出来这种感觉?
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 12:17:00以前用地精 地妖 小绿妖 蜘蛛人1到现在还是用绿恶魔
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:18:00像是哈利波特的咒语名词就很明显是有意义的
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 12:18:00那是后来许多日本异世界作品一直用哥布林 才整个硬转的
作者: MyPetTankDie 2024-03-15 12:19:00
东西的性质是作者主导的,概念上译者不可能超过作者没错
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:20:00这也是译者文化导致的问题吧?熟悉日语的译者通常不会期待也熟悉西方古典奇幻,所以这种两级以上的外来语就直接放弃的翻译直接拟音了
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 12:21:00烙印勇士里也一堆这种 里面也不是叫哥布林
作者:
bh2142 (濒临绝种的Emacser)
2024-03-15 12:22:00希腊神话的音译大多是名字吧,除了像是泰坦那种偏种族的但也是有人习惯说巨人族
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:22:00跟成本也有关系,如果日本连载轻小说的翻译案跟西方奇幻的翻译案一样花时间去文献探讨的话,很轻易就能找到外来语ゴブリン对应的西方原文在台湾的译文前例来讨论,但很可惜这件事并没有发生
作者: MyPetTankDie 2024-03-15 12:23:00
也不能说放弃,也要考虑读者,传承不熟悉的话阅读也是少了点感觉,很多作者其实也不擅长描写极为特定的生物(??),这时候名称对了就好懂了,相对地你把他翻译成不同东西我们的读者反而就不懂了,后来看wiki才会发现是哥布林这样XD换句话说就是习惯了,传承变成当地的传承
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:26:00也是,如果这些日文文本的作者在写的时候就只是在用他从其他日文作品的ゴブリン产生的印象来写,那其实他在描述的生物也早已与西方奇幻的原始脉络产生了差异了产生了 チョコレート/ショコラ 的状态
作者: enoaoi 2024-03-15 12:27:00
无解 就只能约定俗成 等时间让这个称呼慢慢统一而已 不然一个约翰各自解读又要怎么解
作者: joeduck (joeduck) 2024-03-15 12:30:00
直接音译,中共同路人是吧
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 12:30:00所以我说在翻名词的时候要懂etymology啊而且不是一个单字的etymology而是这个作者在用这个单字的etymology一个作者写到巴哈姆特的时候,要搞清楚在文本脉络下到底是在指啥很重要,决定了要翻成比蒙、贝希莫斯、巴哈姆特,还是线上论坛
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2024-03-15 12:32:00
翻译是为了普及。命名除了精准 也要给予读者印象。跩哥马份一看就很跩,兽人能马上理解是似人非人生物。坚持用音译满足原作情怀粉,只会阻碍作品触及
作者:
tomalex (托马列克斯)
2024-03-15 12:47:00(′・ω・‵) 我都叫剥给魔水蛇许德拉 以前天堂服务器名这样用
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-03-15 12:58:00对啊 有接触奇幻的会说史莱姆翻的很烂吗 照理应该要改黏液怪大家才知道形象啊 不然叫胶质大方块也很酷啊兽人现在就是很混乱的统称 只要有人形都可能被说是兽人只是大家习惯了 furry跟orc都是兽人所谓翻成兽人很有形象就跟史莱姆 哥布林很有形象一样 只是你脑中已经有既定印象了
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 13:06:00还有另一个问题,如果所谓翻译是要重现原语言读者看原文的感觉的话,原文使用音译的时候就算该名词在目标语言有习惯用法,可能还是得音译?一种只对原文意译其他外来语保留音译,偏微分的感觉例如假设有一段原文是“この船の主砲は雷神の锤(トールハンマー)、爱称ミョルニル、粉砕するものだ。”那么就不可能都翻成一样了得放译注,但如果重复出现势必不能每次都加译注可能就得翻成各别翻成意译“雷神之锤”和音译“缪尔尼尔”,但按照作者的注音音译“图鲁汉默”可能就不太适合?
Orc翻成欧克没问题啊,你不能保证他下一部作品或patch忽然出了个人兽混血种族叫beaster
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2024-03-15 13:16:00
快乐女郎
作者: BruceChang (=A5e) 2024-03-15 13:38:00
人家史莱姆是真的有翻软泥怪之类的 你有接触奇幻还不知道....
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 13:39:00同理你也不能保证有オーク的作品不会下一本就加了一个新种族或人名字叫オーケ或是跟你说这个オーク是oak的オーク现在另一个种族叫シラカバ同属树木族如果要坚持オーク是欧克的话シラカバ要怎么办呢?音译希拉卡巴吗?那如果汉字直接写白桦然后注音才是シラカバ呢?
作者:
geneaven (geneaven)
2024-03-15 13:43:00日本清一色用音译根本不是问题
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 13:44:00这种写小说乱取材乱命名的问题其实也不罕见