[闲聊] 关于李涵

楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-15 07:33:54
看到一堆标题如果李涵翻译什么鬼东西的废文
就忍不住要发一篇
其实根本不用李涵如果翻译什么 因为现在市面上就有他的翻译作品
令人绝望的就是李涵的美漫翻译啊
你说像是克苏鲁什么的 至少可能还找的到其他人翻译
但如果像是美漫 翻译的人少 出版社也不太出中文版
有一本中文美漫就得感激涕零了
而目前看起来 也只有木马在做DC的美漫翻译
然后都是挑知名度超高的来翻 像是守护者 V怪客 致命玩笑 闪点 黑暗骑士归来
这些不是已经改编成动画电影 就是真人电影
都是在台湾连一般观众都听过的美漫
而李涵就翻了闪点和黑暗骑士归来 看完闪点 我只记得我焦点完全放在图像上
至于对话什么的 都大大掠过
越需要口语化的地方 看李涵的翻译 越是痛苦
但偏偏美漫就没什么人翻译 所以就算翻译很烂 含泪也是买下去
只能说台湾特别可怜吧 不然中国可是非常积极的在翻美漫 唯独台湾
从以前就一直觉得似乎在翻译这块 台湾就是不如中国
不知道是不是因为人口基底大 所以翻译人才也多
不然连专业书籍的中翻 也是中国远多于台湾
也可能台湾比较不重视这块吧
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2024-03-15 07:39:00
台湾靠关系专捧不会翻译的人
作者: shifa (西法)   2024-03-15 07:40:00
这篇要嘴译者翻译不好可是译者的名字打错字 这是故意要防吉的做法吗?
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-15 07:42:00
台湾市场就不够大,但又与对岸口语差很多。要不简中邓版很
作者: lolic (lolic)   2024-03-15 07:42:00
差三点水就变女生的名字了
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2024-03-15 07:47:00
感觉就是懒宁愿捡现成的,像国际新闻啊明星消息都干脆去对岸找也懒得自己翻
楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-15 07:47:00
现实中有的人 全名我尽量不打对 尤其是讲他坏话的时候还有我认真想起来他翻的克苏鲁我也看完了 当初我一直觉得原作爱手艺是不是故意写的那么晦涩 现在想想搞不好翻译也占了一部分的问题 那套克苏鲁真的很难看
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2024-03-15 07:48:00
还有不少游戏也被抓到是直接简转繁
作者: lolic (lolic)   2024-03-15 07:48:00
那部我也有买 我也以为原文就晦涩
作者: widec (☑30cm)   2024-03-15 08:02:00
翻译书市被对岸整个辗过去也是迟早...
作者: innctu (想飞)   2024-03-15 08:05:00
烂得跟机翻一样的的怎么不直接机翻呢,还少一个翻译成本
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2024-03-15 08:13:00
李涵感觉是个正妹
作者: hundreder (hundreder)   2024-03-15 08:19:00
不是迟早,中国的翻译书市场与人才本来就比台湾大。
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2024-03-15 08:22:00
翻译就是这么耗人 人多翻译者多买翻完的书的读者也多
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2024-03-15 08:24:00
是有多差可以举例吗?
作者: kkii9960 (零食中毒)   2024-03-15 08:25:00
阿淦 我本来要买中文版黑归的...我还是买简中版好了TT
作者: shrink5566 (心理师我难过)   2024-03-15 08:28:00
V怪客真的超浪费的
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2024-03-15 08:30:00
还有台湾出版社直接买对岸版权简转繁的==这样我直接买简体版不就好
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 08:30:00
难怪支语仔越来越多
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2024-03-15 08:33:00
例子???
作者: snowpoint (暱称)   2024-03-15 08:35:00
繁体中文是垂死的语言了,外文能力不精进会少很多娱乐
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 08:36:00
如果美漫要看机翻,那还不如买原文精装版收藏
楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-15 08:37:00
我发这篇文只是抱怨 美漫也没有其他版可以像魔戒对照不同译版 单纯我对他翻译作品的读后感 你可以不用信我 但我文章提到的作品你可以自己去看 其中克苏鲁三部曲在图书馆就能借到了
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2024-03-15 08:39:00
翻译书一直都是对岸强项这不用讨论 不然也不会一堆硕博被抓到抄对岸的东西了
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2024-03-15 08:46:00
支那大天朝主义 台湾崇洋媚外 自然就演变成这样
作者: papertim (吃纸小鹿)   2024-03-15 08:48:00
市场大真的有差,尤其是像非热门领域大学教科书这种,翻译成本较高,市场又不大的在台湾根本没人想翻,但中国市场随便就是台湾五倍十倍,愿意翻的机会自然比较大
作者: edwardtp (宅老爸)   2024-03-15 09:07:00
主要是市场,同比例拿去中国就是能赚钱
作者: tetsu327 (四情归一)   2024-03-15 09:07:00
买美版不就没翻译问题 英文又没很难
作者: Enatsuin (晰子)   2024-03-15 09:10:00
我只能说,他的问题不是英文太好,中文不好更正,我只能说,他的问题不是英文太好,而是中文不好
作者: spfy (spfy)   2024-03-15 09:18:00
快思慢想.jpg
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2024-03-15 09:20:00
有看到闪点的截图,感觉有点惨,魔戒这种带有文学性质的难翻就算了,连美漫这种日常的对话都机翻感十足...
作者: rainveil (多栗)   2024-03-15 09:22:00
他配合一个英文不好但中文很好的来润稿就好了
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-15 09:26:00
作者: direct (【强迫练铁头功】)   2024-03-15 09:27:00
市场太小,中国冷门的销量可能比台湾热门书还多
作者: Watame (不喜欢下雨)   2024-03-15 09:35:00
我买玩致命玩笑中文版就不想买接下来的了....
作者: spfy (spfy)   2024-03-15 09:37:00
中国在特殊领域也是一堆翻译超冷门翻译 以前研究所的领域全台没几个间做 所有书都德日英少数简中 所以后来德日买简中英文叫我们自己翻...
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2024-03-15 10:00:00
刚刚去看我之前买的克苏鲁就是他翻的,难怪那么难读
作者: jileen (发疯的说书人)   2024-03-15 10:08:00
闪点前面有人Po过
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:18:00
讲归讲我还是下单了黑归...美漫中文版已经够稀少了,买个一本支持出版商用...
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-03-15 11:24:00
二战的书也是对岸翻译出版的多
作者: TheWho (the seeker)   2024-03-15 11:28:00
https://i.imgur.com/RgW1vTJ.jpg 我跟你一样 看到这翻译品质真的傻眼 只好看图片带过
作者: BinarrY   2024-03-15 11:49:00
笑死 翻起来像机器人在聊天随便找几个外文系毕业的都比他好吧
作者: jidytri815 (随便)   2024-03-15 12:00:00
读了洋硕士 翻译像机翻wwww白话的美英语都能翻成这样 只能说还好他不是读日文日语翻译超级吃个人解读转达 好在台湾这块的人才超多
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 12:25:00
翻译一直都是中文活 不是你外文念多好就能翻得好的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com