看到一堆标题如果李涵翻译什么鬼东西的废文
就忍不住要发一篇
其实根本不用李涵如果翻译什么 因为现在市面上就有他的翻译作品
令人绝望的就是李涵的美漫翻译啊
你说像是克苏鲁什么的 至少可能还找的到其他人翻译
但如果像是美漫 翻译的人少 出版社也不太出中文版
有一本中文美漫就得感激涕零了
而目前看起来 也只有木马在做DC的美漫翻译
然后都是挑知名度超高的来翻 像是守护者 V怪客 致命玩笑 闪点 黑暗骑士归来
这些不是已经改编成动画电影 就是真人电影
都是在台湾连一般观众都听过的美漫
而李涵就翻了闪点和黑暗骑士归来 看完闪点 我只记得我焦点完全放在图像上
至于对话什么的 都大大掠过
越需要口语化的地方 看李涵的翻译 越是痛苦
但偏偏美漫就没什么人翻译 所以就算翻译很烂 含泪也是买下去
只能说台湾特别可怜吧 不然中国可是非常积极的在翻美漫 唯独台湾
从以前就一直觉得似乎在翻译这块 台湾就是不如中国
不知道是不是因为人口基底大 所以翻译人才也多
不然连专业书籍的中翻 也是中国远多于台湾
也可能台湾比较不重视这块吧