※ 引述《HarunoYukino ()》之铭言:
: 也好在,译者李函aka人肉托尔金百科全书,只要输入哈比人或是魔戒里的任何人、事、
: 时、地、物,不需要交代出处,马上就可以获得完整的回答。顶多有时候,会先说“我看
: 一下”(就像ATM会秀出“机器吐钞中”请稍候),立即解答疑惑之余,还不忘加值储存
: 相关常识、知识。如果没有李函,这套书不知道该怎么做呢!
手机排版见谅。
看到这个托老人肉百科全书的宣传就让我想到李版试阅个人最受不了的翻译,将Orc翻为欧克兽人。(朱版翻为半兽人也是我最受不了的翻译之一)
说实话,我只是个普通的中土粉丝,撇除托老翻译指南的规定,Orc要翻欧克(邓版翻为奥克)或兽人我没啥意见。
但是欧克兽人到底是什么?Orc-Orc吗?以同样音译的哈比人为例,原文Hobbit 翻译以哈比的音加上“人”的后缀做修饰,表示这是一个跟读者认知的人类接近,但有所差异的种族。
而在中土世界观下哈比人跟人类某种程度上确实是同种族,所以没有问题。
欧克兽人就......很冗。你要嘛翻成欧克人或欧克精灵(欧克可能是由精灵被魔改来的,魔戒亚马逊影集似乎也采用这设定),要嘛就保留旧有翻译兽人,欧克跟兽根本是重复翻译。
意译的话可以考虑翻成恐人或布人之类的,托老的设定下Orc和精灵语的恐怖、邪恶同源(摘自维基百科)。
朱版的半兽人虽然被吐槽多年,也真的翻的满烂的,但他翻译逻辑好歹也是“半兽”的“人”,没有重复翻译。
难不成李版翻译成欧克兽人是为了因应读者习惯保留部分朱版翻译?那应该保留的也是没翻错的主角团员的勒苟拉斯(李版改为列葛拉斯)的名字,不是兽人这种不伦不类的东西吧。
另外朱当然是有问题的人,要因为他人有问题抵制他的翻译版本当然也是个人自由。要买书来烧实在是大可不必,他当年靠抽魔戒的翻译版税大赚一笔,除非2012年修订的新版他抽不到,不然岂不是送钱给抵制的人?那是真的在搞笑。