https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
英国格拉斯哥大学中世纪与文艺复兴研究所(Medieval and Renaissance studies);美
国密西根州立大学英文系毕业。目前为专职译者,现居台湾,希望透过不同的语言与文字
,传达更多故事。译作有《克苏鲁的呼唤》系列、《克苏鲁事件簿》系列、《调情学》、
《碳变》、《沙丘电影设定集》、《阿甘正传》与《绿灯》等书。
《魔戒》是李函毕生阅读的第一本“外文书”,当年传出即将改编为电影的消息时,深受
吸引的他想方设法取得原作先睹为快,自此与托尔金的作品形影不离。不仅在密西根州大
与教授们深刻讨论中土世界的架构,到了格拉斯哥后,李函更前往英格兰牛津墓园瞻仰永
远的教授,J. R. R. 托尔金。翻译托尔金的作品,是曾经的梦想,现在的功课,以遵照
托尔金翻译原则完成全新繁体中文版的“托尔金传说故事集”。
(中略)
李函:按照托尔金的译名指南,重新为不同人事物设计新译名。台湾读者可能已经习惯旧
译本中的许多称呼,但旧版中有许多错误译名,翻译准则上也与托尔金原先设计的意义不
同。因此在新版中,得按照托尔金的原意,设计出恰当的译名。
(中略)
这牵涉到很多文字的呈现,举最简单的代名词为例,为何咕噜提到哈比人时是说“它”呢
?是贬义吗?还是什么原因?其实只是咕噜并未见识过(猜谜如此厉害)的种族:哈比人
(就像是相同血脉的远祖一同乘船前往太平洋登陆不同岛屿历经千年后变成两支民族)(
咕噜与哈比人的血脉有关)。
也好在,译者李函aka人肉托尔金百科全书,只要输入哈比人或是魔戒里的任何人、事、
时、地、物,不需要交代出处,马上就可以获得完整的回答。顶多有时候,会先说“我看
一下”(就像ATM会秀出“机器吐钞中”请稍候),立即解答疑惑之余,还不忘加值储存
相关常识、知识。如果没有李函,这套书不知道该怎么做呢!
作者:
medama ( )
2024-03-13 20:50:00学经历很强耶
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 20:52:00吹成这样会不会太恶心
人脉也不错,光谭光磊推荐就会让很多人相信李版值得一读
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-13 20:53:00
东西都卖出去,哪有难堪
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 20:53:00我年轻的时候也能轻松背出精灵宝钻的族谱树啊,空记得死知识有什么用,中文输出烂才是大问题
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 20:53:00这就家里有矿送出国的富二代,这套李版魔戒我看也是家里出钱搞得,随便来个编辑看到这翻译都会觉得怪怪的
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 20:53:00或许他对原文的理解没问题 但翻译后的文字太像机翻
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 20:54:00译者跟出版商问题非常大啊
作者:
elmush (elmush)
2024-03-13 20:54:00吹超大 有点当网红在经营
作者:
neitia (Neitia)
2024-03-13 20:55:00其实也不用骂的这么难听...学经历都可以是真的 研究英国文学跟英文系毕业我们也都可以接受 但最大问题是中文烂 没了
就对魔戒的爱是有,只是中文就不好然后出版社要赶第一波也没好好校正,所以就这样了
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 20:56:00虽然有些事后诸葛的味道,之前在FB那社团看谭的动向就觉得很商人,推的书不怎样,之后就不信任他的推荐了(
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2024-03-13 20:56:00重点是中文程度好吗,吹什么学经历
我是到书展听他的推书啦,至少他推的都有看过,能讲的
作者: zxm50191 (完全不会用) 2024-03-13 20:57:00
如果没有李~
一口好推荐当时他推的那几部是还真的不错,不过那也是好几年前的事
卖出去要确定耶 昨天才说这版募资倒退噜 一堆人跑去退款不是吗
作者:
Luka7714 (后悔高中装很吵的排气管)
2024-03-13 20:58:00相信他真的是有才能的人,但不是在翻译这方面
作者: fuhsingeek 2024-03-13 20:59:00
吹这么大 就是为了踩朱版 lol
作者:
ig49999 (张思妤)
2024-03-13 20:59:00有信心怎么还需要募资
作者:
medama ( )
2024-03-13 20:59:00再怎么倒退也有500万起跳 不爽朱的人很多
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2024-03-13 21:00:00人肉刘尔金吧
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2024-03-13 21:01:00不爽朱的主要不就某爱出征的族群 这族群做的当笑话就好
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:02:00看啧啧+胖子77 大概就知道哪些人在推了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 21:02:00不能这样说吧 朱很多人都不爽 但一码归一码
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 21:03:00我原本也很期待有新译本 结果看到广告试读就嗯...
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-13 21:03:00
募资之外还有一般通路,这几天还会有更多人出来捧
作者:
jileen (发疯的说书人)
2024-03-13 21:03:00灰鹰爵士,我他X的差点就相信你的推荐了,你都没想过这么多年累积的声望会被烧掉吗?
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 21:03:00不爽朱的人很多,但不等于就会支持烂翻译欸
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:03:00顺便一提 邓嘉宛在那些人眼中也是痛恨的对象因为他称赞过朱送花圈
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 21:04:00就有人觉得邓也是个赚人民币的,当然不会找他来推
作者:
medama ( )
2024-03-13 21:04:00邓的译本不是评价不错吗?
另外一个就是邓长年帮中国出版社翻译,也被当成打的点
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 21:05:00一码归一码啦但称赞送花圈...应该不能再说下去了吧
作者: Luciferspear 2024-03-13 21:05:00
出版相关的议题怎么没看到尚市长
作者:
medama ( )
2024-03-13 21:05:00邓的翻译确实中国腔比较重 会被警察出征
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-13 21:05:00拜托 一码龟一马好吗,朱版早在朱风评爆炸前就被嫌了
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:05:00你要捧什么人肉托尔金 搞仇恨行销这种本来就很擅长的事
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:06:00好歹找个有料的好吗 比朱还烂真的笑死
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 21:06:00我记得FB有一篇微护航(?)李的人分析结论说邓最流畅,结果底下留言看到多数还是觉得最喜欢朱的译本。可见讨厌朱是一回事,通常不会上岗到译本。
所以那派的逻辑是 朱是性骚犯 邓是赚人民币的 所以挑一个他们看顺眼的 翻的怎样其次
作者: Faertesi 2024-03-13 21:06:00
责编那个姓廖的..2024了还在用中二名到底是在?
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-13 21:06:00自己下去搞仇恨行销又翻的烂而爆炸又是另外一回事
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 21:06:00邓嘉宛受北京出版社聘请写简体版魔戒,更是特定人眼中钉
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2024-03-13 21:06:00都翻热门作 一看就是有野心想干大事赚大钱 争地位吧
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-13 21:07:00要讨论不要拿这个去骂那个拿那个骂这个,这样还不是一样就事论事好吗
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:07:00你仇恨行销的主对象就是朱阿 拿来跟朱比不是很正常
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:08:00比自己仇恨行销的还烂
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 21:08:00邓长年翻译,文笔能力更好,但文笔好本身也受制少一点通俗
作者:
bigcho (bigo)
2024-03-13 21:08:00笑死 这边也有火力全开
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-13 21:08:00读很熟英文懂很多是一回事 但文笔就不行 就像大家中文从
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-13 21:08:00开始用派来讨论就不需要讨论了反正都是派的问题对吧
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2024-03-13 21:08:00吹嘘自己也没什么 但是先顾好口碑才是根本啊
原来克苏鲁是他翻的 之前看就觉得很难读 那就不意外了
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-13 21:09:00小读到大是母语 也没法变成大作家 这个就是凸显文笔能力
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 21:09:00朱版魔戒有修整过也是邓帮忙修的,所以邓的实力绝对不差,但她也不会瞧不起朱,这就是差别
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 21:09:00这次想烧起来的都隔壁板翻栅栏出来的 不少常常跳4-11针的常客 上次集体出笼就win跟台漫看那试阅还说要买来收藏 我只能说难怪整天吹国语不重要
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 21:11:00哪些战都不是战翻译作品本身,都是在战“人”跟政治立场
作者: Hettt5655 2024-03-13 21:11:00
干脆出一个邓加朱的合译本 皆大欢喜 那个李的我们不要了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-13 21:11:00不需要,邓版要上繁中了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 21:12:00不管哪一派的 还是别离题扯太多比较好啦...
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:12:00最搞笑的是刚刚还看到有人想情勒说没人翻 只有李翻 要人闭
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-13 21:12:00
密西根大学其实是学店
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 21:12:00我建议应该要翻成台罗文 反正很多人看不懂就烧不起来了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-13 21:12:00讨厌朱可以收邓版,不过已知横版印刷,不确定内文是否会配合台湾调整用词
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 21:12:00一堆烧朱的id就政黑那边翻过来的,他们可没有在就事论事的,看到这边的反应可是觉得眼红
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 21:12:00翻译更是很简单把英文翻中文汉化没有难度,但现在真的证明翻译文学真的是一门技术了
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 21:13:00我有玩过翻译 即便是漫画文本日语跟中文的表达就非常难取舍 何况是地球对面的语系
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:13:00MSU又不是UMich 也能吹
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 21:14:00烧就烧吧 至少有买来烧 增加一点GDP
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 21:14:00就像汉化组里面一定会有个润稿的,翻成怎样是其次,读者看不看得懂才是重点
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2024-03-13 21:15:00新进度是李现在也被某派切割囉,真惨。
当年还是个菸酒生时帮老师翻译papper就翻到头很痛了...
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:16:00你老师应该也很头痛...
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2024-03-13 21:16:00支持出台罗译本
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 21:16:00朱版也不用特地买吧 应该一堆人家里都有XD
这到不至于,因为我后来还是帮其他同学润稿的那个XD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 21:19:00搞不好李也觉得自己是帮人润稿的那一个啊(疑
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 21:20:00Ai:翻译原文的黑锅我不背 请找GOOGLE小姐
作者:
NaaL (Skyline)
2024-03-13 21:21:00这个学历看不出来中文程度跟翻译的训练啊…… 而且是高中毕业(或者是更早)就已经在国外读书了
只是英翻中的话,相信乡民的英文能力都不错但是翻译文学作品是需要润笔的,这又非常考究文笔能力,也就是说中文文笔不能太差
作者:
spfy (spfy)
2024-03-13 21:25:00看的出来他英文比中文好
作者:
ccBee (好的事情)
2024-03-13 21:25:00没质疑他的英文程度,但他中文不太好可能需要去进修一下中文文法与写作
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-13 21:26:00翻译某种程度上是写作,你要译出来语文不行那真的是会很惨
作者:
BadGame (人生 欢乐易忘却执著痛苦)
2024-03-13 21:26:00当初朱学恒版税赚了3500万 500万成立奇幻基金会 后辈的..
作者:
exyu (yue)
2024-03-13 21:26:00阅读前又不代表 翻译出来的中文就通顺 这个也需要中文底子的
作者:
exyu (yue)
2024-03-13 21:28:00**是阅读"强"
作者:
medama ( )
2024-03-13 21:28:00之前有人说朱版税好像都拿去做开放式课程用完了
我觉得活字典可能不假 不过能不能让别人理解是另回事
作者:
exyu (yue)
2024-03-13 21:30:00文字翻的不只是意思达标 用的词语还很好
翻译其实说个不洽当比喻 是译者看了原文"有感而发"写下来的"创作" 所以会写中文小说的 很吃香他的中文能力可以弥补外文不足处
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 21:32:00依照已知版税资料,还是有留钱在身上啦!但确实捐不少了
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-13 21:34:00翻译本来就很难啊 有时看到英文笑话 我妈要我翻给他听
朱版误译、漏译、超译...,但能卖就是够通顺至少看文字能够很快就出现画面
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-13 21:35:00我也在想要怎么翻才能把笑点翻出来 超难的
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-03-13 21:36:00看得懂跟会翻译是两回事就是了,只是翻的太狗屎了
精确是一回事 词藻是一回事 最不容易掌握的是通顺甚至是要讲求平易近人
前面不就有说邓版...然后就有人说邓人品不行l;ol
作者:
OyAlbert (蛋黃溫)
2024-03-13 21:38:00吹那么满,搞得像机翻,也是不简单
人无圣贤、犯错难免。要论人品我推ChatGPT翻译不是人就不会有人品问题了
作者:
exyu (yue)
2024-03-13 21:40:00这个就要中文底子真的很好 你单只有英文好是没屁用的。而且如果像机翻的话 那干脆给AI翻译算了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 21:40:00就事论事李版假如正常点宣传都不会烧成这样,问题他们开头就先来个在座的翻译都是垃圾
翻译最重要的本来就不是什么精确 弄成他那样谁看得懂
就宣传失当阿,他之前克苏鲁也同样问题,但这次为何烧成这样,还不是因为踩一捧一,结果被踩的翻译还比较看得懂
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2024-03-13 21:42:00译得真的那么烂吗 看介绍他根本超懂魔戒的一切
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 21:42:00更正一下楼上,不是踩一捧一,是台面上的全踩了
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-13 21:43:00
尬吹过头的反作用力
要很懂魔戒的话,台湾资深魔戒迷应该抓个10个出来不是问题
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2024-03-13 21:43:00拉踩在饭圈都玩到被唾弃了 怎么还会有人营销用拉踩这招?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 21:45:00不然那群怎么会被叫色违小粉红,干的事都同文同种
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-13 21:46:00他其他的翻译也这么烂吗
这学经历很差好吗 台湾从大学就送小孩出国通常只是家里有钱而已 美国大学部顶尖以外没那么难申请
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-13 21:47:00找个比较雷的 反而再帮朱吹一波..
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 21:47:00证明很多人买书不是为了看
作者:
belion (灭)
2024-03-13 21:48:00本次不是也退款不少?ww*不是也退款不少?
主要是美国大部分大学资源都比台大多 有心唸书可以真的变成强者 但这个学硕是真的比不上台政学硕
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:48:00因为仇恨行销+莫名吹捧的头衔+特定网红帮打广告本来就是这些人最擅长的
作者: marinetauren 2024-03-13 21:49:00
如果翻得好的话就踩成功了吧 话题募资爱国心都有啦
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-13 21:49:00退了也不到一成,有什么好怕的
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2024-03-13 21:49:00光是从理解魔戒内容的观点来看 他是学术派的 正确性赢其他人没问题吧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:49:00这次翻车只是因为包装的核心本质实在太鸟+被吹捧到飘飘然真的以为自己很棒 兴高采烈的到处上节目和给试阅
手边有他中译的Lovecraft合集,但因为梦寻卡达那节被翻得像主角呼麻乱语(跟Lovecraft原文相比),我也就没继续读下去
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 21:51:00而且看预购数字还是大赚了一笔 证明仇恨行销确实有搞头再烂都可以吃
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 21:51:00我以为翻译是要让读者理解呢
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-13 21:52:00邓现在问题是台湾不习惯译名+横版劝退
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-13 21:52:00以现在的翻译资源 只是正确就还不如用AI..
前面那串有提出"自由送礼"的问题,正确性大有问题咧
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 21:52:00毕竟人数保底4成 当然在各领域呼风唤雨 至于好不好另说凹到就赢 输也是赢
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 21:53:00真学术派是邓,长年经验加上也是留学背景
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2024-03-13 21:53:00正确度也不合格的话那惨上加惨
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-13 21:53:00说学术,之前那个箭矢穿透想法的描写李还敢放后面,根本没抓到原文着重描写的意图,吹什么精准度学术性笑死人
他问题应该是中文不好,坊间不乏国外学经历很强但中文文笔悲剧的译者
没说真的没发现新的克苏鲁神话系列是他翻的,这经历看起来就是让他有个经典作品御用翻译的头衔
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 21:55:00大家现在买翻译本可能要多看一眼译者。
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-13 21:55:00所以他其他书到底翻的怎样 还是就魔戒试阅翻车了
李的魔戒译文唯一可以护航的方式是他想重现托尔金钟爱的古英文史诗体,但如果他连gave away freely这么简单的都要翻成自由送礼,这个说要重现古史诗,你信吗....
我有买克苏鲁,但我不会烧书,因为我他X买的是电子版如果我当初买的是实体版,ayubabbit有兴趣的话我还可以免费送,但就是天杀的电子书
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-13 21:56:00克苏鲁我不确定他翻的怎样,因为以前的翻译本不知道是原作还是翻译问题每翻必睡,超无聊der
作者:
exyu (yue)
2024-03-13 21:57:00不过我一直以来对台湾译者的印象都是不好的 反正要收藏不如买原文书(抹脸)
这种文学类的本来就很考验中文水准 如果英文很好就能翻那随便一个华侨都能翻译了
托尔金原文就是甘道夫与他的伙伴在当地受到礼遇,饱受礼遇是什么中文?
小书痴的翻译不错啦,台湾译者还是有厉害的克苏鲁有几篇经典的有简体翻译,巴哈有人繁中化
作者:
exyu (yue)
2024-03-13 21:59:00小书痴我是觉得皇冠出版社给我印象好多了 这是出版社有在管
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 21:59:00台湾近期最顶的翻译就C8763 当初腿了很久的官方汉字被吐的不行
台湾价值就是只有一家 懂吗将来搞不好还有台罗魔戒呢
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 22:00:00靠楼上自杀 看这篇作者要不要帮你
作者:
gnps (we all watch them burn)
2024-03-13 22:01:00说翻译不难的人是不是搞错什么了by二十年译者
作者:
NaaL (Skyline)
2024-03-13 22:02:00“备受礼遇”还可以,“饱受礼遇”是什么?而且“饱受”后面通常是接负面的东西耶
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-13 22:02:00
台湾有朱版,所以去对岸出有啥人品不行的zz 横竖版好处理,但用语就要看老师有没有花精神去修了,总之我就等等党
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 22:02:00要古英文还原,就要用文言文相对才能把中文的味道写出来,这很仰赖中文素养的
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 22:02:00翻译本来就没要求要读过中文系,但基本中文底子要有
现在也有一派鼓励看原作才算真粉的 应该被骂到最后就放大绝叫大家去看原文了
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-13 22:03:00
我家有宝钻贡多林与胡林,我是觉得邓没啥问题,就是带点经文味道而已
作者:
ayufly (.)
2024-03-13 22:04:00看学历外文很好 可是他翻出来的中文很奇怪啊 会不会反而中
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 22:04:00文言文不现代,但是培养中文能力很好用的学习资料,只是因为意识型态因素真的被反的严重就是了
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 22:04:00你那诗歌翻文言文 你要确定那500万的订书人看得懂捏 古文
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 22:05:00邓认为魔戒有充分神话在内,加上自己也是基督徒,就用圣经方式诠释
就等楼上某位翻跟出版一部比朱李邓还要棒的魔戒译本不然只是一群没用瞎扯蛋的无能乡民
作者:
spfy (spfy)
2024-03-13 22:05:00?????
作者: aerysky 2024-03-13 22:06:00
又放大绝啦
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 22:06:00同一个人又来放大绝了 笑死
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-13 22:06:00
那味儿就合上啦,要反邓的先去看看已出的三本吧,真的看到啥米反胃的贴上板来讨论
XDDD 不是吧 放大绝叫乡民翻了他踩朱结果翻的比朱差这么多 关乡民屁事喔又不是我们要他踩的
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2024-03-13 22:08:00看看有没有人放大绝:我大李版有500万!
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-13 22:08:00为什么扯到文言文,四大奇书是白话文现代很多人就看不下去了诶XD
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 22:09:00星巴克又发作啦
作者:
louis0724 (louis0724)
2024-03-13 22:09:00英文好真的没用 中文好才能翻出好文章阿
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-03-13 22:10:00古英文跟文言文对不上吧,难不成有人以为以前人讲的文言文
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 22:10:00明代白话小说,也是揉合市井方言加上文言而成,有文言基础然后转化才能发挥,不是真的翻译就要搞文言文是那样的感觉,会让人觉得古代好像就那样讲话的场景感
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 22:11:00阿对了 不要故意把李和朱邓扯在一起 以为没人发现阿
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 22:12:00现代戏剧拍古装也是这样,古人真不见得那样讲话,但加一点文言就感觉古代起来了
作者:
ROMEL (Bin)
2024-03-13 22:12:00有个疑问,古英文体应该翻成文言文吗?还是应该翻成明朝甚至宋朝时代的(官话)白话文?
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2024-03-13 22:15:00我也是不赞成古英文/诗歌对文言文那派 其实很怪
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-03-13 22:15:00可是以前人讲话也不是文绉绉的,除非你是读过书的
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 22:15:00带点文言的,白话作品,不然真的文言太多还是难读诗歌就用文言转化多点
托尔金研究的是Beowulf,你如果去找中文试着再转译Beowulf的,文言文通常不是选项问题Beowulf跟托尔金的魔戒使用的语言也不一样托尔金是被出版者要求继续写中土故事的,他如果拿Beowulf一样的东西来交差,读者会要吗?
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-13 22:21:00其实朱学恒翻译魔戒的诗就是我说的类似手法,对中文读者来说还是好读易懂多了
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-13 22:21:00
中文讲贝奥武夫的都嘛童话,没在鸟诗不诗歌的,邓版只有带点经文味而已,还是可以通顺的读下去
作者: moon1000 (水君) 2024-03-13 22:21:00
邓之后有修掉用语的话就没问题了吧
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-13 22:22:00
要有问题就是出版社不肯花资源而已,慢慢等ing
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2024-03-13 22:22:00之前查 托尔金把贝武夫的史诗当戏曲在念 换成中文应该是像中国戏曲歌唱的部分吧歌仔戏的话 就是都马调
中文有吟诗跟词牌(吟唱)所以才说翻成诗词是最贴近的文体
作者:
TCPai (荒野游侠)
2024-03-13 22:40:00跟那些个吹到天上去的未发售游戏一样好笑
作者: maize602 2024-03-13 22:40:00
嘴人很容易,自己来就不一样了
作者:
Hirano (平野)
2024-03-13 22:43:00只能说翻译这门专业不是外语能力强就好
人家可是有最顶YT、国家指定辅助的志O777挂名保证,懂这含金量吗?
作者:
tldtld (伟大阿韦大人)
2024-03-13 22:55:00原来克苏鲁是他翻的….没看必睡 还好只买第一本没浪费钱害我想再买一次其他版本了
作者:
GaHead (GaHead)
2024-03-13 22:55:00我有看过日文很好但中文不佳的同事即时口译,大概就是这种感觉XD
作者:
guns5150 (Only U Can Rock Me)
2024-03-13 22:56:00灰鹰不用出来说几句话吗?每天晒英国早餐
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2024-03-13 23:17:00翻译真的更吃母语能力
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-13 23:26:00朱的新版是有邓协助监修的 所以改善了不少 然后这次李被笑真的怪不了别人 想用取消文化来帮自己推销本来就有风险 更何况你说要替换掉朱 那自然人家就会详细比较两版本 结果勒
笑死,评价翻译好不好自己就要会翻,那谈政治是不是也要先当过官
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2024-03-13 23:32:00邓版是真的读起来很舒服
作者: Dragonlong (Dragondragon) 2024-03-13 23:34:00
看起来这人中文真的烂XD
作者:
rmoira (R)
2024-03-13 23:35:00很了解剧情的一切人事物 但“不会说”故事
作者: rick917 (默默无名) 2024-03-13 23:35:00
李是不是被吹上天大头症来了 搞取消文化踩一捧一啊= =
作者:
rmoira (R)
2024-03-13 23:36:00不就标准的自己很懂 但不会教?
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-13 23:54:00招摇撞骗
作者:
waijr (时差13HR)
2024-03-13 23:58:00吹成这样出来的东西还不如朱版 等于说做一件多余的事
作者:
lain2002 (lunca)
2024-03-14 00:01:00翻译好坏不在英文而是中文程度的问题
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-14 00:04:00很简单啊,看看现在邀李上节目的都是些什么东西,不就知道是怎么一回事了
作者:
exyu (yue)
2024-03-14 00:33:00英翻英 对英文是母语的人来说 她的文笔有比托尔金强吗?wwww
作者:
KOKEY (KOKE?)
2024-03-14 00:38:00专有名词不参照电影翻译就好吗?毕竟电影已经有大批受众,没啥必要另外起名讲同一件事吧
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2024-03-14 00:47:00
问题是中文不好吧
作者:
werger (杯)
2024-03-14 01:01:00翻译版的台菜二世祖
作者:
Qorqios (诗人Q)
2024-03-14 01:03:00楼上w
作者: polarbearrrr 2024-03-14 01:06:00
买过克苏鲁 真的难啃
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-14 01:07:00这些资历很不错但他可能少念了中文系
作者:
lover19 (アキラ)
2024-03-14 01:49:00翻译是要精通两种语言,很懂原作固然重要,中文造诣不好也白搭
翻译是中文跟英文同时要好才能达到所谓的信达雅,尊重一下专业好吗
作者:
huikmn (不在)
2024-03-14 03:08:00觉青的脸皮真是无敌厚,学历八成是用钱洗出来的,跟某副秘书长一样
作者:
nalthax (书虫一枚)
2024-03-14 05:50:00学术伦理是不会这样想翻译啦,看的是你有没有剽窃跟抄袭,而且不能超译,所以这会大大影响文风社会相关的研究所训练出来阅读能力蛮好的唷,因为蛮多经典文献也都是西方思想经典。而且还是社会语言学,那阅读写作能力应该都不错